਀ ਀ ਀ ਀ Jules Verne਀ ਀ Le Chancellor਀ Journal du passager J.-R. Kazallon਀ ਀ (Chapitre I-XI)਀ ਀ ਀ Illustré par Riou਀ Bibliothèque d’Éducation et de Recréation,1875 ਀ ਀ ਀ © Andrzej Zydorczak਀ ਀ ਀ I਀ ਀ HARLESTON. – 27 septembre 1869. – Nous quittons le quai de la Batterie à trois heures du soir, à la pleine mer. Le jusant nous porte rapidement au large. Le capitaine Huntly a fait établir les hautes et basses voiles, et la brise du nord pousse le Chancellor à travers la baie. Bientôt le fort Sumter est doublé, et les batteries rasantes de la côte sont laissées sur la gauche. A quatre heures, le goulet, d’où s’échappe un rapide courant de reflux, livre passage au navire. Mais la haute mer est encore loin, et, pour l’atteindre, il faut suivre les étroites passes que le flot a creusées entre les bancs de sable. Le capitaine Huntly s’engage donc dans le chenal du sud-ouest et met le phare de la pointe par l’angle gauche du fort Sumter. Les voiles du Chancellor sont alors orientées au plus près, et, à sept heures du soir, la dernière pointe sablonneuse de la côte est rangée par notre bâtiment, qui, tout dessus, se lance sur l’Atlantique. ਀ Le Chancellor, beau trois-mâts carré de neuf cents tonneaux, appartient à la riche maison Leard frères, de Liverpool. C’est un navire de deux ans, doublé et chevillé en cuivre, bordé en bois de teck, et dont les bas mâts, sauf l’artimon, sont en fer, ainsi que le gréement. Ce solide et fin bâtiment, coté première cote au Veritas, accomplit en ce moment son troisième voyage entre Charleston et Liverpool. Au sortir des passes de Charleston, le pavillon britannique a été amené, mais à voir ce navire, un marin ne pourrait pas se tromper sur son origine: il est bien ce qu’il paraît être, c’est-à-dire anglais depuis la ligne de flottaison jusqu’à la pomme des mâts. ਀ Voici pourquoi j’ai pris passage à bord du Chancellor, qui retourne en Angleterre. ਀ Il n’existe aucun service direct de navire à vapeur entre la Caroline du Sud et le Royaume-Uni. Pour prendre une ligne transocéanienne, il faut, soit remonter au nord des États-Unis, à New-York, soit redescendre au sud, à la Nouvelle-Orléans. Entre New-York et l’ancien continent fonctionnent plusieurs lignes, anglaise, française, hambourgeoise, et un Scotia, un Pereire, un Holsatia m’auraient conduit rapidement à destination. Entre la Nouvelle-Orléans et l’Europe, les bateaux de National Steam navigation Co., qui rejoignent la ligne française transatlantique de Colon et d’Aspinwall, font de rapides traversées. Mais, en parcourant les quais de Charleston, je vis le Chancellor. Le Chancellor me plut, et je ne sais quel instinct me poussa à bord de ce navire, dont les aménagements étaient confortables. D’ailleurs, la navigation à la voile, quand elle est favorisée par le vent et la mer, – presque aussi rapide que la navigation à vapeur, – est préférable à tous égards. Au commencement de l’automne, sous ces latitudes déjà basses, la saison est encore belle. Je me décidai donc à prendre passage sur le Chancellor. ਀ Ai-je bien ou mal tait? Aurai-je à me repentir de ma détermination? L’avenir me l’apprendra. Je rédige ces notes jour par jour, et, au moment où j’écris, je n’en sais pas plus que ceux qui lisent ce journal, – si ce journal doit jamais trouver de lecteurs. ਀ ਀ ਀ ਀ II਀ ਀ – 28 septembre. – J’ai dit que le capitaine du Chancellor se nomme Huntly, – de ses prénoms John-Silas. C’est un Écossais de Dundee, âgé de cinquante ans, qui a la réputation d’un habile routier de l’Atlantique. Sa taille est moyenne, ses épaules sont étroites, sa tête est petite et par habitude un peu inclinée à gauche. Sans être un physionomiste de premier ordre, il me semble que je puis déjà juger le capitaine Huntly, bien que je ne le connaisse que depuis quelques heures. ਀ Que Silas Huntly ait la réputation d’être un bon marin, qu’il sache parfaitement son métier, je n’y contredis pas; mais qu’il y ait en cet homme un caractère ferme, une énergie physique et morale à toute épreuve, non! cela n’est pas admissible. ਀ En effet, l’attitude du capitaine Huntly est lourde, et son corps présente un certain affaissement. Il est nonchalant, et cela se voit à l’indécision de son regard, au mouvement passif de ses mains, à l’oscillation qui le porte lentement d’une jambe sur l’autre. Ce n’est pas, ce ne peut être un homme énergique, pas même un homme entêté, car ses yeux ne se contractent pas, sa mâchoire est molle, ses poings n’ont pas une tendance habituelle à se fermer. En outre, je lui trouve un air singulier, sur lequel je ne saurais m’expliquer encore, mais je l’observerai avec l’attention que mérite le commandant d’un navire, celui qui s’appelle «le maître après Dieu!» ਀ Or, si je ne me trompe, entre Dieu et Silas Huntly, il y a à bord un autre homme qui me paraît destiné, le cas échéant, à prendre une place importante. C’est le second du Chancellor, que je n’ai pas encore suffisamment étudié, et dont je me réserve de parler plus tard. ਀ ਀ L’équipage du Chancellor se compose du capitaine Huntly, du second Robert Kurtis, du lieutenant Walter, d’un bosseman, et de quatorze matelots, anglais ou écossais, soit dix-huit marins, – ce qui suffit à la manœuvre d’un trois-mâts de neuf cents tonneaux. Ces hommes ont l’air de bien connaître leur métier. Tout ce que je puis affirmer jusqu’ici, c’est que, sous les ordres du second, ils ont habilement manœuvré dans les passes de Charleston. ਀ Je complète l’énumération des personnes embarquées à bord du Chancellor, en citant le maître d’hôtel Hobbart, le cuisinier nègre Jynxtrop, et en donnant la liste des passagers. ਀ Ces passagers sont au nombre de huit, en me comptant. Je les connais à peine, mais la monotonie d’une traversée, les incidents de chaque jour, le coudoiement quotidien de gens resserrés dans un étroit espace, ce besoin si naturel d’échanger des idées, la curiosité innée au cœur de l’homme, tout cela nous aura bientôt rapprochés. Jusqu’ici, tracas de l’embarquement, prise de possession des cabines, arrangements que nécessite un voyage dont la durée peut être de vingt à vingt-cinq jours, occupations diverses, nous ont tenus éloignés les uns des autres. Hier et aujourd’hui, tous les convives n’ont même pas encore paru à la table du carré, et peut-être quelques-uns sont-ils éprouvés parle mal de mer. Je ne les ai donc pas tous vus, mais je sais qu’au nombre des passagers il y a deux dames qui occupent les cabines de l’arrière, dont les fenêtres sont percées dans le tableau du bâtiment. ਀ ਀ Au surplus, voici la liste des passagers, telle que je l’ai relevée sur les rôles du navire: ਀ Mr. et Mrs. Kear, Américains, de Buffalo; ਀ Miss Herbey, Anglaise, demoiselle de compagnie de Mrs. Kear; ਀ M. Letourneur et son fils, André Letourneur, Français, du Havre; ਀ William Falsten, un ingénieur de Manchester, et John Ruby, négociant de Cardiff, Anglais tous deux; ਀ J.-R. Kazallon, de Londres, – l’auteur de ces notes. ਀ ਀ ਀ ਀ III਀ ਀ – 29 septembre. – Le connaissement du capitaine Huntly, c’est-à-dire l’acte qui constate le chargement des marchandises sur le Chancellor et les conditions du transport de ces marchandises, est conçu en ces termes: ਀ «BRONSFIELD & Co., COMMISSIONNAIRES, CHARLESTON. ਀ «Je, John-Silas Huntly, de Dundee (Écosse), commandant le navire Chancellor, jaugeant neuf cents tonneaux ou environ, étant du présent à Charleston, pour, du premier temps convenable, aller en droite route, sous la garde de Dieu, jusqu’au-devant de la ville de Liverpool, là où sera ma décharge, – reconnais avoir reçu dans mondit navire et sous son franc tillac, de vous, MM. Bronsfield & Co., commissionnaires en marchandises à Charleston, dix-sept cents balles de coton allant pour vingt-six mille livres,1 le tout entier et bien conditionné, marqué et numéroté comme en marge; lesquels effets je promets de conduire en bon état, sauf les périls et fortunes de mer, à Liverpool, et là les délivrer à MM. Leard frères ou à leur ordre, en me payant pour mon fret la somme de deux mille livres,2 sans plus, suivant charte-partie, en outre, les avaries suivant les us et coutumes de mer. Et pour l’accomplissement de ce que ci-dessus, j’ai obligé et oblige ma personne, mes biens et mondit bâtiment, avec toutes ses dépendances. ਀ En foi de quoi, j’ai signé trois connaissements d’une même teneur, l’un accompli, les autres seront de nulle valeur. ਀ Fait à Charleston, le 13 septembre 1870. ਀ J.-S. HUNTLY.» ਀ Ainsi donc, le Chancellor porte à Liverpool dix-sept cents balles de coton. Expéditeurs: Bronsfield & Co., de Charleston. Destinataires: Leard frères, de Liverpool. ਀ Ce chargement a été fait avec le plus grand soin, le bâtiment étant spécialement construit pour le transport du coton. Les balles occupent toute la cale, sauf une petite partie qui est spécialement réservée aux colis des passagers, et ces balles, dont le tassement a été obtenu au moyen de crics, ne forment plus qu’une masse extrêmement compacte. Donc, pas une place de la cale n’est perdue, – avantage considérable pour un navire qui peut ainsi prendre son plein de marchandises. ਀ ਀ ਀ ਀ IV਀ ਀ – Du 30 septembre au 6 octobre. – Le Chancellor est un rapide marcheur, qui rendrait sans peine les perroquets à plus d’un navire de même taille, et, depuis que la brise a fraîchi, un long sillage, nettement tracé, s’étend à perte de vue à l’arrière. On dirait une longue dentelle blanche, étendue sur la mer comme sur un fond bleu.਀ L’Atlantique n’est pas très-tourmenté par le vent. Personne, à bord, que je sache, n’est plus incommodé ni par le roulis ni par le tangage du navire. D’ailleurs, aucun des passagers n’en est à sa première traversée, et tous sont plus ou moins familiarisés avec la mer. Aussi, pas de place inoccupée autour de la table, à l’heure des repas. ਀ Les relations entre les passagers commencent à s’établir, et la vie du bord devient moins monotone. Le Français, M. Letourneur, et moi, nous causons souvent ensemble. ਀ M. Letourneur est un homme de cinquante-cinq ans, de haute taille, les cheveux blancs, la barbe grisonnante. Il paraît certainement plus vieux que son âge, – ce qui tient à ce qu’il a beaucoup souffert. De profonds chagrins l’ont éprouvé, et, j’ajoute, l’éprouvent encore. Cet homme porte évidemment en lui une source intarissable de tristesse, et cela se voit à son corps un peu affaisse, à sa tête le plus souvent inclinée sur sa poitrine. Jamais il ne rit, il sourit à peine, et seulement à son fils. Ses yeux sont doux, mais il me semble que leur regard n’apparaît qu’à travers un voile humide. Sa figure offre un mélange caractérisé d’amertume et d’amour, et l’expression générale de sa physionomie est celle d’une bonté caressante. ਀ On dirait que M. Letourneur a quelque malheur involontaire à se reprocher. ਀ En effet! mais qui ne sera profondément touché en apprenant quels sont les reproches exagérés, à coup sûr, que ce «père» se fait à lui-même! ਀ M. Letourneur est à bord avec son fils André, âgé de vingt ans environ, de figure douce et intéressante. Ce jeune homme est le portrait un peu effacé de M. Letourneur, mais – et c’est là l’incurable douleur de son père – André est infirme. Sa jambe gauche, misérablement déjetée en dehors, l’oblige à boiter, et il ne peut marcher sans s’appuyer sur une canne. ਀ Le père adore cet enfant, et on sent que toute sa vie est à ce pauvre être. Il souffre de l’infirmité native de son fils plus encore que son fils n’en souffre lui-même, et il lui en demande peut-être pardon! Son dévouement pour André est de tous les instants. Il ne le quitte pas, il guette ses moindres désirs, il épie ses moindres actes. Ses bras appartiennent plus à son fils qu’à lui-même, et ils l’entourent, ils le soutiennent, pendant que le jeune homme se promène sur le pont du Chancellor. ਀ M. Letourneur s’est plus spécialement lié avec moi et me parle toujours de son enfant. ਀ Aujourd’hui je lui dis: ਀ «Je viens de quitter M. André. Vous avez là un bon fils, monsieur Letourneur. C’est un jeune homme intelligent et instruit. ਀ – Oui, monsieur Kazallon, me répond M. Letourneur; dont les lèvres ébauchent un sourire, c’est une belle âme renfermée dans un misérable corps, – l’âme de sa pauvre mère, morte en le mettant au monde! ਀ – Il vous aime, monsieur. ਀ – Le cher enfant! murmure M. Letourneur en baissant la tête. Ah! reprend-il, vous ne pouvez pas comprendre ce que souffre un père à la vue de son enfant infirme… infirme de naissance! ਀ – Monsieur Letourneur, ai-je répondu, dans le malheur qui a frappé votre enfant, et vous, par suite, vous ne faites pas la part égale à chacun. M. André est à plaindre, sans doute, mais n’est-ce donc rien d’être aime de vous comme il l’est? Une infirmité physique se supporte mieux qu’une douleur morale, et la douleur morale est surtout pour vous. J’observe attentivement votre fils, et si quelque chose l’affecte particulièrement, je crois pouvoir affirmer que c’est votre propre affliction… ਀ – Je ne la lui laisse pas voir! répond vivement M. Letourneur. Je n’ai qu’une occupation: le distraire à tous les instants de sa vie. J’ai reconnu que, en dépit de son infirmité, mon enfant avait la passion des voyages. Son esprit a des jambes et même des ailes, et, depuis plusieurs années, nous voyageons ensemble. Nous ayons visité toute l’Europe, d’abord, et nous venons de parcourir les principaux États de l’Union. J’ai moi-même fait l’éducation d’André, que je ne voulais pas envoyer dans un collège, et cette éducation, je la complète par les voyages. André est doué d’une intelligence vive, d’une imagination ardente. Il est sensible, et, quelquefois, je me plais à penser qu’il oublie, en se passionnant devant les grands spectacles de la nature! ਀ – Oui, monsieur,… sans doute…, dis-je. ਀ – Mais s’il oublie, reprend M. Letourneur en me serrant la main, je n’oublie pas, moi! et je n’oublierai jamais! Monsieur, monsieur, croyez-vous que mon fils pardonne à sa mère et à moi de l’avoir créé infirme?» ਀ La douleur de ce père, s’accusant d’un malheur dont la responsabilité n’était à personne, me navre. Je veux le consoler, mais son fils paraît en ce moment. M. Letourneur court à lui, et il l’aide à monter l’escalier un peu raide qui aboutit à la dunette. ਀ Là, André Letourneur s’assied sur un des bancs disposés au-dessus des cages à poules, et son père se place près de lui. Tous deux causent, et je prends part à leur conversation. Elle a pour objet la navigation du Chancellor, les chances de la traversée, le programme de la vie à bord. M. Letourneur s’est fait, comme moi, une médiocre idée du capitaine Huntly. L’indécision de cet homme, son apparence endormie, l’ont désagréablement impressionné. L’opinion de M. Letourneur est, au contraire, très-favorable au second, Robert Kurtis, homme de trente ans, bien constitué, d’une grande force musculaire, toujours dans l’attitude de l’action, et dont la volonté vivace semble sans cesse prête à se manifester par des actes. ਀ Robert Kurtis vient de monter en ce moment sur le pont. Je l’observe attentivement, et je suis frappé des symptômes que présentent sa puissance et son expansion vitale. Il est là, le corps droit, l’allure aisée, le regard superbe, les muscles sourciliers à peine contractés. C’est un homme énergique, et il doit posséder ce froid courage qui est indispensable au vrai marin. C’est en même temps un être bon, car il s’intéresse au jeune Letourneur et s’empresse de lui être utile en toute occasion. ਀ Après avoir examiné l’état du ciel et la voilure du bâtiment, le second s’approche de nous et prend part à notre entretien. ਀ Je vois que le jeune Letourneur aime à causer avec lui. ਀ Robert Kurtis nous donne quelques détails sur ceux des passagers avec lesquels nous n’avons encore établi que des relations fort imparfaites. ਀ Mr. et Mrs. Kear sont deux Américains du North-Amérique, qui ont fait de gros bénéfices dans l’exploitation de sources de pétrole. On sait, en effet, que là est l’origine des grandes fortunes modernes des États-Unis. Mais ce Mr. Kear, homme de cinquante ans, qui paraît être plutôt enrichi que riche, est un triste commensal, ne cherchant et ne voulant que ses aises. Un bruit métallique sort à chaque instant de ses poches, dans lesquelles ses deux mains sont incessamment plongées. Orgueilleux, vaniteux, contemplateur de lui-même et contempteur des autres, il affecte une suprême indifférence pour tout ce qui n’est pas lui. Il se rengorge comme un paon, «il se flaire, il se savoure, il se goûte», pour employer les termes du savant physionomiste Gratiolet. Enfin, c’est un sot doublé d’un égoïste. Je ne m’explique pas pourquoi il a pris passage à bord du Chancellor, simple navire de commerce, qui ne peut lui offrir le confortable des Transatlantiques. ਀ Mrs. Kear est une femme insignifiante, nonchalante, indifférente, que la quarantaine a déjà touchée aux tempes, sans esprit, sans lecture, sans conversation. Elle regarde, mais elle ne voit pas; elle écoute, mais elle n’entend pas. Pense-t-elle? je ne saurais l’affirmer. ਀ L’unique occupation de cette femme est de se faire servir à tout propos par sa demoiselle de compagnie, miss Herbey, jeune Anglaise de vingt ans, douce et calme, qui ne gagne pas sans humiliation les quelques livres que lui jette le marchand de pétrole. ਀ Cette jeune personne est fort jolie. C’est une blonde avec des yeux bleus très-foncés, et sa physionomie gracieuse n’a pas cette insignifiance qui se rencontre chez certaines Anglaises. Sa bouche serait charmante, si elle avait jamais le temps ou l’occasion de sourire. Mais à qui, à propos de quoi sourirait la pauvre fille, en butte aux incessantes taquineries, aux caprices ridicules de sa maîtresse? Toutefois, si miss Herbey souffre au dedans, elle se soumet, du moins, et paraît résignée à son sort. ਀ William Falsten, lui, est un ingénieur de Manchester, qui a l’air très-anglais. Il dirige une vaste usine hydraulique dans la Caroline du Sud et va chercher en Europe de nouveaux appareils perfectionnés, entre autres les moulins à force centrifuge de la maison Cail. C’est un homme de quarante-cinq ans, une sorte de savant qui ne pense qu’aux machines, que la mécanique ou le calcul absorbent tout entier et qui ne voit rien au delà. Lorsqu’il vous tient dans sa conversation, il n’est plus possible de se dégager, et on y passe tout entier comme dans un engrenage. ਀ Quant au sieur Ruby, il représente le négociant vulgaire, sans grandeur, sans originalité. Depuis vingt ans; cet homme n’a rien fait qu’acheter et vendre, et, comme il a généralement vendu plus cher qu’il n’a acheté, sa fortune est faite. Ce qu’il en fera, il ne saurait le dire. Ce Ruby, dont toute l’existence s’est abrutie dans le commerce de détail, ne pense pas, ne réfléchit plus; son cerveau est désormais fermé à toute impression, et il ne justifie en aucune façon ce mot de Pascal: «L’homme est visiblement fait pour penser. C’est toute sa dignité et tout son mérite.» ਀ ਀ ਀ ਀ V਀ ਀ – 7 octobre. – Voilà dix jours que nous avons quitté Charleston, et il me semble que nous avons fait bonne et rapide route. Il m’arrive souvent de causer avec le second, et une certaine intimité s’est établie entre nous. ਀ Aujourd’hui, Robert Kurtis m’apprend que nous ne devons pas être très-éloignés du groupe des Bermudes, c’est-à-dire au large du cap Hatteras. Le point par observation a donné 32º 20’ en latitude nord et 64º 50’ en longitude à l’ouest du méridien de Greenwich. ਀ «Nous aurons connaissance des Bermudes et plus particulièrement de l’île Saint-Georges avant la nuit, me dit le second. ਀ – Comment, ai-je répondu, nous rallions les Bermudes? Mais je croyais qu’un navire qui sort de Charleston, à destination de Liverpool, devait faire le nord et suivre le courant du Gulf-Stream! ਀ – Sans doute, monsieur Kazallon, répond Robert Kurtis, c’est la direction que l’on prend généralement, mais il paraît que, cette fois, le capitaine n’a pas été d’avis de la suivre. ਀ – Pourquoi? ਀ – Je l’ignore, mais il a donné la route à l’est, et le Chancellor va à l’est. ਀ – Et vous ne lui avez pas fait observer?… ਀ – Je lui ai fait observer que ce n’était pas la route habituelle, et il m’a répondu qu’il savait ce qu’il avait à faire!» ਀ En parlant ainsi, Robert Kurtis fronce plusieurs fois le sourcil, il passe machinalement sa malin sur son front, et je crois comprendre qu’il ne dit pas tout ce qu’il voudrait dire. ਀ «Cependant, monsieur Kurtis, ai-je repris, nous sommes déjà au 7 octobre, et ce n’est pas le cas d’essayer des routes nouvelles. Nous n’avons pas un jour à perdre, si nous voulons arriver en Europe avant la mauvaise saison! ਀ – Non, monsieur Kazallon, pas un jour! ਀ – Monsieur Kurtis, serais-je bien indiscret en vous demandant ce que vous pensez du capitaine Huntly? ਀ – Je pense, me répond le second, je pense que… c’est mon capitaine!» ਀ Cette évasive réponse ne laisse pas de me préoccuper. ਀ Robert Kurtis ne s’est pas trompé. Vers trois heures, le matelot de vigie annonce la terre au vent à nous, dans le nord-est, mais elle n’apparaît encore que comme une vapeur. ਀ A six heures, je monte sur le pont en compagnie de MM. Letourneur, et nous regardons ce groupe des Bermudes, îles relativement peu élevées, que défend une chaîne formidable de brisants. ਀ «Voilà donc cet archipel enchanté, dit André Letourneur, ce groupe pittoresque, que votre poëte, Thomas Moore, monsieur Kazallon, a célébré dans ses odes! Déjà, en 1643, l’exilé Walter avait fait une enthousiaste description de ces îles, et, si je ne me trompe, les dames anglaises, pendant quelque temps, ne voulurent plus porter que des chapeaux faits d’une certaine feuille de palmier bermudien. ਀ – Vous avez raison, mon cher André, ai-je répondu, et l’archipel des Bermudes a été fort à la mode au dix-septième siècle; mais, maintenant, il est tombé dans l’oubli le plus complet. ਀ – D’ailleurs, monsieur André, dit alors Robert Kurtis, les poëtes qui parlent avec enthousiasme de cet archipel ne seront pas d’accord avec les marins, car ce séjour dont l’aspect les a séduits est difficilement abordable aux navires, et les écueils, à deux ou trois lieues de la terre, forment une ceinture semi-circulaire, noyée sous les eaux, qui est particulièrement redoutée des navigateurs. J’ajouterai que la sérénité du ciel, que vantent les Bermudiens, est le plus souvent troublée par les ouragans. Leurs îles reçoivent la queue de ces tempêtes qui désolent les Antilles, et cette queue, comme la queue d’une baleine, c’est ce qui est le plus redoutable. Je n’engage donc point les routiers de l’Océan à se fier aux récits de Walter et de Thomas Moore! ਀ – Monsieur Kurtis, reprend en souriant André Letourneur, vous devez avoir raison; mais les poëtes sont comme les proverbes: l’un est toujours là pour contredire l’autre. Si Thomas Moore et Walter ont célébré cet archipel comme un séjour merveilleux, au contraire, le plus grand de vos poëtes, Shakespeare, qui le connaissait mieux sans doute, a cru devoir y placer les plus terribles scènes de sa Tempête!» ਀ En effet, ce sont de dangereux parages que ceux qui avoisinent l’archipel bermudien. Les Anglais, auquel ce groupe a toujours appartenu depuis sa découverte, ne l’utilisent que comme un poste militaire, jeté entre les Antilles et la Nouvelle-Écosse. D’ailleurs, il est destiné à s’accroître, et probablement sur une vaste échelle. Avec le temps, – ce principe du travail de la nature, – cet archipel, déjà composé de cent cinquante îles ou îlots, en comptera un plus grand nombre, car les madrépores travaillent incessamment à construire de nouvelles Bermudes, qui se relieront entre elles et formeront peu à peu un nouveau continent. ਀ Ni les trois autres passagers ni Mrs. Kear n’ont pris la peine de monter sur le pont pour examiner ce curieux archipel. Quant à miss Herbey, elle n’était pas arrivée à la dunette, que la voix traînante de Mrs. Kear se faisait entendre et obligeait la jeune fille à venir reprendre sa place près d’elle. ਀ ਀ ਀ ਀ VI਀ ਀ – Du 8 au 13 octobre. – Le vent commence à souffler du nord-est avec une certaine violence, et le Chancellor, sous ses huniers au bas ris et sa misaine, a dû se mettre en cape courante. ਀ La mer est très-houleuse et le navire fatigue beaucoup. Les cloisons du carré gémissent avec un bruit qui finit par agacer. Les passagers se tiennent pour la plupart sous la dunette. ਀ Quant à moi, je préfère rester sur le pont, bien qu’une pluie fine me pénètre de ses molécules pulvérisées par le vent. ਀ Pendant deux jours, nous courons ainsi au plus près. De «grand frais», le déplacement des couches atmosphériques est passé à l’état de «coup de vent». Les mâts de perroquet sont calés. Le vent fait, en ce moment, de cinquante à soixante milles à l’heure.3 ਀ Malgré les excellentes qualités du Chancellor, sa dérive est considérable, et nous sommes entraînés dans le sud. L’état du ciel, obscurci par les nuages, ne permet pas de prendre hauteur, et le point n’étant pas établi, force est de ne s’en rapporter qu’à l’estime. ਀ Mes compagnons de voyage, auxquels le second n’en a rien dit, ne peuvent savoir que nous faisons une route absolument inexplicable. L’Angleterre est dans le nord-est, et nous courons dans le sud-est! Robert Kurtis ne comprend rien à l’obstination du capitaine, qui devrait, au moins, changer ses amures, et, en poussant au nord-ouest, aller reprendre les courants favorables. Mais non! Depuis que le vent a halé le nord-est, le Chancellor s’enfonce encore plus dans le sud. ਀ Ce jour-là, me trouvant seul sur la dunette avec Robert Kurtis: ਀ «Est-il donc fou, votre capitaine? lui ai-je dit. ਀ – Je vous le demanderai, monsieur Kazallon, me répond Robert Kurtis, puisque vous l’avez attentivement observé déjà. ਀ – Je ne sais trop que vous répondre, monsieur Kurtis, mais j’avoue que sa physionomie singulière, ses yeux quelquefois hagards!…. Est-ce que vous avez déjà navigué avez lui? ਀ – Non, c’est la première fois. ਀ – Et vous lui avez renouvelé vos observations à propos de la route que nous faisons? ਀ – Oui, mais il m’a répondu que c’était la bonne. ਀ – Monsieur Kurtis, ai-je repris, que pensent le lieutenant Walter et le bosseman de cette manière d’agir? ਀ – Ils pensent comme moi. ਀ – Et si le capitaine Huntly voulait conduire son navire en Chine? ਀ – Ils obéiraient comme moi. ਀ – Cependant, l’obéissance a des limites? ਀ – Non, tant que la conduite du capitaine ne met pas le navire en perdition. ਀ – Mais s’il est fou? ਀ – S’il est fou, monsieur Kazallon, je verrai ce que j’aurai à faire.» ਀ Voilà une complication à laquelle je ne m’attendais guère, en embarquant sur le Chancellor. ਀ Cependant, le temps est devenu de plus en plus mauvais, et un véritable coup de vent se déchaîne sur cette partie de l’Atlantique. Le navire a été forcé de prendre la cape sous son grand hunier au bas ris et son petit foc, c’est-à-dire qu’il fait pour ainsi dire tête au vent en présentant ses fortes joues à la mer. Mais, ainsi que je l’ai dit, sa dérive est considérable, et nous sommes de plus en plus rejetés dans le sud. ਀ Et cela est bien évident, lorsque, dans la nuit du 11 au 12, le Chancellor donne en grand dans la mer de Sargasses. ਀ Cette mer, enserrée par le tiède courant du Gulf-Stream, est une vaste étendue d’eau, couverte de ces varechs que les Espagnols appellent «sargasso», et les vaisseaux de Colomb n’y naviguèrent pas sans peine, pendant leur première traversée de l’Océan. ਀ ਀ Quand le jour vient, l’Atlantique s’offre à nos yeux sous un singulier aspect, et MM. Letourneur viennent l’observer, malgré les bruyantes rafales qui font résonner les haubans métalliques comme de véritables cordes de harpe. Nos vêtements, collés à notre corps, s’en iraient en lambeaux, s’ils donnaient la moindre prise à l’air. Le navire bondit sur cette mer, épaissie par cette prolifique famille des fucus, vaste plaine herbeuse que son étrave tranche comme un soc de charrue. Quelquefois, de longs filaments, enlevés par le vent, se contournent aux cordages ainsi que des sarments de vigne folle, et forment un berceau de verdure tendu d’un mât à l’autre. De ces longues algues, – interminables rubans quine mesurent pas moins de trois ou quatre cents pieds, – il en est qui vont s’enrouler jusqu’à la pomme des mâts comme autant de flammes flottantes. Pendant quelques heures, il faut lutter contre cette invasion de varechs, et, à de certains moments, le Chancellor, avec sa mâture couverte d’hydrophytes reliées par ces lianes capricieuses, doit ressembler à un bosquet mouvant au milieu d’une prairie immense. ਀ ਀ ਀ ਀ VII਀ ਀ – 14 octobre. – Le Chancellor a enfin quitté cet océan végétal, et la violence du vent a beaucoup diminué. Il est revenu à «bon frais», et nous marchons rapidement avec deux ris dans les huniers. ਀ Le soleil a paru aujourd’hui et brille d’un vif éclat. La température commence à devenir très-chaude. Le point, établi dans de bonnes conditions, donne 21º 33’ de latitude nord et 50º 17’ de longitude ouest. Le Chancellor a donc descendu de plus de dix degrés dans le sud. ਀ Et sa route est toujours au sud-est! ਀ J’ai voulu me rendre compte de cette inconcevable obstination du capitaine Huntly, et j’ai plusieurs fois causé avec lui. A-t-il son bon sens ou ne l’a-t-il pas? je ne sais que croire. En général, il parle raisonnablement. Est-il donc sous l’influence d’une folie partielle, d’une sorte «d’absence» qui porte précisément sur les choses de son métier? On a déjà observé quelques-uns de ces cas physiologiques, et j’en parle à Robert Kurtis, qui m’écoute froidement. Le second me l’a dit et me le répète encore: il n’a pas le droit de démonter son capitaine tant que le navire n’est pas en perdition par suite d’un acte de folie bien constaté. C’est, en effet, une mesure grave et qui engagerait sérieusement sa responsabilité. ਀ J’ai regagné ma cabine vers huit heures du soir, et, à la clarté de ma lampe de roulis, j’ai passé une heure à lire et à réfléchir aussi. Puis, je me suis couché et endormi. ਀ Je suis réveillé, quelques heures après, par un bruit inaccoutumé. Des pas pesants résonnent sur le pont, et de vives interpellations se font entendre. Il me semble que les gens de l’équipage courent avec une certaine précipitation. Quelle est donc la cause de cette agitation extraordinaire? Sans doute, un brassiage de vergues, nécessité par quelque virement de bord… Mais non! Ce ne peut être cela, car le bâtiment continue de donner la bande sur tribord, et, par conséquent, il n’a pas changé ses amures. ਀ Je songe un instant à monter sur le pont, mais le bruit cesse bientôt. J’entends alors le capitaine Huntly rentrer dans sa cabine, placée à l’avant de la dunette, et je me blottis de nouveau dans mon cadre. C’est sans doute une manœuvre qui a motivé ces allées et venues. Toutefois, les mouvements du navire n’ont pas augmenté. Donc, il ne survente pas. ਀ Le lendemain, 14, je monte sur la dunette à six heures du matin, et je regarde le bâtiment. ਀ Rien n’est changé à bord, – en apparence. Le Chancellor court, bâbord amures, sous ses basses voiles, ses huniers et ses perroquets. Il est bien appuyé et se comporte admirablement sur cette mer que soulève une brise fraîche et maniable. Sa vitesse est considérable, en ce moment, et ne doit pas être inférieure à onze milles à l’heure. ਀ Bientôt M. Letourneur et son fils paraissent sur le pont. J’aide le jeune homme à monter sur la dunette. André vient respirer avec bonheur cet air matinal si vivifiant et tout chargé de senteurs marines. ਀ Je demande à ces messieurs s’ils n’ont pas été réveillés cette nuit par un bruit de pas qui dénotait une certaine agitation à bord. ਀ «Non, pour mon compte, répond André Letourneur, et je n’ai fait qu’un somme. ਀ – Cher enfant, dit M. Letourneur, tu dormais bien alors, car, moi aussi, j’ai été réveillé par ce bruit dont parle M. Kazallon. Il m’a semblé même surprendre ces paroles: «Vite! vite! aux panneaux! aux panneaux!» ਀ – Ah! dis-je. Quelle heure était-il? ਀ – Trois heures du matin environ, répond M. Letourneur. ਀ – Et vous ne connaissez pas la cause de ce bruit? ਀ – Je l’ignore, monsieur Kazallon, mais elle ne peut être grave, puisqu’aucun de nous n’a été appelé sur le pont.» ਀ Je regarde les panneaux, ménagés à l’avant et à l’arrière du grand mât, qui donnent accès dans la cale du navire. Ils sont fermés, comme d’habitude, mais j’observe que d’épais prélarts les recouvrent, et qu’on a pris toutes les précautions nécessaires pour obtenir une fermeture hermétique. Pourquoi a-t-on condamné si soigneusement ces ouvertures? Il y a là un motif que je ne puis deviner. Robert Kurtis me l’apprendra, sans doute. J’attends donc que le tour de quart du second soit venu, et je garde pour moi les remarques que j’ai faites, préférant ne pas les communiquer à M. Letourneur. ਀ La journée sera belle, car le soleil est magnifique à son lever, et il a l’air bien sec, – ce qui est un bon présage. On voit encore, au-dessus de l’horizon opposé, le disque de la lune à demi rongé, qui ne se couchera pas avant dix heures cinquante-sept du matin. C’est dans trois jours le dernier quartier, et, le 24, la nouvelle lune. Je consulte mon annuaire, et je vois que, ce jour-là, nous aurons une belle marée de syzygie. Peu nous importe, à nous, qui, flottant en plein Océan, ne pourrons voir les effets de cette marée; mais, sur toutes les côtes des continents et des îles, le phénomène sera curieux à observer, car la lune nouvelle soulèvera les masses d’eau à une hauteur considérable. ਀ Je suis seul sur la dunette. MM. Letourneur sont descendus pour le thé, et j’attends le second. ਀ A huit heures, Robert Kurtis vient prendre le quart, que lui cède le lieutenant Walter, et je vais lui serrer la main. ਀ Avant de me souhaiter le bonjour, Robert Kurtis jette rapidement un regard sur le pont du navire, et ses sourcils se froncent légèrement. Puis, il examine l’état du ciel et la voilure du bâtiment. ਀ Se rapprochant ensuite du lieutenant Walter: ਀ «Le capitaine Huntly? demande-t-il. ਀ – Je ne l’ai pas encore vu, monsieur. ਀ – Rien de nouveau? ਀ – Rien.» ਀ Puis, Robert Kurtis et Walter s’entretiennent pendant quelques instants à voix basse. ਀ A une question qui lui est posée, Walter répond par un signe négatif. ਀ «Envoyez-moi le bosseman, Walter,» dit le second, au moment où le lieutenant le quitte. ਀ Le bosseman ne tarde pas à paraître, et Robert Kurtis lui fait quelques demandes, auxquelles celui-ci répond à voix basse, mais en hochant la tête. Puis, sur un ordre du second, le bosseman appelle la bordée de quart et fait arroser les prélarts qui recouvrent le grand panneau. ਀ Quelques instants après, je m’approche de Robert Kurtis, et notre conversation porte d’abord sur des détails insignifiants. Voyant que le second n’aborde pas le sujet que je veux traiter, je lui dis: ਀ «A propos, monsieur Kurtis, que s’est-il donc passé cette nuit à bord?» ਀ Robert Kurtis me regarde attentivement sans répondre. ਀ «Oui, ai-je repris, j’ai été réveillé par un bruit inaccoutumé, qui a aussi interrompu le sommeil de M. Letourneur. Que s’est-il passé? ਀ – Rien, monsieur Kazallon, répond Robert Kurtis. Un faux coup de barre du timonier a failli masquer le navire, et il a fallu brasser subitement, ce qui a causé une certaine agitation sur le pont. Mais le mal a été promptement réparé, et le Chancellor a repris immédiatement sa route.» ਀ Il me semble que Robert Kurtis, si droit d’ordinaire, ne me dit pas la vérité. ਀ ਀ ਀ ਀ VIII਀ ਀ – Du 15 au 18 octobre. – La navigation continue dans les mêmes conditions, le vent tenant toujours au nord-est, et, pour un esprit non prévenu, il ne semble pas qu’il y ait rien d’anormal à bord. ਀ Cependant, «il y a quelque chose!» Les matelots, souvent groupés, causent entre eux et se taisent à notre approche. Plusieurs fois, j’ai saisi le mot «panneau» qui a déjà frappé M. Letourneur. Qu’y a-t-il donc dans la cale du Chancellor qui exige tant de précautions? Pourquoi les panneaux sont-ils si hermétiquement condamnés? Véritablement, nous aurions un équipage ennemi, prisonnier dans l’entrepont, que nous ne prendrions pas de mesures plus sévères pour l’y garder étroitement! ਀ Le 15, en me promenant sur le gaillard d’avant, j’entends le matelot Owen dire à ses camarades: ਀ «Vous savez, vous autres? Je n’attendrai pas au dernier moment! Chacun pour soi. ਀ – Mais que feras-tu, Owen? lui demande le cuisinier Jynxtrop. ਀ – Bon! a répondu le matelot! Les chaloupes n’ont pas été inventées pour les marsouins!…» ਀ Cette conversation a été brusquement interrompue, et je n’ai pu en apprendre davantage. ਀ Se trame-t-il donc quelque conspiration contre les officiers du navire? Robert Kurtis a-t-il surpris des symptômes de révolte? On a toujours lieu de craindre le mauvais vouloir de certains matelots, et il faut leur imposer une discipline de fer. ਀ Trois jours se sont écoulés, pendant lesquels je n’ai rien de nouveau, en apparence, à signaler. ਀ Depuis hier, j’observe que le capitaine et le second ont fréquemment des entretiens. Des mouvements d’impatience échappent à Robert Kurtis, – ce qui m’étonne toujours de la part d’un homme aussi maître de lui, – mais il me semble qu’à la suite de ces conversations le capitaine Huntly s’entête plus que jamais dans ses idées. En outre, il me paraît en proie à une surexcitation nerveuse dont la cause m’échappe. ਀ MM. Letourneur et moi, nous avons remarqué, pendant les repas, la taciturnité du capitaine et l’inquiétude de Robert Kurtis. Quelquefois, le second essaye d’entraîner la conversation, mais presque aussitôt elle retombe, et ni l’ingénieur Falsten, ni Mr. Kear ne sont gens à la relever. Ruby, pas davantage. Cependant, ces passagers commencent à se plaindre, non sans raison, des longueurs de la traversée. Mr. Kear, en homme devant lequel les éléments doivent plier, semble rendre le capitaine Huntly responsable de ces retards, et il le prend de très-haut avec lui. ਀ Pendant la journée du 17, et à partir de ce moment, conformément à l’ordre du second, on arrose le pont plusieurs fois par jour. Ordinairement, cette opération ne se fait que le matin; mais, sans doute, elle est motivée, maintenant, par la température élevée que nous subissons, car nous avons été considérablement rejetés dans le sud. Les prélarts qui recouvrent les panneaux sont maintenus dans un état constant d’humidité, et leur tissu resserré en fait des toiles absolument imperméables. Le Chancellor est pourvu de pompes qui rendent facile ce lavage à grande eau. Je crois bien que le pont des plus luxueuses goëlettes du yacht-club n’est pas soumis à un nettoyage plus complet. Jusqu’à un certain point, l’équipage du navire pourrait se plaindre de ce surcroît de besogne, mais «il ne se plaint pas». ਀ Pendant la nuit du 23 au 24, la température des cabines et du carré m’a semblé presque étouffante. Bien que la mer fût troublée par une forte houle, j’ai dû laisser ouvert le hublot de ma cabine, percé dans les parois de tribord du navire. ਀ Décidément, on voit bien que nous sommes sous les tropiques! ਀ Je suis monté sur le pont dès l’aube. Phénomène assez inexplicable, je n’ai pas trouvé que la température extérieure fût en rapport avec la température intérieure du bâtiment. La matinée est plutôt fraîche, car le soleil est à peine élevé au-dessus de l’horizon, et cependant je ne me suis pas trompé, il faisait réellement très-chaud dans la dunette. ਀ En ce moment, les matelots sont occupés à cet incessant lavage du pont, et les pompes cinglent l’eau, qui, suivant l’inclinaison du navire, s’échappe par les dalots de tribord ou de bâbord. ਀ Les marins, pieds nus, courent dans cette nappe limpide qui écume par petites lames. Je ne sais pourquoi, l’envie me prend de les imiter. Je me déchausse donc, je retire mes bas, et me voilà pataugeant dans cette fraîche eau de mer. ਀ A ma très-grande surprise, je trouve le pont du Chancellor sensiblement chaud sous mes pieds, et je ne puis retenir une exclamation. ਀ Robert Kurtis m’entend, se retourne, vient à moi, et, répondant à une demande que je n’ai pas encore formulée: ਀ ਀ «Eh bien, oui! me dit-il. Le feu est à bord!» ਀ ਀ ਀ ਀ IX਀ ਀ – 19 octobre. – Tout s’explique, les conciliabules des matelots, leur air inquiet, les paroles d’Owen, l’arrosage du pont, que l’on veut maintenir dans un état permanent d’humidité, et enfin cette chaleur qui se répand déjà dans le carré et qui devient presque intolérable. Les passagers en ont souffert comme moi et ne peuvent rien comprendre à cette température anormale. ਀ Après m’avoir fait cette grave communication, Robert Kurtis est resté silencieux. Il attend mes questions, mais j’avoue qu’au premier moment un frisson m’a saisi tout entier. C’est là, de toutes les éventualités, la plus terrible qui puisse se produire dans une traversée, et pas un homme, si maître qu’il soit de lui-même, n’entendra sans frémir ces mots sinistres: «Le feu est à bord.» ਀ Cependant, je recouvre mon sang-froid presque aussitôt, et ma première demande à Robert Kurtis est celle-ci: ਀ «Depuis quand cet incendie?… ਀ – Depuis six jours! ਀ – Six jours! me suis-je écrié. C’est donc dans cette nuit?… ਀ ਀ – Oui, me répond Robert Kurtis, cette nuit pendant laquelle l’agitation a été grande sur le pont du Chancellor. Les matelots de quart avaient aperçu une légère fumée qui s’échappait à travers les interstices du grand panneau, Le capitaine et moi, nous avons été prévenus immédiatement. Pas de doute possible! Les marchandises avaient pris feu dans la cale, et il n’y avait plus aucun moyen de parvenir jusqu’au foyer de l’incendie. Nous avons fait la seule chose qui fût à faire, en pareille circonstance, c’est-à-dire que nous avons condamné les panneaux, de manière à empêcher l’air de pénétrer à l’intérieur du navire. J’espérais que nous parviendrions ainsi à étouffer ce commencement d’incendie, et, en effet, pendant les premiers jours, j’ai cru que nous en étions maîtres! Mais depuis trois jours, on a malheureusement constaté que le feu faisait de nouveaux progrès. La chaleur développée sous nos pieds s’accroît sans cesse, et sans la précaution que j’ai prise de conserver le pont toujours mouillé, il ne serait déjà plus tenable. – J’aime mieux, après tout, que vous sachiez ces choses, monsieur Kazallon, ajouta Robert Kurtis, et voilà pourquoi je vous les dis.» ਀ J’ai écoute en silence le récit du second. Je comprends toute la gravité de la situation, en présence d’un incendie dont l’intensité s’accroît de jour en jour, et que, peut-être, aucune puissance humaine ne peut enrayer. ਀ «Savez-vous comment le feu a pris? ai-je demandé à Robert Kurtis. ਀ – Très-probablement, me répond-il, il est dû à une combustion spontanée du coton. ਀ – Cela arrive-t-il souvent? ਀ – Souvent, non, mais quelquefois, car, lorsque le coton n’est pas très-sec au moment où on l’embarque, la combustion peut se produire spontanément dans les conditions où il se trouve, au fond d’une cale humide qu’il est difficile de ventiler. Or, il est certain pour moi que l’incendie qui a éclaté à bord n’a pas eu d’autre cause. ਀ – Qu’importe la cause, après tout? ai-je répondu. Y a-t-il quelque chose à faire, monsieur Kurtis? ਀ – Non, monsieur Kazallon, me répond Robert Kurtis, et je vous répète que nous avons pris toutes les précautions voulues en pareille circonstance. J’avais pensé à saborder le navire à sa ligne de flottaison pour y introduire une certaine quantité d’eau que les pompes auraient épuisée ensuite, mais nous avons cru reconnaître que l’incendie s’est propagé dans les couches intermédiaires de la cargaison, et il aurait fallu noyer entièrement la cale pour l’atteindre. Cependant, j’ai fait percer le pont en certains endroits, et, pendant la nuit, on verse de l’eau par ces ouvertures, mais cela est insuffisant. Non, il n’y a véritablement qu’une chose à faire, – ce que l’on fait toujours en pareil cas, – procéder par étouffement, en fermant toute issue à l’air extérieur, et obliger, faute d’oxygène, l’incendie à s’éteindre de lui-même. ਀ – Et l’incendie s’accroît toujours? ਀ – Oui! ce qui prouve que l’air pénètre dans la cale par quelque ouverture que, malgré toutes nos recherches, nous n’avons pu découvrir. ਀ – Cite-t-on des exemples de navires qui aient résisté dans ces conditions, monsieur Kurtis? ਀ – Sans doute, monsieur Kazallon, et il n’est pas rare que des bâtiments, chargés de coton, arrivent à Liverpool ou au Havre avec une partie de leur cargaison consumée. Mais, dans ce cas, l’incendie a pu être éteint ou tout au moins contenu pendant la traversée. J’ai connu plus d’un capitaine qui est ainsi arrivé au port avec un pont brûlant sous ses pieds. Le déchargement était alors rapidement opéré, et la partie saine des marchandises était sauvée en même temps que le navire. En ce qui nous concerne, c’est autre chose, et je sens bien que le feu, loin d’être arrêté, fait de nouveaux progrès chaque jour! Il faut nécessairement qu’il existe quelque trou qui ait échappé à notre investigation, et que l’air extérieur vienne activer cet incendie! ਀ – N’y aurait-il donc pas lieu de revenir sur nos pas et de gagner la terre la plus rapprochée? ਀ – Peut-être, me répond Robert Kurtis, et c’est une question que le lieutenant, le bosseman et moi, nous allons discuter aujourd’hui même avec le capitaine. Mais, je vous le dis, à vous, monsieur Kazallon, j’ai déjà pris sur moi de modifier la route suivie jusqu’ici, et nous sommes vent arrière, courant dans le sud-ouest, c’est-à-dire vers la côte. ਀ – Les passagers ne savent rien du danger qui les menace? ai-je demandé au second. ਀ – Rien, et je vous prie de tenir secrète la communication que je viens de vous faire. Il ne faut pas que la terreur de femmes ou de gens pusillanimes accroisse encore nos embarras. Aussi l’équipage a-t-il reçu l’ordre de ne rien dire» ਀ Je comprends les raisons graves qui font ainsi parler le second, et je lui promets un secret absolu. ਀ ਀ ਀ ਀ X਀ ਀ – 20 et 21 octobre. – C’est dans ces conditions que le Chancellor continue à naviguer en faisant autant de toile que sa mâture en peut supporter. Quelquefois les mâts de perroquet plient au point que leur rupture est imminente, mais Robert Kurtis veille. Posté près de la roue du gouvernail, il ne veut pas laisser l’homme de barre livré à lui-même. Par de petites embardées adroitement ménagées, il cède à la brise, quand la sécurité du bâtiment pourrait être compromise, et, autant que possible, le Chancellor ne perd rien de sa vitesse sous la main qui le gouverne. ਀ Pendant cette journée du 20 octobre, les passagers sont tous montés sur la dunette. Ils ont évidemment dû remarquer l’élévation anormale de la température à l’intérieur du carré, mais, ne pouvant soupçonner la vérité, ils ne s’inquiètent point. D’ailleurs, leurs pieds, convenablement chaussés, n’ont pas ressenti cette chaleur qui pénètre les planches du pont, malgré l’eau que l’on y verse presque continuellement. Cette manœuvre des pompes aurait pu, au moins, provoquer quelque étonnement de leur part. Il n’en est rien, cependant, et la plupart, étendus sur les bancs, se laissent bercer au roulis du navire, dans un état de parfaite quiétude. ਀ M. Letourneur, seul, a paru surpris et s’aperçoit bien que l’équipage se livre à un excès de propreté peu ordinaire aux navires de commerce. Il me dit quelques mots à cet égard, et je réponds d’un ton indifférent. Cependant, ce Français est un homme énergique, je pourrais tout lui apprendre, mais j’ai promis à Robert Kurtis de me taire et je me tais. ਀ Puis, lorsque je me mets à réfléchir sur les conséquences de la catastrophe qui peut se produire, mon cœur se serre. Nous sommes vingt-huit personnes à bord, vingt-huit victimes peut-être, auxquelles la flamme ne laissera bientôt plus une planche intacte! ਀ Aujourd’hui a eu lieu la conférence du capitaine, du second, du lieutenant et du bosseman, conférence de laquelle dépend le salut du Chancellor, de ses passagers, de son équipage. ਀ Robert Kurtis m’a fait connaître la détermination prise. Le capitaine Huntly est absolument démoralisé, – ce qui était facile à prévoir. Il n’a plus ni sang-froid ni énergie, et, tacitement, il laisse le commandement du navire à Robert Kurtis. Les progrès de l’incendie à l’intérieur du navire sont maintenant indiscutables, et déjà, dans le poste de l’équipage situé à l’avant, il est difficile de demeurer. Il est évident que le feu ne peut être maîtrisé, et que, tôt ou tard, il éclatera avec violence. ਀ Dans ce cas, que convient-il de faire? Il n’y a qu’un seul parti à prendre: gagner la terre la plus rapprochée. Cette terre, après relèvement, est celle des Petites-Antilles, et on peut espérer de l’atteindre assez promptement avec ce vent persistant du nord-est. ਀ Cet avis ayant été adopté, le second n’a eu qu’à maintenir la route suivie depuis vingt-quatre heures. Les passagers, sans point de repère sur cet immense Océan, et peu familiarisés avec les indications du compas, n’ont pu reconnaître le changement de direction dans la marche du Chancellor, qui, tout dessus, cacatois et bonnettes, tend à se rapprocher des atterrages des Antilles, dont il est encore éloigné de plus de six cents milles. ਀ Cependant, sur une interpellation que M. Letourneur lui fait, au sujet de ce changement de route, Robert Kurtis répond que, ne pouvant gagner au vent, il va chercher dans l’ouest des courants plus favorables. ਀ C’est la seule observation qu’ait provoquée la modification apportée à la direction du Chancellor. ਀ Le lendemain, 21 octobre, la situation est la même. Aux yeux des passagers, la navigation s’accomplit dans les conditions ordinaires, et rien n’est changé au programme de la vie du bord. ਀ D’ailleurs, les progrès de l’incendie ne se manifestent pas à l’extérieur, et c’est bon signe. Les ouvertures ont été si hermétiquement bouchées, que pas une fumée ne trahit la combustion intérieure. Peut-être sera-t-il possible de concentrer le feu dans la cale, et peut-être enfin, faute d’air, s’éteindra-t-il ou couvera-t-il sans se propager à travers toute la cargaison. C’est l’espoir de Robert Kurtis, et, par surcroît de précaution, il a même fait tamponner avec soin l’orifice des pompes, dont le tuyau, se prolongeant jusqu’à fond de cale, pouvait donner passage à quelques molécules d’air. ਀ Que le ciel nous vienne en aide, car, véritablement, nous ne pouvons rien par nous-mêmes! ਀ Cette journée se serait passée sans incident, si le hasard ne m’eût livré quelques mots d’une conversation, desquels il résulte que notre situation, si grave déjà, va devenir épouvantable. ਀ On en jugera. ਀ J’étais assis sur la dunette, et deux des passagers causaient à voix basse, sans se douter que quelques-unes de leurs paroles arriveraient à mon oreille. Ces deux passagers étaient l’ingénieur Falsten et le négociant Ruby, qui s’entretenaient souvent ensemble. ਀ Mon attention est d’abord attirée par un ou deux gestes expressifs de l’ingénieur, qui semble faire à son interlocuteur des reproches assez vifs. Je ne puis me retenir de prêter l’oreille, et j’entends les propos suivants: ਀ «Mais c’est absurde! répète Falsten! On n’est pas plus imprudent! ਀ – Bah! répond Ruby avec insouciance, il n’arrivera rien! ਀ – Il peut, au contraire, arriver de grands malheurs! reprend l’ingénieur. ਀ – Bon! réplique le négociant, ce n’est pas la première fois que j’agis de la sorte! ਀ – Mais il suffit d’un choc pour provoquer une explosion! ਀ – La bonbonne est solidement enveloppée, monsieur Falsten, et je vous répète qu’il n’y a rien à craindre! ਀ – Pourquoi n’avoir pas prévenu le capitaine? ਀ – Eh! parce qu’il n’aurait pas voulu prendre ma bonbonne!» ਀ Le vent ayant calmi pendant quelques instants, je n’entends plus rien, mais il est clair que l’ingénieur continue d’insister, tandis que Ruby se borne à hausser les épaules. ਀ En effet, bientôt de nouvelles paroles parviennent jusqu’à moi. ਀ «Si! si! dit Falsten, il faut avertir le capitaine! Il faut jeter cette bonbonne à la mer. Je n’ai pas envie de sauter!» ਀ Sauter! Je me relève à ce mot. Que veut dire l’ingénieur? A quoi fait-il allusion? Il ne connaît pas, cependant, la situation du Chancellor, et il ignore qu’un incendie en dévore la cargaison! ਀ Mais un mot – mot «épouvantable» dans les conjonctures actuelles – me fait bondir! Et ce mot, ou plutôt ces mots, «picrate de potasse», sont répétés à plusieurs reprises. ਀ En un instant, je suis près des deux passagers, et, involontairement, avec une force irrésistible, je saisis Ruby au collet. ਀ «Il y a du picrate à bord? ਀ – Oui! répond Falsten, une bonbonne qui en contient trente livres. ਀ – Où cela? ਀ – Dans la cale, avec les marchandises!» ਀ ਀ ਀ ਀ XI਀ ਀ – Suite du 21 octobre. – Je ne peux raconter ce qui se passe en moi, en entendant la réponse de Falsten. Ce n’est pas de l’épouvante, et j’éprouve plutôt une sorte de résignation! Il me semble que cela complète la situation, et même que cela peut la dénouer! Aussi, est-ce très-froidement que je vais trouver Robert Kurtis sur le gaillard d’avant. ਀ En apprenant qu’une bonbonne renfermant trente livres de picrate – c’est-à-dire de quoi faire sauter une montagne – est déposée à bord, à fond de cale, dans le foyer même de l’incendie, et que le Chancellor peut faire explosion d’un instant à l’autre, Robert Kurtis ne sourcille pas, et c’est à peine si son front se ride, si sa pupille se dilate. ਀ «Bien! me répond-il. Pas un mot de ceci. Où est ce Ruby? ਀ – Sur la dunette. ਀ – Venez avec moi, monsieur Kazallon.» ਀ Nous gagnons ensemble la dunette, où l’ingénieur et le négociant discutent encore. ਀ Robert Kurtis va droit à eux. ਀ «Vous avez fait cela? – demande-t-il à Ruby. ਀ – Eh bien, oui! je l’ai fait!» répond tranquillement Ruby, qui se croit tout au plus coupable d’une fraude. ਀ Il me semble, un instant, que Robert Kurtis va écraser le malheureux passager, qui ne peut comprendre la gravité de son imprudence! Mais le second parvient à se contenir, et je le vois qui serre ses mains derrière son dos pour n’être point tenté de saisir Ruby à la gorge. ਀ Puis, d’une voix calme, il interroge Ruby. Celui-ci confirme les faits que j’ai rapportés. Parmi les colis de sa pacotille se trouve une bonbonne renfermant environ trente livres de la dangereuse substance. Ce passager a agi, dans cette occasion, avec cette imprudence qui, il faut bien l’avouer, est inhérente aux races anglo-saxonnes, et il a introduit ce mélange explosif dans la cale du navire comme un Français eût fait d’une simple bouteille de vin. S’il n’a pas déclaré la nature de ce colis, c’est qu’il savait parfaitement bien que le capitaine aurait refusé de le prendre. ਀ «Après tout, ajoute-t-il en haussant les épaules, il n’y a pas là de quoi pendre un homme, et si cette bonbonne vous gêne tant, vous pouvez la jeter à la mer! Ma pacotille est assurée!» ਀ A cette réponse, je ne puis me retenir, car je n’ai pas le sang-froid de Robert Kurtis, et la colère m’emporte. Je me précipite sur Ruby avant que le second ait pu m’en empêcher, et je m’écrie: ਀ «Misérable! Vous ne savez donc pas que le feu est à bord!» ਀ ਀ Ces mots à peine prononcés, je les regrette, mais il est trop tard! L’effet qu’ils produisent sur Ruby est indescriptible. Le malheureux est pris d’une peur convulsive. Le corps paralysé par une raideur tétanique, les cheveux hérissés, l’œil ouvert démesurément, la respiration haletante comme celle d’un asthmatique, il ne peut parler, et l’épouvante est chez lui portée à son comble. Tout à coup, ses bras s’agitent; il regarde ce pont du Chancellor qui peut sauter d’un instant à l’autre; il s’élance en bas de la dunette, se relève, parcourt le navire, gesticulant comme un fou. Puis, la parole lui revient, et ces sinistres mots s’échappent de sa bouche: ਀ «Le feu est à bord! Le feu est à bord!» ਀ A ce cri, tout l’équipage accourt sur le pont, croyant, sans doute, que l’incendie fait irruption au dehors et que l’heure est venue de fuir dans les embarcations. Les passagers arrivent, Mr. Kear, sa femme, miss Herbey, les deux Letourneur. Robert Kurtis veut imposer silence à Ruby, mais celui-ci n’a plus sa raison. ਀ En ce moment, le désordre est extrême. Mrs. Kear est tombée sans connaissance sur le pont. Son mari ne s’occupe pas d’elle et laisse miss Herbey lui donner ses soins. Les matelots ont déjà croché les palans de la chaloupe afin de la lancer à la mer. ਀ Pendant ce temps, je fais connaître à MM. Letourneur ce qu’ils ignorent, c’est-à-dire que la cargaison est en feu, et la pensée du père s’est aussitôt portée sur André, qu’il entoure de ses bras. Le jeune homme conserve un grand sang-froid et rassure son père, en lui répétant que le danger n’est pas immédiat. ਀ Cependant, Robert Kurtis, aidé du lieutenant, est parvenu à arrêter ses hommes. Il leur affirme que l’incendie n’a pas fait de nouveaux progrès, que le passager Ruby n’a ni conscience de ce qu’il fait, ni de ce qu’il dit, qu’il ne faut pas agir avec précipitation, que, lorsque le moment en sera venu, on quittera le navire… ਀ La plupart des matelots s’arrêtent à la voix du second, qu’ils aiment et respectent. Celui-ci obtient d’eux ce que le capitaine Huntly n’aurait pu obtenir, et la chaloupe reste sur ses chantiers. ਀ Très-heureusement, Ruby n’a pas parlé de ce picrate enfermé dans la cale. Si l’équipage connaissait la vérité, s’il apprenait que ce navire n’est plus qu’un volcan, prêt, peut-être, à s’entr’onvrir sous ses pieds, il se démoraliserait, on ne pourrait le retenir, et il fuirait coûte que coûte. ਀ Le second, l’ingénieur Falsten et moi, seuls, nous savons de quelle terrible façon l’incendie du navire est compliqué, et il faut que nous soyons seuls à le savoir. ਀ Lorsque l’ordre est rétabli, Robert Kurtis et moi, nous rejoignons Falsten sur la dunette. L’ingénieur est resté là, les bras croisés, songeant peut-être à quelque problème de mécanique au milieu de l’épouvante générale. Nous lui recommandons de ne pas dire un mot de cette complication nouvelle, due à l’imprudence de Ruby. ਀ Falsten promet de garder le secret, Quant au capitaine Huntly, qui ignore encore l’extrême gravité de la situation, Robert Kurtis se charge de la lui apprendre. ਀ ਀ Mais, auparavant, il faut s’assurer de la personne de Ruby, car le malheureux est en complète démence. Il n’a plus conscience de ses actes, et il court à travers le pont, criant toujours: «Au feu! au feu!» ਀ Robert Kurtis donne l’ordre aux matelots de s’emparer du passager, que l’on parvient à bâillonner et à attacher solidement. Puis, il est transporté dans sa cabine, où il sera désormais gardé à vue. ਀ Le mot terrible ne s’est pas échappé de sa bouche! ਀ ਀ ਀ ਀ 1 650,000 francs environ.਀ 2 50,000 francs environ.਀ 3 Environ 30 mètres par seconde.਀ ਀ ਀  ਀ ਀  ਀  ਀䨀甀氀攀猀 嘀攀爀渀攀 ਀  ਀䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 ਀䨀漀甀爀渀愀氀 搀甀 瀀愀猀猀愀最攀爀 䨀⸀ⴀ刀⸀ 䬀愀稀愀氀氀漀渀 ਀  ਀⠀䌀栀愀瀀椀琀爀攀 堀䤀䤀ⴀ堀堀䤀䤀⤀ ਀  ਀  ਀䤀氀氀甀猀琀爀 瀀愀爀 刀椀漀甀 ਀䈀椀戀氀椀漀琀栀焀甀攀 搀ᤀ줠搀甀挀愀琀椀漀渀 攀琀 搀攀 刀攀挀爀愀琀椀漀渀Ⰰ㄀㠀㜀㔀  ਀ ਀  ਀꤀ 䄀渀搀爀稀攀樀 娀礀搀漀爀挀稀愀欀 ਀  ਀  ਀堀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†㈀㈀ 攀琀 ㈀㌀ 漀挀琀漀戀爀攀⸀ ጀ†刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀 琀漀甀琀 愀瀀瀀爀椀猀 愀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䠀甀渀琀氀礀⸀ 䰀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䠀甀渀琀氀礀Ⰰ 搀攀 搀爀漀椀琀 猀椀渀漀渀 搀攀 昀愀椀琀Ⰰ 攀猀琀 猀漀渀 挀栀攀昀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀攀 瀀漀甀瘀愀椀琀 氀甀椀 挀愀挀栀攀爀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀⸀  ਀䄀 挀攀琀琀攀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀漀渀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 爀瀀漀渀搀甀 甀渀 猀攀甀氀 洀漀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 瀀愀猀猀 氀愀 洀愀椀渀 猀甀爀 猀漀渀 昀爀漀渀琀 挀漀洀洀攀 甀渀 栀漀洀洀攀 焀甀椀 瘀攀甀琀 挀栀愀猀猀攀爀 甀渀攀 椀搀攀 椀洀瀀漀爀琀甀渀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 琀爀愀渀焀甀椀氀氀攀洀攀渀琀 爀攀渀琀爀 搀愀渀猀 猀愀 挀愀戀椀渀攀Ⰰ 猀愀渀猀 搀漀渀渀攀爀 愀甀挀甀渀 漀爀搀爀攀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 琀攀渀漀渀猀 挀漀渀猀攀椀氀Ⰰ 攀琀 樀攀 猀甀椀猀 琀漀渀渀 搀甀 猀愀渀最ⴀ昀爀漀椀搀 焀甀攀 挀栀愀挀甀渀 愀瀀瀀漀爀琀攀 搀愀渀猀 氀愀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀⸀ 吀漀甀琀攀猀 氀攀猀 挀栀愀渀挀攀猀 搀攀 猀愀氀甀琀 猀漀渀琀 搀椀猀挀甀琀攀猀Ⰰ 攀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 爀猀甀洀攀 愀椀渀猀椀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀㨀  ਀꬀䰀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 渀攀 瀀攀甀琀 琀爀攀 愀爀爀琀Ⰰ 搀椀琀ⴀ椀氀Ⰰ 攀琀 搀樀 氀愀 琀攀洀瀀爀愀琀甀爀攀 搀甀 瀀漀猀琀攀 搀攀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀 攀猀琀 搀攀瘀攀渀甀攀 椀渀猀漀甀琀攀渀愀戀氀攀⸀ 䰀攀 洀漀洀攀渀琀 愀爀爀椀瘀攀爀愀 搀漀渀挀Ⰰ 戀椀攀渀琀琀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀Ⰰ 漀豈 氀ᤀ椠渀琀攀渀猀椀琀 搀甀 昀攀甀 猀攀爀愀 琀攀氀氀攀Ⰰ 焀甀攀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀 猀攀 昀攀爀漀渀琀 樀漀甀爀  琀爀愀瘀攀爀猀 氀攀 瀀漀渀琀⸀ 匀椀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 挀攀琀琀攀 渀漀甀瘀攀氀氀攀 昀漀爀洀攀 搀攀 氀愀 挀愀琀愀猀琀爀漀瀀栀攀Ⰰ 氀ᤀ琀愀琀 搀攀 氀愀 洀攀爀 渀漀甀猀 瀀攀爀洀攀琀 搀ᤀ甠琀椀氀椀猀攀爀 渀漀猀 攀洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀猀Ⰰ 渀漀甀猀 昀甀椀爀漀渀猀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 匀椀Ⰰ 愀甀 挀漀渀琀爀愀椀爀攀Ⰰ 椀氀 渀攀 渀漀甀猀 攀猀琀 瀀愀猀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 焀甀椀琀琀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 渀漀甀猀 氀甀琀琀攀爀漀渀猀 挀漀渀琀爀攀 氀攀 昀攀甀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 搀攀爀渀椀攀爀 洀漀洀攀渀琀⸀ 儀甀椀 猀愀椀琀 猀椀 渀漀甀猀 渀ᤀ攠渀 愀甀爀漀渀猀 瀀愀猀 爀愀椀猀漀渀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀ᤀ椠氀 猀攀 猀攀爀愀 昀愀椀琀 樀漀甀爀 愀甀 搀攀栀漀爀猀℀ 倀攀甀琀ⴀ琀爀攀 挀漀洀戀愀琀琀爀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀 洀椀攀甀砀 氀ᤀ攠渀渀攀洀椀 焀甀椀 猀攀 洀漀渀琀爀攀 焀甀攀 氀ᤀ攠渀渀攀洀椀 焀甀椀 猀攀 挀愀挀栀攀℀  ਀ጀ†䌀ᤀ攠猀琀 洀漀渀 愀瘀椀猀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 琀爀愀渀焀甀椀氀氀攀洀攀渀琀 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀⸀  ਀ጀ†䌀ᤀ攠猀琀 愀甀猀猀椀 氀攀 洀椀攀渀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 爀瀀氀椀焀甀⸀ 䴀愀椀猀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 渀攀 琀攀渀攀稀ⴀ瘀漀甀猀 瀀愀猀 挀漀洀瀀琀攀 搀攀 挀攀琀琀攀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 焀甀攀 琀爀攀渀琀攀 氀椀瘀爀攀猀 搀ᤀ甠渀攀 猀甀戀猀琀愀渀挀攀 攀砀瀀氀漀猀椀瘀攀 猀漀渀琀 攀渀昀攀爀洀攀猀  昀漀渀搀 搀攀 挀愀氀攀㼀  ਀ጀ†一漀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 挀攀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀ᤀ甠渀 搀琀愀椀氀Ⰰ 樀攀 渀ᤀ攠渀 琀椀攀渀猀 愀甀挀甀渀 挀漀洀瀀琀攀℀ 䔀琀 瀀漀甀爀焀甀漀椀 洀ᤀ攠渀 瀀爀漀挀挀甀瀀攀爀愀椀猀ⴀ樀攀㼀 倀甀椀猀ⴀ樀攀 愀氀氀攀爀 爀攀挀栀攀爀挀栀攀爀 挀攀琀琀攀 猀甀戀猀琀愀渀挀攀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀ᤀ甠渀攀 挀愀爀最愀椀猀漀渀 攀渀 昀攀甀Ⰰ 攀琀 搀愀渀猀 甀渀攀 挀愀氀攀 漀豈 渀漀甀猀 渀攀 搀攀瘀漀渀猀 瀀愀猀 瀀攀爀洀攀琀琀爀攀  氀ᤀ愠椀爀 搀攀 猀ᤀ椠渀琀爀漀搀甀椀爀攀㼀 一漀渀℀ 䨀攀 渀ᤀ礠 瘀攀甀砀 洀洀攀 瀀愀猀 猀漀渀最攀爀℀ 䄀瘀愀渀琀 焀甀攀 氀愀 瀀栀爀愀猀攀 焀甀攀 樀攀 瀀爀漀渀漀渀挀攀 猀漀椀琀 愀挀栀攀瘀攀Ⰰ 挀攀 瀀椀挀爀愀琀攀 瀀攀甀琀ⴀ椀氀 愀瘀漀椀爀 瀀爀漀搀甀椀琀 猀漀渀 攀昀昀攀琀㼀 伀甀椀⸀ 䐀漀渀挀Ⰰ 漀甀 氀攀 昀攀甀 氀ᤀ愠琀琀攀椀渀搀爀愀Ⰰ 漀甀 椀氀 渀攀 氀ᤀ愠琀琀攀椀渀搀爀愀 瀀愀猀⸀ 倀愀爀 挀漀渀猀焀甀攀渀琀Ⰰ 挀攀琀琀攀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 搀漀渀琀 瘀漀甀猀 瀀愀爀氀攀稀 渀ᤀ攠砀椀猀琀攀 瀀愀猀 瀀漀甀爀 洀漀椀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 氀ᤀ愠昀昀愀椀爀攀 搀攀 䐀椀攀甀Ⰰ 攀琀 渀漀渀 氀愀 洀椀攀渀渀攀Ⰰ 搀攀 渀漀甀猀 瀀愀爀最渀攀爀 挀攀琀琀攀 猀甀瀀爀洀攀 挀愀琀愀猀琀爀漀瀀栀攀℀묀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀 瀀爀漀渀漀渀挀 挀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀 搀ᤀ甠渀 琀漀渀 最爀愀瘀攀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 戀愀椀猀猀漀渀猀 氀愀 琀琀攀 猀愀渀猀 爀瀀漀渀搀爀攀⸀ 倀甀椀猀焀甀攀Ⰰ 瘀甀 氀ᤀ琀愀琀 搀攀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 氀愀 昀甀椀琀攀 椀洀洀搀椀愀琀攀 攀猀琀 椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀Ⰰ 渀漀甀猀 搀攀瘀漀渀猀 漀甀戀氀椀攀爀 挀攀琀琀攀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀⸀  ਀꬀䰀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀Ⰰ 搀椀爀愀椀琀 甀渀 昀漀爀洀愀氀椀猀琀攀Ⰰ 攀氀氀攀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 挀漀渀琀椀渀最攀渀琀攀⸀묀  ਀䌀攀琀琀攀 漀戀猀攀爀瘀愀琀椀漀渀 攀猀琀 昀愀椀琀攀 瀀愀爀 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 愀瘀攀挀 氀攀 瀀氀甀猀 戀攀愀甀 猀愀渀最ⴀ昀爀漀椀搀 搀甀 洀漀渀搀攀⸀  ਀꬀唀渀攀 焀甀攀猀琀椀漀渀  氀愀焀甀攀氀氀攀 樀攀 瘀漀甀猀 瀀爀椀攀 搀攀 爀瀀漀渀搀爀攀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 搀椀琀 愀氀漀爀猀⸀ 䔀猀琀ⴀ挀攀 焀甀攀 氀攀 瀀椀挀爀愀琀攀 搀攀 瀀漀琀愀猀猀攀 瀀攀甀琀 猀ᤀ攠渀昀氀愀洀洀攀爀Ⰰ 焀甀愀渀搀 椀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 挀栀漀挀㼀 ਀ጀ†䌀攀爀琀愀椀渀攀洀攀渀琀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀⸀ 䐀愀渀猀 氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 漀爀搀椀渀愀椀爀攀猀Ⰰ 氀攀 瀀椀挀爀愀琀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 瀀氀甀猀 椀渀昀氀愀洀洀愀戀氀攀 焀甀攀 氀愀 瀀漀甀搀爀攀 漀爀搀椀渀愀椀爀攀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 氀ᤀ攠猀琀 愀甀琀愀渀琀⸀ 䔀爀最漀☀묠  ਀䘀愀氀猀琀攀渀 愀 搀椀琀㨀 ꬀䔀爀最漀묀⸀ 一攀 挀爀漀椀爀愀椀琀ⴀ漀渀 瀀愀猀 焀甀ᤀ椠氀 昀愀椀琀 甀渀攀 搀洀漀渀猀琀爀愀琀椀漀渀 搀愀渀猀 甀渀 挀漀甀爀猀 搀攀 挀栀椀洀椀攀㼀  ਀一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 愀氀漀爀猀 爀攀洀漀渀琀猀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀⸀ 䔀渀 猀漀爀琀愀渀琀 搀甀 挀愀爀爀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 洀攀 瀀爀攀渀搀 氀愀 洀愀椀渀⸀  ਀꬀䴀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 洀攀 搀椀琀ⴀ椀氀 猀愀渀猀 挀栀攀爀挀栀攀爀  挀愀挀栀攀爀 猀漀渀 洀漀琀椀漀渀Ⰰ 挀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 焀甀攀 樀ᤀ愠椀洀攀Ⰰ 氀攀 瘀漀椀爀 搀瘀漀爀攀爀 瀀愀爀 氀攀 昀攀甀 攀琀 渀攀 瀀漀甀瘀漀椀爀 爀椀攀渀Ⰰ 爀椀攀渀℀☀† ਀ጀ†䴀漀渀猀椀攀甀爀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 瘀漀琀爀攀 洀漀琀椀漀渀☀⸠  ਀ጀ†䴀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 爀攀瀀爀攀渀搀ⴀ椀氀Ⰰ 樀攀 渀ᤀ攠渀 愀椀 瀀愀猀 琀 洀愀琀爀攀℀ 嘀漀甀猀 猀攀甀氀 愀甀爀攀稀 瘀甀 琀漀甀琀 挀攀 焀甀攀 樀攀 猀漀甀昀昀爀攀⸀ ጀ†䴀愀椀猀 挀ᤀ攠猀琀 昀椀渀椀Ⰰ 愀樀漀甀琀攀ⴀ琀ⴀ椀氀Ⰰ 攀渀 昀愀椀猀愀渀琀 甀渀 瘀椀漀氀攀渀琀 攀昀昀漀爀琀 猀甀爀 氀甀椀ⴀ洀洀攀⸀  ਀ጀ†䰀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 攀猀琀ⴀ攀氀氀攀 搀漀渀挀 搀猀攀猀瀀爀攀㼀 愀椀ⴀ樀攀 愀氀漀爀猀 搀攀洀愀渀搀⸀  ਀ጀ†䰀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀Ⰰ 氀愀 瘀漀椀挀椀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 昀爀漀椀搀攀洀攀渀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀ 一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 愀琀琀愀挀栀猀  甀渀 昀漀甀爀渀攀愀甀 搀攀 洀椀渀攀Ⰰ 攀琀 氀愀 洀挀栀攀 攀猀琀 愀氀氀甀洀攀℀ 刀攀猀琀攀  猀愀瘀漀椀爀 猀椀 挀攀琀琀攀 洀挀栀攀 攀猀琀 氀漀渀最甀攀℀묀  ਀倀甀椀猀 椀氀 猀攀 爀攀琀椀爀攀⸀  ਀䔀渀 琀漀甀琀 挀愀猀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 攀琀 氀攀猀 愀甀琀爀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 椀最渀漀爀攀渀琀  焀甀攀氀 瀀漀椀渀琀 渀漀琀爀攀 瀀漀猀椀琀椀漀渀 猀ᤀ攠猀琀 愀最最爀愀瘀攀⸀  ਀䐀攀瀀甀椀猀 焀甀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 攀猀琀 挀漀渀渀甀Ⰰ 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 猀ᤀ攠猀琀 漀挀挀甀瀀  爀愀猀猀攀洀戀氀攀爀 猀攀猀 漀戀樀攀琀猀 氀攀猀 瀀氀甀猀 瀀爀挀椀攀甀砀Ⰰ 攀琀Ⰰ 渀愀琀甀爀攀氀氀攀洀攀渀琀Ⰰ 椀氀 渀攀 猀漀渀最攀 瀀愀猀  猀愀 昀攀洀洀攀⸀ 䄀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 椀渀琀椀洀 愀甀 猀攀挀漀渀搀 氀ᤀ漠爀搀爀攀 搀攀 昀愀椀爀攀 琀攀椀渀搀爀攀 氀攀 昀攀甀Ⰰ 攀渀 氀攀 爀攀渀搀愀渀琀 爀攀猀瀀漀渀猀愀戀氀攀 搀攀 琀漀甀琀攀猀 挀漀渀猀焀甀攀渀挀攀猀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 爀攀渀琀爀 搀愀渀猀 猀愀 挀愀戀椀渀攀 搀攀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 攀琀 渀ᤀ愠 瀀氀甀猀 爀攀瀀愀爀甀⸀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 瀀漀甀猀猀攀 搀攀猀 最洀椀猀猀攀洀攀渀琀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀氀最爀 猀攀猀 爀椀搀椀挀甀氀攀猀Ⰰ 氀愀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀 昀攀洀洀攀 昀愀椀琀 瀀椀琀椀⸀ 䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀Ⰰ 攀渀 挀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀Ⰰ 猀攀 挀爀漀椀琀 洀漀椀渀猀 焀甀攀 樀愀洀愀椀猀 搀最愀最攀 搀攀 猀攀猀 搀攀瘀漀椀爀猀 攀渀瘀攀爀猀 猀愀 洀愀琀爀攀猀猀攀Ⰰ 攀琀 攀氀氀攀 氀愀 猀漀椀最渀攀 愀瘀攀挀 甀渀 愀戀猀漀氀甀 搀瘀漀甀攀洀攀渀琀⸀ 䨀攀 渀攀 瀀甀椀猀 焀甀ᤀ愠搀洀椀爀攀爀 氀愀 挀漀渀搀甀椀琀攀 搀攀 挀攀琀琀攀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀Ⰰ 瀀漀甀爀 氀愀焀甀攀氀氀攀 氀攀 搀攀瘀漀椀爀 攀猀琀 琀漀甀琀⸀  ਀䰀攀 氀攀渀搀攀洀愀椀渀Ⰰ ㈀㌀ 漀挀琀漀戀爀攀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䠀甀渀琀氀礀 昀愀椀琀 搀攀洀愀渀搀攀爀 氀攀 猀攀挀漀渀搀Ⰰ 焀甀椀 瘀愀 氀攀 琀爀漀甀瘀攀爀 搀愀渀猀 猀愀 挀愀戀椀渀攀Ⰰ 攀琀 攀渀琀爀攀 攀甀砀 愀 氀椀攀甀 挀攀琀琀攀 挀漀渀瘀攀爀猀愀琀椀漀渀Ⰰ 搀漀渀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 洀攀 爀愀瀀瀀漀爀琀攀 氀攀猀 琀攀爀洀攀猀⸀  ਀꬀䴀漀渀猀椀攀甀爀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 搀椀琀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 搀漀渀琀 氀ᤀ匠椁氀 栀愀最愀爀搀 椀渀搀椀焀甀攀 甀渀 琀爀漀甀戀氀攀 搀攀猀 昀愀挀甀氀琀猀 洀攀渀琀愀氀攀猀Ⰰ 樀攀 猀甀椀猀 洀愀爀椀渀Ⰰ 渀ᤀ攠猀琀ⴀ挀攀 瀀愀猀㼀  ਀ጀ†伀甀椀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀  ਀ጀ†䔀栀 戀椀攀渀Ⰰ 昀椀最甀爀攀稀ⴀ瘀漀甀猀 焀甀攀 樀攀 渀攀 猀愀椀猀 瀀氀甀猀 洀漀渀 洀琀椀攀爀☀†樀ᤀ椠最渀漀爀攀 挀攀 焀甀椀 猀攀 瀀愀猀猀攀 攀渀 洀漀椀☀†洀愀椀猀 樀ᤀ漠甀戀氀椀攀☀†樀攀 渀攀 猀愀椀猀 瀀氀甀猀☀†䔀猀琀ⴀ挀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀漀渀猀 瀀愀猀 昀愀椀琀 氀攀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀 搀攀瀀甀椀猀 渀漀琀爀攀 搀瀀愀爀琀 搀攀 䌀栀愀爀氀攀猀琀漀渀⸀  ਀ጀ†一漀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 氀攀 猀攀挀漀渀搀Ⰰ 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 昀愀椀琀 氀攀 猀甀搀ⴀ攀猀琀Ⰰ 猀甀椀瘀愀渀琀 瘀漀猀 漀爀搀爀攀猀⸀  ਀ጀ†一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 瀀漀甀爀琀愀渀琀 挀栀愀爀最猀 瀀漀甀爀 䰀椀瘀攀爀瀀漀漀氀℀  ਀ጀ†匀愀渀猀 搀漀甀琀攀⸀  ਀ጀ†䔀琀 氀攀㼀☀†䌀漀洀洀攀渀琀 猀ᤀ愠瀀瀀攀氀氀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀甀爀琀椀猀㼀  ਀ጀ†䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀  ਀ጀ†䄀栀Ⰰ 漀甀椀℀ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀℀ 䔀琀 椀氀 猀攀 琀爀漀甀瘀攀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀㼀☀† ਀ጀ†䄀甀 猀甀搀 搀甀 吀爀漀瀀椀焀甀攀⸀  ਀ጀ†䔀栀 戀椀攀渀℀ 洀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 樀攀 渀攀 洀攀 挀栀愀爀最攀 瀀愀猀 搀攀 氀攀 爀愀洀攀渀攀爀 愀甀 渀漀爀搀℀☀†一漀渀℀☀†樀攀 渀攀 瀀漀甀爀爀愀椀猀 瀀愀猀☀†䨀攀 搀猀椀爀攀 渀攀 瀀氀甀猀 焀甀椀琀琀攀爀 洀愀 挀愀戀椀渀攀☀†䰀愀 瘀甀攀 搀攀 氀愀 洀攀爀 洀攀 昀愀椀琀 洀愀氀℀☀† ਀ጀ†䴀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 樀ᤀ攠猀瀀爀攀 焀甀攀 搀攀猀 猀漀椀渀猀☀† ਀ጀ†伀甀椀Ⰰ 漀甀椀Ⰰ 渀漀甀猀 瘀攀爀爀漀渀猀☀†瀀氀甀猀 琀愀爀搀⸀ ጀ†䔀渀 愀琀琀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 樀攀 瘀愀椀猀 瘀漀甀猀 搀漀渀渀攀爀 甀渀 漀爀搀爀攀Ⰰ 洀愀椀猀 挀攀 猀攀爀愀 氀攀 搀攀爀渀椀攀爀 焀甀攀 瘀漀甀猀 爀攀挀攀瘀爀攀稀 搀攀 洀漀椀⸀  ਀ጀ†䨀攀 瘀漀甀猀 挀漀甀琀攀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 氀攀 猀攀挀漀渀搀⸀  ਀ጀ†䴀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 爀攀瀀爀攀渀搀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ  瀀愀爀琀椀爀 搀攀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 樀攀 渀攀 猀甀椀猀 瀀氀甀猀 爀椀攀渀  戀漀爀搀Ⰰ 攀琀 瘀漀甀猀 瀀爀攀渀攀稀 氀攀 挀漀洀洀愀渀搀攀洀攀渀琀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀☀†氀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 猀漀渀琀 瀀氀甀猀 昀漀爀琀攀猀 焀甀攀 洀漀椀Ⰰ 攀琀 樀攀 猀攀渀猀 焀甀攀 樀攀 渀攀 瀀甀椀猀 礀 爀猀椀猀琀攀爀☀†䴀愀 琀琀攀 猀攀 瀀攀爀搀℀ ጀ†䨀攀 猀漀甀昀昀爀攀 戀攀愀甀挀漀甀瀀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ묀 愀樀漀甀琀攀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 攀渀 瀀爀攀猀猀愀渀琀 猀漀渀 昀爀漀渀琀 搀攀 猀攀猀 搀攀甀砀 洀愀椀渀猀⸀  ਀䰀攀 猀攀挀漀渀搀 攀砀愀洀椀渀攀 愀琀琀攀渀琀椀瘀攀洀攀渀琀 挀攀氀甀椀 焀甀椀 樀甀猀焀甀ᤀ椠挀椀 挀漀洀洀愀渀搀愀椀琀  戀漀爀搀Ⰰ 攀琀 椀氀 猀攀 挀漀渀琀攀渀琀攀 搀攀 爀瀀漀渀搀爀攀㨀  ਀꬀䌀ᤀ攠猀琀 戀椀攀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀⸀묀  ਀倀甀椀猀Ⰰ 爀攀洀漀渀琀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 椀氀 洀攀 爀愀挀漀渀琀攀 挀攀 焀甀椀 猀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀猀⸀  ਀꬀伀甀椀Ⰰ 搀椀猀ⴀ樀攀Ⰰ 挀攀琀 栀漀洀洀攀 愀 琀漀甀琀 愀甀 洀漀椀渀猀 氀攀 挀攀爀瘀攀愀甀 洀愀氀愀搀攀Ⰰ 猀ᤀ椠氀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 昀漀甀Ⰰ 攀琀 洀椀攀甀砀 瘀愀甀琀 焀甀ᤀ椠氀 猀攀 猀漀椀琀 瘀漀氀漀渀琀愀椀爀攀洀攀渀琀 搀洀椀猀 搀攀 猀漀渀 挀漀洀洀愀渀搀攀洀攀渀琀⸀  ਀ጀ†䨀攀 氀攀 爀攀洀瀀氀愀挀攀 搀愀渀猀 搀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 最爀愀瘀攀猀Ⰰ 洀攀 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀ 一ᤀ椠洀瀀漀爀琀攀Ⰰ 樀攀 昀攀爀愀椀 洀漀渀 搀攀瘀漀椀爀⸀묀  ਀䌀攀氀愀 搀椀琀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀瀀瀀攀氀氀攀 甀渀 洀愀琀攀氀漀琀 攀琀 氀甀椀 漀爀搀漀渀渀攀 搀ᤀ愠氀氀攀爀 挀栀攀爀挀栀攀爀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀⸀  ਀䰀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 愀爀爀椀瘀攀 愀甀猀猀椀琀琀⸀  ਀꬀䈀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 氀甀椀 搀椀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 昀愀椀琀攀猀 爀愀猀猀攀洀戀氀攀爀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 愀甀 瀀椀攀搀 搀甀 最爀愀渀搀 洀琀⸀묀  ਀䰀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 猀攀 爀攀琀椀爀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 焀甀攀氀焀甀攀猀 椀渀猀琀愀渀琀猀 愀瀀爀猀Ⰰ 氀攀猀 栀漀洀洀攀猀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 猀漀渀琀 爀甀渀椀猀  氀ᤀ攠渀搀爀漀椀琀 椀渀搀椀焀甀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀 爀攀渀搀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀ᤀ攠甀砀⸀  ਀꬀䜀愀爀漀渀猀Ⰰ 搀椀琀ⴀ椀氀 搀ᤀ甠渀攀 瘀漀椀砀 挀愀氀洀攀Ⰰ 搀愀渀猀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 漀豈 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 攀琀 瀀漀甀爀 搀攀猀 爀愀椀猀漀渀猀 搀攀 洀漀椀 挀漀渀渀甀攀猀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 愀 挀爀甀 搀攀瘀漀椀爀 猀攀 搀洀攀琀琀爀攀 搀攀 猀攀猀 昀漀渀挀琀椀漀渀猀 搀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀⸀ 䄀 瀀愀爀琀椀爀 搀攀 挀攀 樀漀甀爀Ⰰ 樀攀 挀漀洀洀愀渀搀攀  戀漀爀搀묀  ਀䄀椀渀猀椀 猀ᤀ攠猀琀 漀瀀爀 挀攀 挀栀愀渀最攀洀攀渀琀Ⰰ 焀甀椀 渀攀 瀀攀甀琀 琀漀甀爀渀攀爀 焀甀ᤀ愠甀 戀椀攀渀 搀攀 琀漀甀猀⸀ 一漀甀猀 愀瘀漀渀猀  渀漀琀爀攀 琀琀攀 甀渀 栀漀洀洀攀 渀攀爀最椀焀甀攀 攀琀 猀ff爀Ⰰ 焀甀椀 渀攀 爀攀挀甀氀攀爀愀 搀攀瘀愀渀琀 愀甀挀甀渀攀 洀攀猀甀爀攀 瀀漀甀爀 氀攀 猀愀氀甀琀 挀漀洀洀甀渀⸀ 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 昀氀椀挀椀琀漀渀猀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 攀琀 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 樀漀椀最渀攀渀琀 氀攀甀爀猀 挀漀洀瀀氀椀洀攀渀琀猀 愀甀砀 渀琀爀攀猀⸀  ਀䰀愀 爀漀甀琀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 攀猀琀 洀愀椀渀琀攀渀甀攀 愀甀 猀甀搀ⴀ漀甀攀猀琀Ⰰ 攀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 攀渀 昀漀爀愀渀琀 搀攀 瘀漀椀氀攀猀Ⰰ 挀栀攀爀挀栀攀  爀愀氀氀椀攀爀 搀愀渀猀 氀攀 瀀氀甀猀 挀漀甀爀琀 搀氀愀椀 氀愀 瀀氀甀猀 爀愀瀀瀀爀漀挀栀攀 搀攀猀 倀攀琀椀琀攀猀ⴀ䄀渀琀椀氀氀攀猀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀䤀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 ㈀㐀 愀甀 ㈀㤀 漀挀琀漀戀爀攀⸀ ጀ†倀攀渀搀愀渀琀 氀攀猀 挀椀渀焀 樀漀甀爀猀 焀甀椀 猀甀椀瘀攀渀琀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ搀甀爀攀⸀ 䈀椀攀渀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀椀琀 爀攀渀漀渀挀  氀甀琀琀攀爀 挀漀渀琀爀攀 攀氀氀攀 攀琀 挀漀甀爀攀 愀瘀攀挀 氀攀 瘀攀渀琀 攀琀 氀愀 氀愀洀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 攀砀琀爀洀攀洀攀渀琀 猀攀挀漀甀⸀ 倀攀渀搀愀渀琀 挀攀琀琀攀 渀愀瘀椀最愀琀椀漀渀 猀甀爀 甀渀 戀爀ff氀漀琀Ⰰ 渀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀漀渀猀 瀀氀甀猀 甀渀 猀攀甀氀 洀漀洀攀渀琀 搀攀 琀爀愀渀焀甀椀氀氀椀琀⸀ 伀渀 挀漀渀琀攀洀瀀氀攀 搀ᤀ甠渀 匀椁氀 搀ᤀ攠渀瘀椀攀 挀攀琀琀攀 攀愀甀 焀甀椀 攀渀琀漀甀爀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 焀甀椀 愀琀琀椀爀攀Ⰰ 焀甀椀 昀愀猀挀椀渀攀℀  ਀꬀䴀愀椀猀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 搀椀琀  刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 瀀漀甀爀焀甀漀椀 渀攀 瀀愀猀 猀愀戀漀爀搀攀爀 氀攀 瀀漀渀琀㼀 倀漀甀爀焀甀漀椀 渀攀 瀀愀猀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀爀 搀攀猀 琀漀渀渀攀猀 搀ᤀ攠愀甀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀㼀 儀甀愀渀搀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 攀渀 猀攀爀愀椀琀 爀攀洀瀀氀椀Ⰰ 漀豈 猀攀爀愀椀琀 氀攀 洀愀氀㼀 䰀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 琀攀椀渀琀Ⰰ 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 爀攀樀攀琀琀攀爀愀椀攀渀琀 琀漀甀琀攀 挀攀琀琀攀 攀愀甀  氀愀 洀攀爀℀  ਀ጀ†䴀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 洀攀 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 樀攀 瘀漀甀猀 氀ᤀ愠椀 搀椀琀Ⰰ 樀攀 瘀漀甀猀 氀攀 爀瀀琀攀Ⰰ 猀椀 渀漀甀猀 氀椀瘀爀漀渀猀 瀀愀猀猀愀最攀  氀ᤀ愠椀爀Ⰰ 猀椀 瀀攀甀 焀甀攀 挀攀 猀漀椀琀Ⰰ 氀攀 昀攀甀 猀攀 瀀爀漀瀀愀最攀爀愀Ⰰ 攀渀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀Ⰰ 搀愀渀猀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 琀漀甀琀 攀渀琀椀攀爀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀 氀ᤀ攠渀瘀攀氀漀瀀瀀攀爀漀渀琀 搀攀 氀愀 焀甀椀氀氀攀  氀愀 瀀漀洀洀攀 搀攀猀 洀琀猀℀ 一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 挀漀渀搀愀洀渀猀  氀ᤀ椠渀愀挀琀椀漀渀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀猀琀 搀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 漀豈 椀氀 昀愀甀琀 愀瘀漀椀爀 氀攀 挀漀甀爀愀最攀 搀攀 渀攀 爀椀攀渀 昀愀椀爀攀℀묀  ਀伀甀椀℀ 䈀漀甀挀栀攀爀 栀攀爀洀琀椀焀甀攀洀攀渀琀 琀漀甀琀攀 椀猀猀甀攀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 氀攀 猀攀甀氀 洀漀礀攀渀 搀攀 挀漀洀戀愀琀琀爀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀Ⰰ 攀琀 挀ᤀ攠猀琀 挀攀 焀甀攀 昀愀椀琀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀⸀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀攀猀 瀀爀漀最爀猀 搀甀 昀攀甀 猀漀渀琀 椀渀挀攀猀猀愀渀琀猀 攀琀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 瀀氀甀猀 爀愀瀀椀搀攀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀攀 氀攀 猀甀瀀瀀漀猀漀渀猀⸀ 倀攀甀  瀀攀甀Ⰰ 氀愀 挀栀愀氀攀甀爀 攀猀琀 搀攀瘀攀渀甀攀 愀猀猀攀稀 昀漀爀琀攀 瀀漀甀爀 焀甀攀 氀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 愀椀攀渀琀 搀ff 猀攀 爀昀甀最椀攀爀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 挀愀戀椀渀攀猀 搀攀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 氀愀爀最攀洀攀渀琀 挀氀愀椀爀攀猀 瀀愀爀 氀攀猀 昀攀渀琀爀攀猀 搀甀 琀愀戀氀攀愀甀Ⰰ 瀀攀甀瘀攀渀琀 猀攀甀氀攀猀 琀爀攀 攀渀挀漀爀攀 漀挀挀甀瀀攀猀⸀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 渀攀 焀甀椀琀琀攀 瀀愀猀 氀ᤀ甠渀攀Ⰰ 攀琀 焀甀愀渀琀  氀ᤀ愠甀琀爀攀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 氀ᤀ愠 洀椀猀攀  氀愀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀漀渀 搀甀 渀最漀挀椀愀渀琀 刀甀戀礀⸀ 䨀攀 猀甀椀猀 愀氀氀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀 瘀椀猀椀琀攀爀 挀攀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀砀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 昀漀甀Ⰰ 攀琀 椀氀 昀愀甀琀 氀攀 琀攀渀椀爀 愀琀琀愀挀栀Ⰰ 猀椀 氀ᤀ漠渀 渀攀 瘀攀甀琀 瀀愀猀 焀甀ᤀ椠氀 戀爀椀猀攀 氀愀 瀀漀爀琀攀 搀攀 猀愀 挀愀戀椀渀攀⸀ 䌀栀漀猀攀 猀椀渀最甀氀椀爀攀℀ 椀氀 愀 挀漀渀猀攀爀瘀 搀愀渀猀 猀愀 昀漀氀椀攀 甀渀 猀攀渀琀椀洀攀渀琀 搀ᤀ攠昀昀爀漀礀愀戀氀攀 琀攀爀爀攀甀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 瀀漀甀猀猀攀 搀ᤀ栠漀爀爀椀戀氀攀猀 挀爀椀猀Ⰰ 挀漀洀洀攀 猀椀Ⰰ 猀漀甀猀 氀ᤀ椠渀昀氀甀攀渀挀攀 搀ᤀ甠渀 瀀栀渀漀洀渀攀 瀀栀礀猀椀漀氀漀最椀焀甀攀Ⰰ 椀氀 爀攀猀猀攀渀琀愀椀琀 搀攀猀 戀爀ff氀甀爀攀猀 爀攀氀氀攀猀⸀  ਀倀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀 愀甀猀猀椀Ⰰ 樀攀 爀攀渀搀猀 瘀椀猀椀琀攀  氀ᤀ攠砀ⴀ挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 攀琀 樀攀 琀爀漀甀瘀攀 攀渀 氀甀椀 甀渀 栀漀洀洀攀 琀爀猀ⴀ挀愀氀洀攀Ⰰ 攀琀 瀀愀爀氀愀渀琀 爀愀椀猀漀渀渀愀戀氀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀砀挀攀瀀琀 猀甀爀 挀攀 焀甀椀 猀攀 爀愀瀀瀀漀爀琀攀  猀漀渀 洀琀椀攀爀 搀攀 洀愀爀椀渀⸀ 匀甀爀 挀攀 猀甀樀攀琀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ愠 瀀氀甀猀 氀攀 猀攀渀猀 挀漀洀洀甀渀⸀ 䨀攀 氀甀椀 漀昀昀爀攀 洀攀猀 猀漀椀渀猀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 猀漀甀昀昀爀攀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 渀攀 瘀攀甀琀 瀀愀猀 氀攀猀 愀挀挀攀瀀琀攀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀攀 猀漀爀琀 瀀氀甀猀 搀攀 猀愀 挀愀戀椀渀攀⸀  ਀䄀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀Ⰰ 氀攀 瀀漀猀琀攀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 愀 琀 攀渀瘀愀栀椀 瀀愀爀 甀渀攀 昀甀洀攀Ⰰ 挀爀攀 攀琀 渀愀甀猀愀戀漀渀搀攀Ⰰ 焀甀椀 昀椀氀琀爀攀 瀀愀爀 氀攀猀 戀漀甀昀昀攀琀甀爀攀猀 搀攀 氀愀 挀氀漀椀猀漀渀⸀ 䤀氀 攀猀琀 挀攀爀琀愀椀渀 焀甀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 最愀最渀攀 搀攀 挀攀 挀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 攀渀 瀀爀琀愀渀琀 氀ᤀ漠爀攀椀氀氀攀Ⰰ 漀渀 攀渀琀攀渀搀 搀攀 猀漀甀爀搀猀 爀漀渀昀氀攀洀攀渀琀猀⸀ 伀豈 挀攀 昀攀甀 瀀爀攀渀搀ⴀ椀氀 搀漀渀挀 琀漀甀琀 挀攀琀 愀椀爀 焀甀椀 氀ᤀ愠氀椀洀攀渀琀攀㼀 儀甀攀氀氀攀 攀猀琀 氀ᤀ漠甀瘀攀爀琀甀爀攀 焀甀椀 愀 挀栀愀瀀瀀  渀漀猀 爀攀挀栀攀爀挀栀攀猀㼀 䰀ᤀ攠昀昀爀漀礀愀戀氀攀 挀愀琀愀猀琀爀漀瀀栀攀 渀攀 猀愀甀爀愀椀琀 琀爀攀 氀漀椀最渀攀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀℀ 倀攀甀琀ⴀ琀爀攀 渀ᤀ攠猀琀ⴀ挀攀 焀甀ᤀ甠渀攀 焀甀攀猀琀椀漀渀 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 樀漀甀爀猀Ⰰ 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 攀猀琀 琀攀氀氀攀洀攀渀琀 最爀漀猀猀攀 焀甀ᤀ漠渀 渀攀 瀀攀甀琀 猀漀渀最攀爀  昀甀椀爀 搀愀渀猀 氀攀猀 攀洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀猀⸀  ਀倀愀爀 漀爀搀爀攀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀愀 挀氀漀椀猀漀渀 搀甀 瀀漀猀琀攀 攀猀琀 爀攀挀漀甀瘀攀爀琀攀 搀ᤀ甠渀 瀀爀氀愀爀琀 焀甀攀 氀ᤀ漠渀 椀洀戀椀戀攀 搀ᤀ攠愀甀 椀渀挀攀猀猀愀洀洀攀渀琀⸀ 䴀愀氀最爀 挀攀猀 猀漀椀渀猀Ⰰ 氀愀 昀甀洀攀 琀爀愀渀猀瀀椀爀攀 琀漀甀樀漀甀爀猀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀ᤀ甠渀攀 挀栀愀氀攀甀爀 栀甀洀椀搀攀Ⰰ 焀甀椀 猀攀 爀瀀愀渀搀 猀甀爀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 攀琀 礀 爀攀渀搀 氀ᤀ愠椀爀  瀀攀甀 瀀爀猀 椀爀爀攀猀瀀椀爀愀戀氀攀⸀  ਀䠀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 氀攀 最爀愀渀搀 洀琀 攀琀 氀攀 洀琀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀 猀漀渀琀 攀渀 昀攀爀⸀ 匀愀渀猀 挀攀氀愀Ⰰ 戀爀ff氀猀 瀀愀爀 氀攀 瀀椀攀搀Ⰰ 椀氀猀 猀攀爀愀椀攀渀琀 搀樀 瘀攀渀甀猀 攀渀 戀愀猀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 猀攀爀椀漀渀猀 瀀攀爀搀甀猀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 昀愀椀琀 搀漀渀挀 琀漀甀琀攀 氀愀 琀漀椀氀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀漀甀猀 挀攀 瘀攀渀琀 搀甀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀 焀甀椀 昀爀愀挀栀椀琀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 洀愀爀挀栀攀 愀瘀攀挀 爀愀瀀椀搀椀琀⸀  ਀嘀漀椀氀 搀樀 焀甀愀琀漀爀稀攀 樀漀甀爀猀 焀甀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 猀ᤀ攠猀琀 搀挀氀愀爀Ⰰ 攀琀 猀攀猀 瀀爀漀最爀猀 猀漀渀琀 椀渀挀攀猀猀愀渀琀猀Ⰰ 挀愀爀 渀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀漀渀猀 瀀甀 氀攀猀 挀漀洀戀愀琀琀爀攀⸀ 䴀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 氀愀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 攀猀琀 搀攀 瀀氀甀猀 攀渀 瀀氀甀猀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀  戀漀爀搀⸀ 匀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀 瀀氀愀渀挀栀攀爀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 攀渀 爀愀瀀瀀漀爀琀 椀洀洀搀椀愀琀 愀瘀攀挀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 漀渀 瀀攀甀琀 攀渀挀漀爀攀 琀攀渀椀爀 瀀椀攀搀Ⰰ 洀愀椀猀Ⰰ 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 洀愀爀挀栀攀爀Ⰰ 洀洀攀 愀瘀攀挀 搀ᤀ瀀愀椀猀猀攀猀 挀栀愀甀猀猀甀爀攀猀⸀ 䰀ᤀ攠愀甀 渀攀 猀甀昀昀椀琀 瀀氀甀猀  爀愀昀爀愀挀栀椀爀 挀攀猀 瀀氀愀渀挀栀攀猀 焀甀攀 氀攀 昀攀甀 氀挀栀攀 攀琀 焀甀椀 猀攀 最漀渀搀漀氀攀渀琀 猀甀爀 氀攀甀爀猀 戀愀爀爀攀愀甀砀⸀ 䰀愀 爀猀椀渀攀 搀攀 挀攀 戀漀椀猀 搀攀 猀愀瀀攀 最爀猀椀氀氀攀  氀ᤀ攠渀琀漀甀爀 搀攀猀 渀匀甁搀猀Ⰰ 氀攀猀 挀漀甀琀甀爀攀猀 猀ᤀ漠甀瘀爀攀渀琀Ⰰ 攀琀 氀攀 戀爀愀椀Ⰰ 氀椀焀甀昀椀 瀀愀爀 氀愀 挀栀愀氀攀甀爀Ⰰ 挀漀甀氀攀 攀渀 搀攀猀猀椀渀愀渀琀 搀攀 挀愀瀀爀椀挀椀攀甀猀攀猀 戀椀最愀爀爀甀爀攀猀 猀甀椀瘀愀渀琀 氀攀猀 搀攀洀愀渀搀攀猀 搀甀 爀漀甀氀椀猀⸀  ਀䔀琀Ⰰ 瀀漀甀爀 挀漀洀戀氀攀 搀攀 洀愀氀栀攀甀爀Ⰰ 瘀漀椀挀椀 焀甀攀 氀攀 瘀攀渀琀 猀愀甀琀攀 戀爀甀猀焀甀攀洀攀渀琀 愀甀 渀漀爀搀ⴀ漀甀攀猀琀Ⰰ 攀琀 焀甀ᤀ椠氀 猀漀甀昀昀氀攀 愀瘀攀挀 昀甀爀椀攀℀ 䌀ᤀ攠猀琀 甀渀 瘀爀椀琀愀戀氀攀 漀甀爀愀最愀渀Ⰰ 琀攀氀 焀甀ᤀ椠氀 猀ᤀ攠渀 瀀爀漀搀甀椀琀 焀甀攀氀焀甀攀昀漀椀猀 搀愀渀猀 挀攀猀 瀀愀爀愀最攀猀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀漀甀猀 氀漀椀最渀攀 搀攀 挀攀猀 琀攀爀爀攀猀 搀攀猀 䄀渀琀椀氀氀攀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 挀栀攀爀挀栀漀渀猀  爀愀氀氀椀攀爀℀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 瘀攀甀琀 氀甀椀 琀攀渀椀爀 琀琀攀 攀渀 挀愀瀀攀礀愀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀 氀攀 瘀攀渀琀 攀猀琀 猀椀 昀甀爀椀攀甀砀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀攀 瀀攀甀琀 琀攀渀椀爀 氀愀 挀愀瀀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 氀甀椀 昀愀甀琀 戀椀攀渀琀琀 瀀爀攀渀搀爀攀 氀愀 昀甀椀琀攀 瀀漀甀爀 瘀椀琀攀爀 氀攀猀 挀漀甀瀀猀 搀攀 洀攀爀Ⰰ 焀甀椀 猀漀渀琀 琀攀爀爀椀戀氀攀猀 焀甀愀渀搀 椀氀猀 昀爀愀瀀瀀攀渀琀 甀渀 渀愀瘀椀爀攀 瀀愀爀 氀愀 栀愀渀挀栀攀⸀  ਀䰀攀 ㈀㤀Ⰰ 氀愀 琀攀洀瀀琀攀 攀猀琀 搀愀渀猀 琀漀甀琀攀 猀愀 昀甀爀攀甀爀⸀ 䰀ᤀ传挀愀渀 攀猀琀 搀洀漀渀琀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ攠洀戀爀甀渀 搀攀猀 氀愀洀攀猀 挀漀甀瘀爀攀 攀渀 攀渀琀椀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䤀氀 猀攀爀愀椀琀 椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 洀攀琀琀爀攀 甀渀攀 攀洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀  氀愀 洀攀爀Ⰰ 猀愀渀猀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 昀甀琀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 猀甀戀洀攀爀最攀⸀ 一漀甀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 爀昀甀最椀猀Ⰰ 氀攀猀 甀渀猀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 氀攀猀 愀甀琀爀攀猀 猀甀爀 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀⸀ 伀渀 猀攀 爀攀最愀爀搀攀Ⰰ 漀渀 渀ᤀ漠猀攀 瀀愀爀氀攀爀⸀  ਀儀甀愀渀琀  氀愀 戀漀渀戀漀渀渀攀 搀攀 瀀椀挀爀愀琀攀Ⰰ 渀漀甀猀 渀ᤀ礠 猀漀渀最攀漀渀猀 洀洀攀 瀀氀甀猀⸀ 一漀甀猀 愀瘀漀渀猀 漀甀戀氀椀 ꬀挀攀 搀琀愀椀氀묀Ⰰ 瀀漀甀爀 攀洀瀀氀漀礀攀爀 氀ᤀ攠砀瀀爀攀猀猀椀漀渀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀ 䨀攀 渀攀 猀愀椀猀 瘀爀愀椀洀攀渀琀 瀀愀猀 猀椀 氀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 焀甀椀 搀渀漀甀攀爀愀椀琀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 搀ᤀ甠渀 挀漀甀瀀Ⰰ 渀攀 猀攀爀愀椀琀 瀀愀猀  猀漀甀栀愀椀琀攀爀⸀ 䔀渀 挀爀椀瘀愀渀琀 挀攀琀琀攀 瀀栀爀愀猀攀Ⰰ 樀攀 瀀攀渀猀攀 搀漀渀渀攀爀 甀渀 琀愀琀 攀砀愀挀琀 搀攀 渀漀猀 攀猀瀀爀椀琀猀⸀ 䰀ᤀ栠漀洀洀攀Ⰰ 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 洀攀渀愀挀 搀ᤀ甠渀 搀愀渀最攀爀Ⰰ 昀椀渀椀琀 瀀愀爀 搀猀椀爀攀爀 焀甀ᤀ椠氀 猀攀 瀀爀漀搀甀椀猀攀Ⰰ 挀愀爀 氀ᤀ愠琀琀攀渀琀攀 搀ᤀ甠渀攀 挀愀琀愀猀琀爀漀瀀栀攀 椀渀瘀椀琀愀戀氀攀 攀猀琀 瀀氀甀猀 栀漀爀爀椀戀氀攀 焀甀攀 氀愀 爀愀氀椀琀℀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 攀渀 琀愀椀琀 琀攀洀瀀猀 攀渀挀漀爀攀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 愀 昀愀椀琀 爀攀琀椀爀攀爀 甀渀攀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀猀 瘀椀瘀爀攀猀 攀洀洀愀最愀猀椀渀猀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀洀戀甀猀攀Ⰰ 搀愀渀猀 氀愀焀甀攀氀氀攀 漀渀 渀攀 瀀漀甀爀爀愀椀琀 瀀氀甀猀 瀀渀琀爀攀爀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀⸀ 䰀愀 挀栀愀氀攀甀爀 愀 搀樀 最琀 甀渀攀 最爀愀渀搀攀 焀甀愀渀琀椀琀 搀攀 瀀爀漀瘀椀猀椀漀渀猀㬀 洀愀椀猀 焀甀攀氀焀甀攀猀 戀愀爀椀氀猀 搀攀 瘀椀愀渀搀攀 猀愀氀攀 攀琀 搀攀 戀椀猀挀甀椀琀Ⰰ 甀渀 琀漀渀渀攀愀甀 搀攀 戀爀愀渀搀攀瘀椀渀Ⰰ 搀攀猀 戀愀爀爀椀焀甀攀猀 搀ᤀ攠愀甀 漀渀琀 琀 瀀氀愀挀猀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 攀琀 漀渀 礀 愀 樀漀椀渀琀 搀攀猀 挀漀甀瘀攀爀琀甀爀攀猀Ⰰ 搀攀猀 椀渀猀琀爀甀洀攀渀琀猀Ⰰ 甀渀攀 戀漀甀猀猀漀氀攀Ⰰ 搀攀猀 瘀漀椀氀攀猀Ⰰ 愀昀椀渀 搀攀 瀀漀甀瘀漀椀爀Ⰰ 氀攀 挀愀猀 挀栀愀渀琀Ⰰ 焀甀椀琀琀攀爀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀  ਀䄀 栀甀椀琀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 猀漀椀爀Ⰰ 洀愀氀最爀 氀攀 昀爀愀挀愀猀 搀攀 氀ᤀ漠甀爀愀最愀渀Ⰰ 搀攀 戀爀甀礀愀渀琀猀 爀漀渀昀氀攀洀攀渀琀猀 猀攀 昀漀渀琀 攀渀琀攀渀搀爀攀⸀ 䰀攀猀 瀀愀渀渀攀愀甀砀 搀甀 瀀漀渀琀 猀攀 猀漀甀氀瘀攀渀琀 猀漀甀猀 氀愀 瀀爀攀猀猀椀漀渀 搀攀 氀ᤀ愠椀爀 挀栀愀甀昀昀Ⰰ 攀琀 搀攀猀 琀漀甀爀戀椀氀氀漀渀猀 搀攀 昀甀洀攀 渀漀椀爀攀 猀ᤀ攠渀 挀栀愀瀀瀀攀渀琀 挀漀洀洀攀 氀愀 瘀愀瀀攀甀爀 猀漀甀猀 氀愀 瀀氀愀焀甀攀 搀ᤀ甠渀攀 猀漀甀瀀愀瀀攀 搀攀 挀栀愀甀搀椀爀攀⸀  ਀䰀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 猀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀 瘀攀爀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 瀀漀甀爀 氀甀椀 搀攀洀愀渀搀攀爀 搀攀猀 漀爀搀爀攀猀⸀ 唀渀攀 椀搀攀 甀渀椀焀甀攀 猀ᤀ攠洀瀀愀爀攀 搀攀 琀漀甀猀㨀 昀甀椀爀 挀攀 瘀漀氀挀愀渀Ⰰ 焀甀椀 瘀愀 昀愀椀爀攀 椀爀爀甀瀀琀椀漀渀 猀漀甀猀 渀漀猀 瀀椀攀搀猀℀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 爀攀最愀爀搀攀 氀ᤀ传挀愀渀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀猀 氀愀洀攀猀 洀漀渀猀琀爀甀攀甀猀攀猀 搀昀攀爀氀攀渀琀⸀ 伀渀 渀攀 瀀攀甀琀 洀洀攀 瀀氀甀猀 猀ᤀ愠瀀瀀爀漀挀栀攀爀 搀攀 氀愀 挀栀愀氀漀甀瀀攀 瀀氀愀挀攀 猀甀爀 挀攀猀 挀栀愀渀琀椀攀爀猀Ⰰ 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀甀 瀀漀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 攀猀琀 攀渀挀漀爀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀ᤀ甠琀椀氀椀猀攀爀 氀攀 挀愀渀漀琀Ⰰ 栀椀猀猀 猀甀爀 猀攀猀 瀀椀猀琀漀氀攀琀猀 搀攀 琀爀椀戀漀爀搀Ⰰ 愀椀渀猀椀 焀甀攀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀Ⰰ 猀甀猀瀀攀渀搀甀攀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀⸀  ਀䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀渀琀 瘀攀爀猀 氀攀 挀愀渀漀琀⸀  ਀꬀一漀渀℀ 挀爀椀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 渀漀渀℀ 䌀攀 猀攀爀愀椀琀 樀漀甀攀爀 渀漀琀爀攀 搀攀爀渀椀爀攀 挀栀愀渀挀攀 猀甀爀 甀渀 挀漀甀瀀 搀攀 洀攀爀℀묀  ਀儀甀攀氀焀甀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 愀昀昀漀氀猀Ⰰ 伀眀攀渀  氀攀甀爀 琀琀攀Ⰰ 瘀攀甀氀攀渀琀 挀攀瀀攀渀搀愀渀琀 氀愀渀挀攀爀 氀ᤀ攠洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀愀椀猀椀猀猀愀渀琀 甀渀攀 栀愀挀栀攀㨀  ਀꬀䰀攀 瀀爀攀洀椀攀爀 焀甀椀 琀漀甀挀栀攀 愀甀砀 瀀愀氀愀渀猀Ⰰ 猀ᤀ挀爀椀攀ⴀ琀ⴀ椀氀Ⰰ 樀攀 氀甀椀 昀攀渀搀猀 氀攀 挀爀渀攀℀묀  ਀䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀攀 爀攀琀椀爀攀渀琀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀ⴀ甀渀猀 洀漀渀琀攀渀琀 搀愀渀猀 氀攀猀 攀渀昀氀挀栀甀爀攀猀 搀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀⸀ 䐀ᤀ愠甀琀爀攀猀 猀攀 爀昀甀最椀攀渀琀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀砀 栀甀渀攀猀⸀  ਀ ਀䄀 漀渀稀攀 栀攀甀爀攀猀Ⰰ 搀攀猀 搀琀漀渀愀琀椀漀渀猀 瘀椀漀氀攀渀琀攀猀 猀攀 昀漀渀琀 攀渀琀攀渀搀爀攀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀⸀ 䌀攀 猀漀渀琀 氀攀猀 挀氀漀椀猀漀渀猀 焀甀椀 挀氀愀琀攀渀琀Ⰰ 氀愀椀猀猀愀渀琀 瀀愀猀猀愀最攀  氀ᤀ愠椀爀 挀栀愀甀搀 攀琀  氀愀 昀甀洀攀⸀ 䄀甀猀猀椀琀琀 搀攀猀 琀漀爀爀攀渀琀猀 搀攀 瘀愀瀀攀甀爀 猀漀爀琀攀渀琀 瀀愀爀 氀攀 挀愀瀀漀琀 搀甀 瀀漀猀琀攀 搀攀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 攀琀 甀渀攀 氀漀渀最甀攀 氀愀渀最甀攀 搀攀 昀氀愀洀洀攀 瘀愀 氀挀栀攀爀 氀攀 洀琀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀⸀  ਀䐀攀猀 挀爀椀猀 猀ᤀ氀瘀攀渀琀 愀氀漀爀猀⸀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 猀漀甀琀攀渀甀攀 瀀愀爀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀Ⰰ 焀甀椀琀琀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀愀洀洀攀渀琀 氀攀猀 挀栀愀洀戀爀攀猀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 昀攀甀 最愀最渀攀⸀ 倀甀椀猀Ⰰ 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 愀瀀瀀愀爀愀琀Ⰰ 氀攀 瘀椀猀愀最攀 渀漀椀爀挀椀 瀀愀爀 氀愀 昀甀洀攀Ⰰ 攀琀 琀爀愀渀焀甀椀氀氀攀洀攀渀琀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 猀愀氀甀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 椀氀 猀攀 搀椀爀椀最攀 瘀攀爀猀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 搀攀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 最爀愀瘀椀琀 氀攀猀 攀渀昀氀挀栀甀爀攀猀 攀琀 猀ᤀ椠渀猀琀愀氀氀攀 猀甀爀 氀愀 栀甀渀攀 搀ᤀ愠爀琀椀洀漀渀⸀  ਀䰀愀 瘀甀攀 搀攀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 洀攀 爀愀瀀瀀攀氀氀攀 愀氀漀爀猀 焀甀ᤀ甠渀 愀甀琀爀攀 栀漀洀洀攀 攀猀琀 爀攀猀琀 攀洀瀀爀椀猀漀渀渀 猀漀甀猀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 挀愀戀椀渀攀 焀甀攀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀 瘀漀渀琀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 搀瘀漀爀攀爀⸀  ਀䘀愀甀琀ⴀ椀氀 搀漀渀挀 氀愀椀猀猀攀爀 瀀爀椀爀 挀攀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀砀 刀甀戀礀㼀 䨀攀 洀ᤀ氀愀渀挀攀 瘀攀爀猀 氀ᤀ攠猀挀愀氀椀攀爀☀†䴀愀椀猀 氀攀 昀漀甀Ⰰ 焀甀椀 愀 戀爀椀猀 猀攀猀 氀椀攀渀猀Ⰰ 猀攀 洀漀渀琀爀攀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 氀攀猀 挀栀攀瘀攀甀砀 戀爀ff氀猀Ⰰ 氀攀猀 瘀琀攀洀攀渀琀猀 攀渀 昀攀甀⸀ 匀愀渀猀 瀀爀漀昀爀攀爀 甀渀 挀爀椀Ⰰ 椀氀 洀愀爀挀栀攀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 瀀椀攀搀猀 渀攀 氀甀椀 戀爀ff氀攀渀琀 瀀愀猀℀ 䤀氀 猀攀 樀攀琀琀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 琀漀甀爀戀椀氀氀漀渀猀 搀攀 昀甀洀攀Ⰰ 攀琀 氀愀 昀甀洀攀 渀攀 氀ᤀ琀漀甀昀昀攀 瀀愀猀℀ 䌀ᤀ攠猀琀 挀漀洀洀攀 甀渀攀 猀愀氀愀洀愀渀搀爀攀 栀甀洀愀椀渀攀 焀甀椀 挀漀甀爀琀  琀爀愀瘀攀爀猀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀℀  ਀唀渀攀 渀漀甀瘀攀氀氀攀 搀琀漀渀愀琀椀漀渀 挀氀愀琀攀 愀氀漀爀猀㬀 氀愀 挀栀愀氀漀甀瀀攀 瘀漀氀攀 攀渀 挀氀愀琀猀㬀 氀攀 瀀愀渀渀攀愀甀 搀甀 洀椀氀椀攀甀 猀愀甀琀攀 攀渀 搀挀栀椀爀愀渀琀 氀攀 瀀爀氀愀爀琀Ⰰ 攀琀 甀渀 樀攀琀 搀攀 昀攀甀Ⰰ 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 挀漀洀瀀爀椀洀Ⰰ 昀甀猀攀 樀甀猀焀甀ᤀ 洀椀ⴀ洀琀⸀  ਀䔀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 氀攀 昀漀甀 瀀漀甀猀猀攀 搀攀猀 挀爀椀猀 挀氀愀琀愀渀琀猀Ⰰ 攀琀 挀攀猀 洀漀琀猀 猀ᤀ挀栀愀瀀瀀攀渀琀 搀攀 猀愀 戀漀甀挀栀攀㨀  ਀ ਀꬀䰀攀 瀀椀挀爀愀琀攀℀ 氀攀 瀀椀挀爀愀琀攀℀ 一漀甀猀 愀氀氀漀渀猀 琀漀甀猀 猀愀甀琀攀爀℀ 猀愀甀琀攀爀℀ 猀愀甀琀攀爀℀☀묠  ਀倀甀椀猀Ⰰ 猀愀渀猀 焀甀ᤀ漠渀 愀椀琀 氀攀 琀攀洀瀀猀 搀攀 氀ᤀ愠爀爀琀攀爀Ⰰ 椀氀 猀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀 瀀愀爀 氀攀 瀀愀渀渀攀愀甀 搀愀渀猀 氀愀 昀漀甀爀渀愀椀猀攀 愀爀搀攀渀琀攀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀䤀嘀 ਀  ਀ጀ†倀攀渀搀愀渀琀 氀愀 渀甀椀琀 搀甀 ㈀㤀 漀挀琀漀戀爀攀⸀ ጀ†䌀攀琀琀攀 猀挀渀攀 愀 琀 瀀漀甀瘀愀渀琀愀戀氀攀Ⰰ 攀琀 挀栀愀挀甀渀Ⰰ 洀愀氀最爀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 搀猀攀猀瀀爀攀 搀愀渀猀 氀愀焀甀攀氀氀攀 椀氀 猀攀 琀爀漀甀瘀攀Ⰰ 攀渀 愀 爀攀猀猀攀渀琀椀 琀漀甀琀攀 氀ᤀ栠漀爀爀攀甀爀⸀  ਀刀甀戀礀 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀Ⰰ 洀愀椀猀 猀攀猀 搀攀爀渀椀爀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀 瘀漀渀琀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 愀瘀漀椀爀 搀攀猀 挀漀渀猀焀甀攀渀挀攀猀 戀椀攀渀 昀甀渀攀猀琀攀猀⸀ 䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 氀ᤀ漠渀琀 攀渀琀攀渀搀甀 挀爀椀攀爀㨀 ꬀䰀攀 瀀椀挀爀愀琀攀℀ 氀攀 瀀椀挀爀愀琀攀℀묀 䤀氀猀 漀渀琀 挀漀洀瀀爀椀猀 焀甀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 瀀攀甀琀 猀愀甀琀攀爀 搀ᤀ甠渀 椀渀猀琀愀渀琀  氀ᤀ愠甀琀爀攀Ⰰ 攀琀 焀甀攀 挀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 甀渀 椀渀挀攀渀搀椀攀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀 甀渀攀 瀀漀甀瘀愀渀琀愀戀氀攀 攀砀瀀氀漀猀椀漀渀 焀甀椀 氀攀猀 洀攀渀愀挀攀⸀  ਀儀甀攀氀焀甀攀猀 栀漀洀洀攀猀Ⰰ 渀攀 猀攀 瀀漀猀猀搀愀渀琀 瀀氀甀猀Ⰰ 瘀攀甀氀攀渀琀 猀ᤀ攠渀昀甀椀爀  琀漀甀琀 瀀爀椀砀 攀琀 猀愀渀猀 爀攀琀愀爀搀⸀  ਀꬀䰀攀 挀愀渀漀琀℀ 氀攀 挀愀渀漀琀℀묀 挀爀椀攀渀琀ⴀ椀氀猀⸀  ਀䤀氀猀 渀攀 瘀漀椀攀渀琀 瀀愀猀Ⰰ 椀氀猀 渀攀 瘀攀甀氀攀渀琀 瀀愀猀 瘀漀椀爀Ⰰ 氀攀猀 椀渀猀攀渀猀猀Ⰰ 焀甀攀 氀愀 洀攀爀 攀猀琀 搀洀漀渀琀攀Ⰰ 焀甀ᤀ愠甀挀甀渀攀 攀洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀 渀攀 瀀攀甀琀 戀爀愀瘀攀爀 挀攀猀 氀愀洀攀猀 焀甀椀 搀昀攀爀氀攀渀琀  甀渀攀 瀀爀漀搀椀最椀攀甀猀攀 栀愀甀琀攀甀爀℀ 刀椀攀渀 渀攀 瀀攀甀琀 氀攀猀 爀攀琀攀渀椀爀Ⰰ 攀琀 椀氀猀 渀ᤀ挀漀甀琀攀渀琀 瀀氀甀猀 氀愀 瘀漀椀砀 搀攀 氀攀甀爀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀 樀攀琀琀攀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀 猀漀渀 焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 洀愀椀猀 攀渀 瘀愀椀渀⸀ 䰀攀 洀愀琀攀氀漀琀 伀眀攀渀 攀砀挀椀琀攀 猀攀猀 挀愀洀愀爀愀搀攀猀㬀 氀攀猀 猀愀椀猀椀渀攀猀 搀甀 挀愀渀漀琀 猀漀渀琀 氀愀爀最甀攀猀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀猀琀 爀攀瀀漀甀猀猀 攀渀 搀攀栀漀爀猀⸀  ਀䰀ᤀ攠洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀 猀攀 戀愀氀愀渀挀攀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀 搀愀渀猀 氀ᤀ愠椀爀Ⰰ 攀琀Ⰰ 漀戀椀猀猀愀渀琀 愀甀 爀漀甀氀椀猀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 瘀愀 戀甀琀攀爀 挀漀渀琀爀攀 氀愀 氀椀猀猀攀⸀ 唀渀 搀攀爀渀椀攀爀 攀昀昀漀爀琀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 氀愀 搀最愀最攀Ⰰ 攀琀 攀氀氀攀 攀猀琀 猀甀爀 氀攀 瀀漀椀渀琀 搀ᤀ愠琀琀攀椀渀搀爀攀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀ᤀ甠渀攀 氀愀洀攀 洀漀渀猀琀爀甀攀甀猀攀 氀愀 瀀爀攀渀搀 瀀愀爀 搀攀猀猀漀甀猀Ⰰ 氀ᤀ挀愀爀琀攀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀瘀攀挀 甀渀攀 昀漀爀挀攀 椀爀爀猀椀猀琀椀戀氀攀Ⰰ 氀愀 戀爀漀椀攀 挀漀渀琀爀攀 氀攀 昀氀愀渀挀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀  ਀䰀愀 挀栀愀氀漀甀瀀攀 攀琀 氀攀 挀愀渀漀琀 猀漀渀琀 搀琀爀甀椀琀猀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀攀 渀漀甀猀 爀攀猀琀攀 瀀氀甀猀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 焀甀ᤀ甠渀攀 昀爀愀最椀氀攀 攀琀 琀爀漀椀琀攀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀⸀  ਀䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 昀爀愀瀀瀀猀 搀攀 猀琀甀瀀攀甀爀Ⰰ 搀攀洀攀甀爀攀渀琀 椀洀洀漀戀椀氀攀猀⸀ 伀渀 渀ᤀ攠渀琀攀渀搀 瀀氀甀猀 焀甀攀 氀攀猀 猀椀昀昀氀攀洀攀渀琀猀 搀甀 瘀攀渀琀 搀愀渀猀 氀攀猀 愀最爀猀 攀琀 氀攀 爀漀渀昀氀攀洀攀渀琀 搀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀⸀ 䰀愀 昀漀甀爀渀愀椀猀攀 猀攀 挀爀攀甀猀攀 瀀爀漀昀漀渀搀洀攀渀琀 愀甀 挀攀渀琀爀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 攀琀 搀攀猀 琀漀爀爀攀渀琀猀 搀攀 瘀愀瀀攀甀爀猀 昀甀氀椀最椀渀攀甀猀攀猀Ⰰ 猀ᤀ挀栀愀瀀瀀愀渀琀 搀甀 瀀愀渀渀攀愀甀Ⰰ 洀漀渀琀攀渀琀 瘀攀爀猀 氀攀 挀椀攀氀⸀ 䐀甀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀  氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 漀渀 渀攀 猀攀 瘀漀椀琀 瀀氀甀猀Ⰰ 攀琀 甀渀攀 戀愀爀爀椀爀攀 搀攀 昀氀愀洀洀攀猀 猀瀀愀爀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀渀 搀攀甀砀 瀀愀爀琀椀攀猀⸀  ਀䰀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀 搀攀甀砀 漀甀 琀爀漀椀猀 栀漀洀洀攀猀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 猀攀 猀漀渀琀 爀昀甀最椀猀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 搀攀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀⸀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 攀猀琀 琀攀渀搀甀攀 猀愀渀猀 挀漀渀渀愀椀猀猀愀渀挀攀 猀甀爀 甀渀攀 搀攀猀 挀愀最攀猀  瀀漀甀氀攀猀Ⰰ 攀琀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀猀琀 愀甀瀀爀猀 搀ᤀ攠氀氀攀⸀ 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 愀 猀愀椀猀椀 猀漀渀 昀椀氀猀 搀愀渀猀 猀攀猀 戀爀愀猀 攀琀 氀攀 瀀爀攀猀猀攀 猀甀爀 猀愀 瀀漀椀琀爀椀渀攀⸀ 唀渀攀 愀最椀琀愀琀椀漀渀 渀攀爀瘀攀甀猀攀 猀ᤀ攠猀琀 攀洀瀀愀爀攀 搀攀 洀漀椀Ⰰ 攀琀 樀攀 渀攀 瀀甀椀猀 氀愀 挀愀氀洀攀爀⸀ 䰀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀 挀漀渀猀甀氀琀攀 昀爀漀椀搀攀洀攀渀琀 猀愀 洀漀渀琀爀攀 攀琀 渀漀琀攀 氀ᤀ栠攀甀爀攀 猀甀爀 猀漀渀 挀愀爀渀攀琀⸀  ਀儀甀攀 猀攀 瀀愀猀猀攀ⴀ琀ⴀ椀氀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 漀豈 猀攀 琀椀攀渀渀攀渀琀Ⰰ 猀愀渀猀 搀漀甀琀攀Ⰰ 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 攀琀 氀攀 爀攀猀琀攀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 焀甀攀 渀漀甀猀 渀攀 瀀漀甀瘀漀渀猀 瀀氀甀猀 瘀漀椀爀㼀 吀漀甀琀攀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀漀渀 攀猀琀 椀渀琀攀爀爀漀洀瀀甀攀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 搀攀甀砀 洀漀椀琀椀猀 搀甀 戀琀椀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 渀甀氀 渀攀 瀀漀甀爀爀愀椀琀 琀爀愀瘀攀爀猀攀爀 氀攀 爀椀搀攀愀甀 搀攀 昀氀愀洀洀攀猀 焀甀椀 猀ᤀ挀栀愀瀀瀀攀 搀甀 最爀愀渀搀 瀀愀渀渀攀愀甀⸀  ਀䨀攀 洀ᤀ愠瀀瀀爀漀挀栀攀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀  ਀꬀吀漀甀琀 攀猀琀 瀀攀爀搀甀㼀 氀甀椀 愀椀ⴀ樀攀 搀攀洀愀渀搀⸀  ਀ጀ†一漀渀Ⰰ 洀攀 爀瀀漀渀搀ⴀ椀氀⸀ 倀甀椀猀焀甀攀 氀攀 瀀愀渀渀攀愀甀 攀猀琀 漀甀瘀攀爀琀Ⰰ 渀漀甀猀 愀氀氀漀渀猀 樀攀琀攀爀 甀渀 琀漀爀爀攀渀琀 搀ᤀ攠愀甀 猀甀爀 挀攀琀琀攀 昀漀甀爀渀愀椀猀攀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 瀀愀爀瘀椀攀渀搀爀漀渀猀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀  氀ᤀ琀攀椀渀搀爀攀℀  ਀ጀ†䴀愀椀猀 挀漀洀洀攀渀琀 洀愀渀匀甁瘀爀攀爀 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 猀甀爀 挀攀 瀀漀渀琀 戀爀ff氀愀渀琀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀甀爀琀椀猀㼀 䌀漀洀洀攀渀琀 搀漀渀渀攀爀 搀攀猀 漀爀搀爀攀猀 愀甀砀 洀愀琀攀氀漀琀猀  琀爀愀瘀攀爀猀 挀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀㼀묀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 洀攀 爀瀀漀渀搀 瀀愀猀⸀  ਀꬀吀漀甀琀 攀猀琀 瀀攀爀搀甀㼀 愀椀ⴀ樀攀 搀攀洀愀渀搀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀⸀  ਀ጀ†一漀渀℀ 洀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 洀攀 搀椀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 渀漀渀℀ 䔀琀Ⰰ 琀愀渀琀 焀甀ᤀ甠渀攀 瀀氀愀渀挀栀攀 搀攀 挀攀 渀愀瘀椀爀攀 爀猀椀猀琀攀爀愀 猀漀甀猀 洀漀渀 瀀椀攀搀Ⰰ 樀攀 渀攀 搀猀攀猀瀀爀攀爀愀椀 瀀愀猀℀묀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀愀 瘀椀漀氀攀渀挀攀 搀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 爀攀搀漀甀戀氀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 攀愀甀砀 搀攀 氀愀 洀攀爀 猀攀 琀攀椀最渀攀渀琀 搀ᤀ甠渀攀 挀氀愀爀琀 爀漀甀最攀琀爀攀⸀ 䄀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀Ⰰ 氀攀猀 渀甀愀最攀猀 戀愀猀 爀攀昀氀琀攀渀琀 搀攀 最爀愀渀搀攀猀 氀甀攀甀爀猀 昀愀甀瘀攀猀⸀ 䐀攀 氀漀渀最猀 樀攀琀猀 搀攀 昀攀甀 昀甀猀攀渀琀  琀爀愀瘀攀爀猀 氀攀猀 挀漀甀琀椀氀氀攀猀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 爀昀甀最椀猀 猀甀爀 氀攀 挀漀甀爀漀渀渀攀洀攀渀琀Ⰰ  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 搀攀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀⸀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 愀 琀 搀瀀漀猀攀 搀愀渀猀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀 焀甀椀 攀猀琀 猀甀猀瀀攀渀搀甀攀 猀甀爀 猀攀猀 瀀漀爀琀攀ⴀ洀愀渀琀攀愀甀砀Ⰰ 攀琀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 愀 瀀爀椀猀 瀀氀愀挀攀 瀀爀猀 搀ᤀ攠氀氀攀⸀  ਀儀甀攀氀氀攀 渀甀椀琀 瀀漀甀瘀愀渀琀愀戀氀攀Ⰰ 攀琀 焀甀攀氀氀攀 瀀氀甀洀攀 猀愀甀爀愀椀琀 攀渀 爀攀琀爀愀挀攀爀 氀ᤀ栠漀爀爀攀甀爀℀  ਀䰀ᤀ漠甀爀愀最愀渀Ⰰ 愀氀漀爀猀 搀愀渀猀 琀漀甀琀攀 猀愀 瘀椀漀氀攀渀挀攀Ⰰ 猀漀甀昀昀氀攀 猀甀爀 挀攀 戀爀愀猀椀攀爀 挀漀洀洀攀 甀渀 瘀攀渀琀椀氀愀琀攀甀爀 椀洀洀攀渀猀攀⸀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 挀漀甀爀琀 搀愀渀猀 氀攀猀 琀渀戀爀攀猀Ⰰ 挀漀洀洀攀 甀渀 戀爀ff氀漀琀 最椀最愀渀琀攀猀焀甀攀⸀ 倀愀猀 搀ᤀ愠甀琀爀攀 愀氀琀攀爀渀愀琀椀瘀攀㨀 漀甀 猀攀 樀攀琀攀爀  氀愀 洀攀爀Ⰰ 漀甀 瀀爀椀爀 搀愀渀猀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀℀  ਀䴀愀椀猀 挀攀 瀀椀挀爀愀琀攀 渀攀 瀀爀攀渀搀爀愀 搀漀渀挀 瀀愀猀 昀攀甀℀ 䌀攀 瘀漀氀挀愀渀 渀攀 猀ᤀ漠甀瘀爀椀爀愀 搀漀渀挀 瀀愀猀 猀漀甀猀 渀漀猀 瀀椀攀搀猀℀ 刀甀戀礀 愀 搀漀渀挀 洀攀渀琀椀℀ 䤀氀 渀ᤀ礠 愀 搀漀渀挀 瀀愀猀 搀攀 猀甀戀猀琀愀渀挀攀 攀砀瀀氀漀猀椀瘀攀 攀渀昀攀爀洀攀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀℀  ਀䄀 漀渀稀攀 栀攀甀爀攀猀 攀琀 搀攀洀椀攀Ⰰ 愀甀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 氀愀 洀攀爀 攀猀琀 瀀氀甀猀 琀攀爀爀椀戀氀攀 焀甀攀 樀愀洀愀椀猀Ⰰ 甀渀 最爀漀渀搀攀洀攀渀琀 瀀愀爀琀椀挀甀氀椀攀爀Ⰰ 猀椀 爀攀搀漀甀琀 搀攀猀 洀愀爀椀渀猀Ⰰ 瘀椀攀渀琀 猀ᤀ愠樀漀甀琀攀爀 愀甀 昀爀愀挀愀猀 搀攀猀 氀洀攀渀琀猀 搀挀栀愀渀猀Ⰰ 攀琀 挀攀 挀爀椀 爀攀琀攀渀琀椀琀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀㨀  ਀꬀䐀攀猀 戀爀椀猀愀渀琀猀℀ 搀攀猀 戀爀椀猀愀渀琀猀 瀀愀爀 琀爀椀戀漀爀搀℀묀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀愀甀琀攀 猀甀爀 氀攀 戀愀猀琀椀渀最愀最攀Ⰰ 樀攀琀琀攀 甀渀 挀漀甀瀀 搀ᤀ匠椁氀 爀愀瀀椀搀攀 猀甀爀 氀攀猀 氀愀洀攀猀 戀氀愀渀挀栀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀攀 爀攀琀漀甀爀渀愀渀琀 瘀攀爀猀 氀攀 琀椀洀漀渀椀攀爀㨀  ਀꬀䰀愀 戀愀爀爀攀  琀爀椀戀漀爀搀Ⰰ 琀漀甀琀攀℀묀 挀爀椀攀ⴀ琀ⴀ椀氀 搀ᤀ甠渀攀 瘀漀椀砀 椀洀瀀爀愀琀椀瘀攀⸀  ਀䴀愀椀猀 椀氀 攀猀琀 琀爀漀瀀 琀愀爀搀⸀ 䨀攀 猀攀渀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 攀渀氀攀瘀猀 猀甀爀 氀攀 搀漀猀 搀ᤀ甠渀攀 氀愀洀攀 洀漀渀猀琀爀甀攀甀猀攀Ⰰ 攀琀 猀漀甀搀愀椀渀Ⰰ 甀渀 挀栀漀挀 猀攀 瀀爀漀搀甀椀琀⸀ 䰀攀 渀愀瘀椀爀攀 琀漀甀挀栀攀 瀀愀爀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 琀愀氀漀渀渀攀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀Ⰰ 攀琀 氀攀 洀琀 搀ᤀ愠爀琀椀洀漀渀Ⰰ 戀爀椀猀 愀甀 爀愀猀 搀甀 瀀漀渀琀Ⰰ 琀漀洀戀攀  氀愀 洀攀爀⸀  ਀䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀猀琀 椀洀洀漀戀椀氀攀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀嘀 ਀  ਀ጀ†匀甀椀琀攀 搀攀 氀愀 渀甀椀琀 搀甀 ㈀㤀 漀挀琀漀戀爀攀⸀ ጀ†䤀氀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 攀渀挀漀爀攀 洀椀渀甀椀琀⸀ 䤀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 搀攀 氀甀渀攀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ漠戀猀挀甀爀椀琀 攀猀琀 瀀爀漀昀漀渀搀攀⸀ 一漀甀猀 渀攀 瀀漀甀瘀漀渀猀 猀愀瘀漀椀爀 攀渀 焀甀攀氀 攀渀搀爀漀椀琀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 瘀椀攀渀琀 搀ᤀ挀栀漀甀攀爀⸀ 嘀椀漀氀攀洀洀攀渀琀 爀攀瀀漀甀猀猀攀 瀀愀爀 氀愀 琀漀甀爀洀攀渀琀攀Ⰰ 愀ⴀ琀ⴀ椀氀 搀漀渀挀 攀渀昀椀渀 愀琀琀攀椀渀琀 氀愀 挀琀攀 愀洀爀椀挀愀椀渀攀Ⰰ 攀琀 氀愀 琀攀爀爀攀 攀猀琀ⴀ攀氀氀攀 攀渀 瘀甀攀㼀  ਀䨀ᤀ愠椀 搀椀琀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 搀漀渀渀 焀甀攀氀焀甀攀猀 挀漀甀瀀猀 搀攀 琀愀氀漀渀Ⰰ 攀猀琀 爀攀猀琀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 椀洀洀漀戀椀氀攀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 椀渀猀琀愀渀琀猀 瀀氀甀猀 琀愀爀搀Ⰰ 甀渀 戀爀甀椀琀 搀攀 挀栀愀渀攀猀 焀甀椀 爀攀琀攀渀琀椀琀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 愀瀀瀀爀攀渀搀  刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 焀甀攀 氀攀猀 愀渀挀爀攀猀 瘀椀攀渀渀攀渀琀 搀ᤀ琀爀攀 洀漀甀椀氀氀攀猀⸀  ਀꬀䈀椀攀渀℀ 戀椀攀渀℀ 搀椀琀ⴀ椀氀⸀ 䰀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 漀渀琀 洀漀甀椀氀氀 氀攀猀 搀攀甀砀 愀渀挀爀攀猀℀ 䤀氀 昀愀甀琀 攀猀瀀爀攀爀 焀甀ᤀ攠氀氀攀猀 琀椀攀渀搀爀漀渀琀℀묀  ਀䨀攀 瘀漀椀猀 愀氀漀爀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀ᤀ愠瘀愀渀挀攀爀 猀甀爀 氀攀猀 戀愀猀琀椀渀最愀最攀猀 樀甀猀焀甀ᤀ 挀攀琀琀攀 氀椀洀椀琀攀 焀甀攀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀 渀攀 瀀攀爀洀攀琀琀攀渀琀 瀀愀猀 搀攀 昀爀愀渀挀栀椀爀⸀ 䤀氀 猀攀 最氀椀猀猀攀 猀甀爀 氀攀 瀀漀爀琀攀ⴀ栀愀甀戀愀渀 搀攀 琀爀椀戀漀爀搀Ⰰ 搀甀 挀琀 漀豈 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 搀漀渀渀攀 氀愀 戀愀渀搀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 猀攀 琀椀攀渀琀 氀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 洀椀渀甀琀攀猀Ⰰ 洀愀氀最爀 氀攀猀 氀漀甀爀搀猀 瀀愀焀甀攀琀猀 搀攀 洀攀爀 焀甀椀 氀ᤀ挀爀愀猀攀渀琀⸀ 䨀攀 氀攀 瘀漀椀猀 瀀爀琀攀爀 氀ᤀ漠爀攀椀氀氀攀⸀ 伀渀 搀椀爀愀椀琀 焀甀ᤀ椠氀 挀漀甀琀攀 甀渀 戀爀甀椀琀 瀀愀爀琀椀挀甀氀椀攀爀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀甀 昀爀愀挀愀猀 搀攀 氀愀 琀攀洀瀀琀攀⸀  ਀䔀渀昀椀渀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 爀攀瘀椀攀渀琀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀⸀  ਀꬀䰀ᤀ攠愀甀 攀渀琀爀攀Ⰰ 洀攀 搀椀琀ⴀ椀氀Ⰰ 攀琀 挀攀琀琀攀 攀愀甀Ⰰ ጀ†焀甀攀 氀攀 挀椀攀氀 渀漀甀猀 猀漀椀琀 攀渀 愀椀搀攀℀ ጀ†愀甀爀愀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 爀愀椀猀漀渀 搀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀℀  ਀ጀ†䴀愀椀猀 愀瀀爀猀㼀 愀椀ⴀ樀攀 搀椀琀⸀  ਀ጀ†䴀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 洀攀 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ ꬀愀瀀爀猀묀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 氀ᤀ愠瘀攀渀椀爀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 挀攀 焀甀攀 䐀椀攀甀 瘀漀甀搀爀愀℀ 一攀 猀漀渀最攀漀渀猀 焀甀ᤀ愠甀 瀀爀猀攀渀琀℀묀  ਀䰀愀 瀀爀攀洀椀爀攀 挀栀漀猀攀  昀愀椀爀攀 猀攀爀愀椀琀 搀攀 猀漀渀搀攀爀 愀甀砀 瀀漀洀瀀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀Ⰰ 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 漀渀 渀攀 瀀攀甀琀 氀攀猀 愀琀琀攀椀渀搀爀攀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀⸀ 䤀氀 攀猀琀 瀀爀漀戀愀戀氀攀 焀甀攀 焀甀攀氀焀甀攀 戀漀爀搀愀最攀Ⰰ 搀昀漀渀挀 搀愀渀猀 氀攀猀 昀漀渀搀猀 搀甀 戀琀椀洀攀渀琀Ⰰ 氀椀瘀爀攀 甀渀 氀愀爀最攀 瀀愀猀猀愀最攀  氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 洀攀 猀攀洀戀氀攀 焀甀攀 氀愀 瘀椀漀氀攀渀挀攀 搀甀 昀攀甀 搀椀洀椀渀甀攀 搀樀⸀ 伀渀 攀渀琀攀渀搀 搀攀猀 猀椀昀昀氀攀洀攀渀琀猀 愀猀猀漀甀爀搀椀猀猀愀渀琀猀Ⰰ 焀甀椀 瀀爀漀甀瘀攀渀琀 焀甀攀 氀攀猀 搀攀甀砀 氀洀攀渀琀猀 氀甀琀琀攀渀琀 攀渀琀爀攀 攀甀砀⸀ 䄀 挀漀甀瀀 猀ff爀Ⰰ 氀愀 戀愀猀攀 搀甀 昀漀礀攀爀 愀 琀 愀琀琀攀椀渀琀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 瀀爀攀洀椀攀爀 爀愀渀最 搀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 攀猀琀 搀樀 渀漀礀⸀ 䔀栀 戀椀攀渀℀ 焀甀攀 挀攀琀琀攀 攀愀甀 琀漀甀昀昀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀Ⰰ 瀀甀椀猀Ⰰ 渀漀甀猀 氀愀 挀漀洀戀愀琀琀爀漀渀猀  猀漀渀 琀漀甀爀℀ 倀攀甀琀ⴀ琀爀攀 猀攀爀愀ⴀ琀ⴀ攀氀氀攀 洀漀椀渀猀 爀攀搀漀甀琀愀戀氀攀 焀甀攀 氀攀 昀攀甀℀ 䰀ᤀ攠愀甀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 氀ᤀ氀洀攀渀琀 搀甀 洀愀爀椀渀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀猀琀 栀愀戀椀琀甀  氀攀 瘀愀椀渀挀爀攀℀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 氀攀猀 琀爀漀椀猀 栀攀甀爀攀猀 焀甀攀 搀甀爀攀 攀渀挀漀爀攀 挀攀琀琀攀 渀甀椀琀 猀椀 氀漀渀最甀攀Ⰰ 渀漀甀猀 愀琀琀攀渀搀漀渀猀 愀瘀攀挀 甀渀攀 愀渀砀椀琀 椀渀搀攀猀挀爀椀瀀琀椀戀氀攀⸀ 伀豈 猀漀洀洀攀猀ⴀ渀漀甀猀㼀 䌀攀 焀甀椀 攀猀琀 挀攀爀琀愀椀渀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 氀攀 昀氀漀琀 猀攀 爀攀琀椀爀攀 瀀攀甀  瀀攀甀 攀琀 焀甀攀 氀愀 昀甀爀攀甀爀 搀攀猀 氀愀洀攀猀 猀ᤀ愠瀀愀椀猀攀⸀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 搀漀椀琀 愀瘀漀椀爀 琀漀甀挀栀 甀渀攀 栀攀甀爀攀 愀瀀爀猀 氀愀 瀀氀攀椀渀攀 洀攀爀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 攀猀琀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀 搀攀 氀攀 猀愀瘀漀椀爀 愀甀 樀甀猀琀攀Ⰰ 猀愀渀猀 挀愀氀挀甀氀猀 攀琀 猀愀渀猀 漀戀猀攀爀瘀愀琀椀漀渀猀⸀ 匀椀 挀攀氀愀 攀猀琀Ⰰ 漀渀 瀀攀甀琀 攀猀瀀爀攀爀Ⰰ  氀愀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀 焀甀攀 氀攀 昀攀甀 猀漀椀琀 琀攀椀渀琀Ⰰ 焀甀ᤀ漠渀 瀀漀甀爀爀愀 猀攀 搀最愀最攀爀 瀀爀漀洀瀀琀攀洀攀渀琀  氀愀 洀愀爀攀 瀀爀漀挀栀愀椀渀攀⸀  ਀ ਀  ਀嘀攀爀猀 焀甀愀琀爀攀 栀攀甀爀攀猀 攀琀 搀攀洀椀攀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 氀攀 爀椀搀攀愀甀 搀攀 昀氀愀洀洀攀Ⰰ 琀攀渀搀甀 攀渀琀爀攀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀 攀琀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 猀攀 搀椀猀猀椀瀀攀 瀀攀甀  瀀攀甀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀甀 搀攀氀Ⰰ 渀漀甀猀 愀瀀攀爀挀攀瘀漀渀猀 攀渀昀椀渀 甀渀 最爀漀甀瀀攀 渀漀椀爀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 焀甀椀 猀ᤀ攠猀琀 爀昀甀最椀 猀甀爀 氀ᤀ琀爀漀椀琀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀⸀ 䈀椀攀渀琀琀Ⰰ 氀攀猀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀漀渀猀 猀漀渀琀 爀琀愀戀氀椀攀猀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 搀攀甀砀 攀砀琀爀洀椀琀猀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 瘀椀攀渀渀攀渀琀 渀漀甀猀 爀攀樀漀椀渀搀爀攀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 攀渀 洀愀爀挀栀愀渀琀 猀甀爀 氀攀猀 氀椀猀猀攀猀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 攀渀挀漀爀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 洀攀琀琀爀攀 氀攀 瀀椀攀搀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀⸀  ਀䰀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 洀漀椀 瀀爀猀攀渀琀Ⰰ 挀漀渀昀爀攀渀琀 攀渀猀攀洀戀氀攀Ⰰ 攀琀 猀漀渀琀 搀ᤀ愠挀挀漀爀搀 猀甀爀 挀攀 瀀漀椀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 昀愀甀琀 爀椀攀渀 琀攀渀琀攀爀 愀瘀愀渀琀 氀攀 樀漀甀爀⸀ 匀椀 氀愀 琀攀爀爀攀 攀猀琀 瘀漀椀猀椀渀攀Ⰰ 猀椀 氀愀 洀攀爀 攀猀琀 瀀爀愀琀椀挀愀戀氀攀Ⰰ 漀渀 最愀最渀攀爀愀 氀愀 挀琀攀Ⰰ 猀漀椀琀 愀瘀攀挀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀Ⰰ 猀漀椀琀 愀甀 洀漀礀攀渀 搀ᤀ甠渀 爀愀搀攀愀甀⸀ 匀椀 愀甀挀甀渀攀 琀攀爀爀攀 渀ᤀ攠猀琀 攀渀 瘀甀攀Ⰰ 猀椀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 猀ᤀ攠猀琀 挀栀漀甀 猀甀爀 甀渀 爀挀椀昀 椀猀漀氀Ⰰ 漀渀 挀栀攀爀挀栀攀爀愀  氀攀 爀攀渀昀氀漀甀攀爀Ⰰ 搀攀 洀愀渀椀爀攀  氀攀 洀攀琀琀爀攀 攀渀 琀愀琀 搀攀 最愀最渀攀爀 氀攀 瀀漀爀琀 氀攀 瀀氀甀猀 瀀爀漀挀栀攀⸀  ਀꬀䴀愀椀猀Ⰰ 搀椀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 搀漀渀琀 氀ᤀ漠瀀椀渀椀漀渀 攀猀琀 瀀愀爀琀愀最攀 瀀愀爀 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀 搀攀 搀攀瘀椀渀攀爀 漀豈 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀Ⰰ 挀愀爀Ⰰ 愀瘀攀挀 挀攀猀 瘀攀渀琀猀 搀攀 渀漀爀搀ⴀ漀甀攀猀琀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀 搀ff 琀爀攀 爀攀樀攀琀 愀猀猀攀稀 氀漀椀渀 搀愀渀猀 氀攀 猀甀搀⸀ 嘀漀椀氀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 焀甀攀 樀攀 渀ᤀ愠椀 瀀甀 瀀爀攀渀搀爀攀 栀愀甀琀攀甀爀Ⰰ 攀琀Ⰰ 挀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 挀漀洀洀攀 樀攀 渀攀 挀漀渀渀愀椀猀 愀甀挀甀渀 挀甀攀椀氀 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 瀀漀爀琀椀漀渀 搀攀 氀ᤀ䄠琀氀愀渀琀椀焀甀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 猀漀礀漀渀猀 挀栀漀甀猀 猀甀爀 焀甀攀氀焀甀攀 琀攀爀爀攀 搀攀 氀ᤀ䄠洀爀椀焀甀攀 搀甀 匀甀搀⸀  ਀ጀ†䴀愀椀猀Ⰰ 搀椀猀ⴀ樀攀Ⰰ 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 琀漀甀樀漀甀爀猀 猀漀甀猀 氀愀 洀攀渀愀挀攀 搀ᤀ甠渀攀 攀砀瀀氀漀猀椀漀渀⸀ 一攀 瀀漀甀爀爀椀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀 愀戀愀渀搀漀渀渀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 爀昀甀最椀攀爀☀† ਀ጀ†匀甀爀 挀攀 爀挀椀昀㼀 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀ 䴀愀椀猀 挀漀洀洀攀渀琀 攀猀琀ⴀ椀氀 昀愀椀琀㼀 一攀 挀漀甀瘀爀攀ⴀ琀ⴀ椀氀 瀀愀猀  洀攀爀 栀愀甀琀攀㼀 倀漀甀瘀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀 氀攀 爀攀挀漀渀渀愀琀爀攀 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 漀戀猀挀甀爀椀琀㼀 䰀愀椀猀猀漀渀猀 瘀攀渀椀爀 氀攀 樀漀甀爀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 瘀攀爀爀漀渀猀⸀묀  ਀䌀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 樀攀 氀攀猀 爀愀瀀瀀漀爀琀攀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 愀甀砀 愀甀琀爀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀⸀ 䔀氀氀攀猀 渀攀 猀漀渀琀 瀀愀猀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 爀愀猀猀甀爀愀渀琀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 瀀攀爀猀漀渀渀攀 渀攀 瘀攀甀琀 瘀漀椀爀 氀攀 渀漀甀瘀攀愀甀 搀愀渀最攀爀 焀甀攀 挀爀攀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 猀椀Ⰰ 瀀愀爀 洀愀氀栀攀甀爀Ⰰ 椀氀 猀ᤀ攠猀琀 樀攀琀 猀甀爀 焀甀攀氀焀甀攀 爀挀椀昀 椀渀挀漀渀渀甀Ⰰ  瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 挀攀渀琀愀椀渀攀猀 搀攀 洀椀氀氀攀猀 搀攀 琀漀甀琀攀 琀攀爀爀攀⸀ 唀渀攀 猀攀甀氀攀 挀漀渀猀椀搀爀愀琀椀漀渀 搀漀洀椀渀攀 琀漀甀琀㨀 挀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 氀ᤀ攠愀甀 挀漀洀戀愀琀 瀀漀甀爀 渀漀甀猀 攀琀 氀甀琀琀攀 愀瘀愀渀琀愀最攀甀猀攀洀攀渀琀 挀漀渀琀爀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 瀀愀爀 挀漀渀猀焀甀攀渀琀Ⰰ 挀漀渀琀爀攀 氀攀猀 挀栀愀渀挀攀猀 搀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀⸀  ਀䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 愀甀砀 昀氀愀洀洀攀猀 挀氀愀琀愀渀琀攀猀 愀 猀甀挀挀搀 瀀攀甀  瀀攀甀 甀渀攀 瀀愀椀猀猀攀 昀甀洀攀 渀漀椀爀攀 焀甀椀 猀ᤀ挀栀愀瀀瀀攀 搀甀 瀀愀渀渀攀愀甀 攀渀 琀漀甀爀戀椀氀氀漀渀猀 栀甀洀椀搀攀猀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 氀愀渀最甀攀猀 愀爀搀攀渀琀攀猀 猀攀 瀀爀漀樀攀琀琀攀渀琀 攀渀挀漀爀攀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀猀 猀漀洀戀爀攀猀 瘀漀氀甀琀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 攀氀氀攀猀 猀ᤀ琀攀椀最渀攀渀琀 瀀爀攀猀焀甀攀 愀甀猀猀椀琀琀⸀ 䄀甀砀 爀漀渀昀氀攀洀攀渀琀猀 搀甀 昀攀甀 猀甀挀挀搀攀渀琀 氀攀猀 猀椀昀昀氀攀洀攀渀琀猀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 焀甀椀 猀攀 瘀愀瀀漀爀椀猀攀 猀甀爀 氀攀 昀漀礀攀爀 椀渀琀爀椀攀甀爀⸀ 䤀氀 攀猀琀 挀攀爀琀愀椀渀 焀甀攀 氀愀 洀攀爀 昀愀椀琀 氀 挀攀 焀甀攀 渀椀 渀漀猀 瀀漀洀瀀攀猀 渀椀 渀漀猀 猀攀愀甀砀 渀ᤀ愠甀爀愀椀攀渀琀 瀀甀 昀愀椀爀攀Ⰰ 攀琀 挀攀琀 椀渀挀攀渀搀椀攀Ⰰ 焀甀椀 猀ᤀ攠猀琀 瀀爀漀瀀愀最 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀 搀椀砀 猀攀瀀琀 挀攀渀琀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀Ⰰ 椀氀 渀攀 昀愀氀氀愀椀琀 爀椀攀渀 洀漀椀渀猀 焀甀ᤀ甠渀攀 椀渀漀渀搀愀琀椀漀渀 瀀漀甀爀 氀ᤀ琀攀椀渀搀爀攀℀  ਀  ਀  ਀  ਀堀嘀䤀 ਀  ਀ጀ†㌀  漀挀琀漀戀爀攀⸀ ጀ†䰀攀猀 瀀爀攀洀椀爀攀猀 氀甀攀甀爀猀 洀愀琀椀渀愀氀攀猀 漀渀琀 戀氀愀渀挀栀椀 氀ᤀ栠漀爀椀稀漀渀Ⰰ 洀愀椀猀 氀攀猀 戀爀甀洀攀猀 搀甀 氀愀爀最攀 愀爀爀琀攀渀琀 氀攀 爀攀最愀爀搀 猀甀爀 甀渀攀 挀椀爀挀漀渀昀爀攀渀挀攀 愀猀猀攀稀 爀攀猀琀爀攀椀渀琀攀⸀ 䄀甀挀甀渀攀 琀攀爀爀攀 渀ᤀ攠猀琀 攀渀挀漀爀攀 攀渀 瘀甀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 挀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 渀漀琀爀攀 匀椁氀 昀漀甀椀氀氀攀 椀洀瀀愀琀椀攀洀洀攀渀琀 琀漀甀琀攀 氀愀 瀀漀爀琀椀漀渀 漀挀挀椀搀攀渀琀愀氀攀 攀琀 洀爀椀搀椀漀渀愀氀攀 搀攀 氀ᤀ传挀愀渀⸀  ਀䔀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 猀ᤀ攠猀琀 瀀爀攀猀焀甀攀 攀渀琀椀爀攀洀攀渀琀 爀攀琀椀爀攀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 猀椀砀 瀀椀攀搀猀 搀ᤀ攠愀甀 愀甀琀漀甀爀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 焀甀椀 攀渀 挀愀氀攀 攀渀瘀椀爀漀渀 焀甀椀渀稀攀  瀀氀攀椀渀攀 挀栀愀爀最攀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 瀀漀椀渀琀攀猀 搀攀 爀漀挀 洀攀爀最攀渀琀  攀琀 氀Ⰰ 攀琀 漀渀 瘀漀椀琀Ⰰ  搀攀 挀攀爀琀愀椀渀攀猀 挀漀甀氀攀甀爀猀 搀甀 昀漀渀搀Ⰰ 焀甀攀 挀攀琀 挀甀攀椀氀 攀猀琀 挀漀洀瀀漀猀 搀攀 爀漀挀栀攀猀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀猀⸀ 䌀漀洀洀攀渀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀ⴀ琀ⴀ椀氀 瀀甀 琀爀攀 琀爀愀渀猀瀀漀爀琀 猀椀 愀瘀愀渀琀 猀甀爀 挀攀 爀挀椀昀㼀 䤀氀 昀愀甀琀 焀甀ᤀ甠渀攀 氀愀洀攀 渀漀爀洀攀 氀ᤀ愠椀琀 猀漀甀氀攀瘀Ⰰ 攀琀 挀ᤀ攠猀琀 戀椀攀渀 挀攀 焀甀攀 樀ᤀ愠椀 猀攀渀琀椀 焀甀攀氀焀甀攀猀 椀渀猀琀愀渀琀猀 愀瘀愀渀琀 氀ᤀ挀栀漀甀攀洀攀渀琀⸀ 䄀甀猀猀椀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 攀砀愀洀椀渀 氀愀 氀椀最渀攀 搀攀猀 爀漀挀栀攀猀 焀甀椀 氀ᤀ攠渀琀漀甀爀攀渀琀Ⰰ 樀攀 洀攀 搀攀洀愀渀搀攀 挀漀洀洀攀渀琀 漀渀 瀀愀爀瘀椀攀渀搀爀愀  氀攀 琀椀爀攀爀 搀攀 氀⸀ 䤀氀 攀猀琀 椀渀挀氀椀渀 搀攀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 挀攀 焀甀椀 爀攀渀搀 氀愀 洀愀爀挀栀攀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀 昀漀爀琀 瀀渀椀戀氀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 攀渀 漀甀琀爀攀Ⰰ  洀攀猀甀爀攀 焀甀攀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀ᤀ传挀愀渀 猀ᤀ愠戀愀椀猀猀攀Ⰰ 椀氀 搀漀渀渀攀 甀渀攀 戀愀渀搀攀 瀀氀甀猀 愀挀挀甀猀攀  戀戀漀爀搀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀 瀀甀 爀攀搀漀甀琀攀爀 甀渀 洀漀洀攀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 挀栀愀瘀椀爀琀  洀攀爀 戀愀猀猀攀㬀 洀愀椀猀 猀漀渀 椀渀挀氀椀渀愀椀猀漀渀 猀ᤀ攠猀琀 攀渀昀椀渀 搀昀椀渀椀琀椀瘀攀洀攀渀琀 昀椀砀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀ᤀ礠 愀 爀椀攀渀  挀爀愀椀渀搀爀攀  挀攀琀 最愀爀搀⸀  ਀䄀 猀椀砀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 搀攀猀 挀栀漀挀猀 瘀椀漀氀攀渀琀猀 猀攀 昀漀渀琀 猀攀渀琀椀爀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 氀攀 洀琀 搀ᤀ愠爀琀椀洀漀渀 焀甀椀 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 琀 攀渀琀爀愀渀Ⰰ 爀攀瘀椀攀渀琀 戀愀琀琀爀攀 氀攀猀 昀氀愀渀挀猀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䔀渀 洀洀攀 琀攀洀瀀猀Ⰰ 搀攀猀 挀爀椀猀 爀攀琀攀渀琀椀猀猀攀渀琀Ⰰ 攀琀 氀攀 渀漀洀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀猀琀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀 瀀爀漀渀漀渀挀⸀  ਀ ਀一漀甀猀 爀攀最愀爀搀漀渀猀 搀愀渀猀 氀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 搀ᤀ漠豈 瀀愀爀琀攀渀琀 挀攀猀 挀爀椀猀Ⰰ 攀琀  氀愀 搀攀洀椀ⴀ挀氀愀爀琀 搀甀 樀漀甀爀 渀愀椀猀猀愀渀琀Ⰰ 漀渀 瘀漀椀琀 甀渀 栀漀洀洀攀 焀甀椀 猀ᤀ攠猀琀 挀爀愀洀瀀漀渀渀  氀愀 栀甀渀攀 搀ᤀ愠爀琀椀洀漀渀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀Ⰰ 焀甀攀 氀愀 挀栀甀琀攀 搀甀 洀琀 愀 攀渀琀爀愀渀 攀琀 焀甀椀 愀 洀椀爀愀挀甀氀攀甀猀攀洀攀渀琀 挀栀愀瀀瀀  氀愀 洀漀爀琀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀 愀甀 猀攀挀漀甀爀猀 搀攀 猀漀渀 愀渀挀椀攀渀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 戀爀愀瘀愀渀琀 洀椀氀氀攀 搀愀渀最攀爀猀Ⰰ 椀氀 瀀愀爀瘀椀攀渀琀  氀攀 爀愀洀攀渀攀爀  戀漀爀搀⸀ 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀Ⰰ 猀愀渀猀 瀀爀漀渀漀渀挀攀爀 甀渀 洀漀琀Ⰰ 瘀愀 猀ᤀ愠猀猀攀漀椀爀 搀愀渀猀 氀攀 挀漀椀渀 氀攀 瀀氀甀猀 爀攀挀甀氀 搀攀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀⸀ 䌀攀琀 栀漀洀洀攀Ⰰ 搀攀瘀攀渀甀 甀渀 琀爀攀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 瀀愀猀猀椀昀Ⰰ 渀攀 挀漀洀瀀琀攀 瀀氀甀猀⸀  ਀伀渀 爀甀猀猀椀琀 攀渀猀甀椀琀攀  昀愀椀爀攀 瀀愀猀猀攀爀 猀漀甀猀 氀攀 瘀攀渀琀 氀攀 洀琀 搀ᤀ愠爀琀椀洀漀渀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 猀漀氀椀搀攀洀攀渀琀 愀洀愀爀爀 愀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 搀漀渀琀 椀氀 渀攀 洀攀渀愀挀攀 瀀氀甀猀 氀攀猀 昀氀愀渀挀猀⸀ 䌀攀琀琀攀 瀀愀瘀攀 渀漀甀猀 猀攀爀瘀椀爀愀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀Ⰰ 焀甀椀 猀愀椀琀㼀  ਀䴀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 氀攀 樀漀甀爀 攀猀琀 猀甀昀昀椀猀愀洀洀攀渀琀 昀愀椀琀Ⰰ 氀攀猀 戀爀甀洀攀猀 挀漀洀洀攀渀挀攀渀琀  猀攀 氀攀瘀攀爀⸀ 䐀樀 氀攀 爀攀最愀爀搀 瀀攀甀琀 瀀愀爀挀漀甀爀椀爀 猀甀昀昀椀猀愀洀洀攀渀琀 氀攀 瀀爀椀洀琀爀攀 搀攀 氀ᤀ栠漀爀椀稀漀渀Ⰰ  瀀氀甀猀 搀攀 琀爀漀椀猀 洀椀氀氀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 爀椀攀渀 渀ᤀ愠瀀瀀愀爀愀琀 攀渀挀漀爀攀 焀甀椀 爀攀猀猀攀洀戀氀攀  甀渀攀 挀琀攀⸀ 䰀愀 氀椀最渀攀 搀攀猀 戀爀椀猀愀渀琀猀 挀漀甀爀琀 猀甀搀ⴀ漀甀攀猀琀 攀琀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀 瀀攀渀搀愀渀琀 甀渀 洀椀氀氀攀 攀渀瘀椀爀漀渀⸀ 䐀愀渀猀 氀攀 渀漀爀搀 洀攀爀最攀 甀渀攀 猀漀爀琀攀 搀ᤀ氀漀琀Ⰰ 搀攀 昀漀爀洀攀 椀爀爀最甀氀椀爀攀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 甀渀攀 挀愀瀀爀椀挀椀攀甀猀攀 愀最爀最愀琀椀漀渀 搀攀 爀漀挀栀攀猀Ⰰ 焀甀椀 猀ᤀ氀瘀攀  搀攀甀砀 挀攀渀琀猀 戀爀愀猀猀攀猀 愀甀 瀀氀甀猀 搀攀 氀ᤀ攠渀搀爀漀椀琀 漀豈 猀ᤀ攠猀琀 挀栀漀甀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 攀琀  甀渀攀 栀愀甀琀攀甀爀 搀攀 挀椀渀焀甀愀渀琀攀 瀀椀攀搀猀⸀ 䔀氀氀攀 搀漀椀琀 搀漀渀挀 搀漀洀椀渀攀爀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀猀 瀀氀甀猀 栀愀甀琀攀猀 洀愀爀攀猀⸀ 唀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 挀栀愀甀猀猀攀 琀爀猀ⴀ琀爀漀椀琀攀Ⰰ 洀愀椀猀 瀀爀愀琀椀挀愀戀氀攀  洀攀爀 戀愀猀猀攀Ⰰ 渀漀甀猀 瀀攀爀洀攀琀琀爀愀 搀ᤀ愠琀琀攀椀渀搀爀攀 挀攀琀 氀漀琀Ⰰ 猀椀 挀攀氀愀 攀猀琀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀⸀  ਀䄀甀 搀攀氀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 爀攀瀀爀攀渀搀 猀愀 挀漀甀氀攀甀爀 猀漀洀戀爀攀⸀ 䰀Ⰰ 氀ᤀ攠愀甀 攀猀琀 瀀爀漀昀漀渀搀攀⸀ 䰀 昀椀渀椀琀 氀ᤀ挀甀攀椀氀⸀  ਀唀渀 椀洀洀攀渀猀攀 搀猀愀瀀瀀漀椀渀琀攀洀攀渀琀Ⰰ 焀甀攀 樀甀猀琀椀昀椀攀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 猀ᤀ攠洀瀀愀爀攀 搀攀 琀漀甀猀 氀攀猀 攀猀瀀爀椀琀猀⸀ 䤀氀 攀猀琀  挀爀愀椀渀搀爀攀Ⰰ 攀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 焀甀攀 挀攀猀 戀爀椀猀愀渀琀猀 渀攀 猀攀 爀愀琀琀愀挀栀攀渀琀  愀甀挀甀渀攀 琀攀爀爀攀⸀  ਀䔀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ ጀ†椀氀 攀猀琀 猀攀瀀琀 栀攀甀爀攀猀Ⰰ ጀ†氀攀 樀漀甀爀 攀猀琀 挀氀愀椀爀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 戀爀甀洀攀猀 漀渀琀 搀椀猀瀀愀爀甀⸀ 䰀ᤀ栠漀爀椀稀漀渀 猀ᤀ愠挀挀甀猀攀 愀甀琀漀甀爀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀瘀攀挀 甀渀攀 渀攀琀琀攀琀 瀀愀爀昀愀椀琀攀Ⰰ 洀愀椀猀 氀愀 氀椀最渀攀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀 攀琀 氀愀 氀椀最渀攀 搀甀 挀椀攀氀 猀ᤀ礠 挀漀渀昀漀渀搀攀渀琀 猀甀爀 氀攀 洀洀攀 挀漀渀琀漀甀爀Ⰰ 攀琀 氀愀 洀攀爀 爀攀洀瀀氀椀琀 琀漀甀琀 氀ᤀ攠猀瀀愀挀攀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 椀洀洀漀戀椀氀攀Ⰰ 漀戀猀攀爀瘀攀 氀ᤀ传挀愀渀Ⰰ 瀀爀椀渀挀椀瀀愀氀攀洀攀渀琀 搀愀渀猀 氀ᤀ漠甀攀猀琀⸀ 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 搀攀戀漀甀琀 氀ᤀ甠渀 瀀爀猀 搀攀 氀ᤀ愠甀琀爀攀Ⰰ 渀漀甀猀 攀砀愀洀椀渀漀渀猀 猀攀猀 洀漀椀渀搀爀攀猀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀猀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 氀椀猀漀渀猀 挀氀愀椀爀攀洀攀渀琀 氀攀猀 椀搀攀猀 焀甀椀 猀攀 瀀爀攀猀猀攀渀琀 搀愀渀猀 猀漀渀 挀攀爀瘀攀愀甀⸀ 匀愀 猀甀爀瀀爀椀猀攀 攀猀琀 最爀愀渀搀攀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 瀀漀甀瘀愀椀琀 猀攀 挀爀漀椀爀攀 瀀爀猀 搀攀 琀攀爀爀攀Ⰰ 愀礀愀渀琀 瀀爀攀猀焀甀攀 琀漀甀樀漀甀爀猀 瀀漀爀琀 愀甀 猀甀搀 搀攀瀀甀椀猀 氀愀 爀攀氀挀栀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 愀甀砀 䈀攀爀洀甀搀攀猀 攀琀Ⰰ 瀀漀甀爀琀愀渀琀Ⰰ 愀甀挀甀渀攀 琀攀爀爀攀 渀ᤀ攠猀琀 攀渀 瘀甀攀⸀  ਀䔀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 焀甀椀琀琀愀渀琀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 猀攀 爀攀渀搀 瀀愀爀 氀攀猀 戀愀猀琀椀渀最愀最攀猀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀砀 栀愀甀戀愀渀猀Ⰰ 猀ᤀ氀愀渀挀攀 猀甀爀 氀攀猀 攀渀昀氀挀栀甀爀攀猀Ⰰ 猀愀椀猀椀琀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 搀甀 最爀愀渀搀 洀琀 搀ᤀ栠甀渀攀Ⰰ 昀爀愀渀挀栀椀琀 氀攀猀 戀愀爀爀攀猀 攀琀 最愀最渀攀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀 氀攀 挀愀瀀攀氀愀最攀 搀甀 洀琀 搀攀 瀀攀爀爀漀焀甀攀琀⸀ 䐀攀 氀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 洀椀渀甀琀攀猀Ⰰ 椀氀 攀砀愀洀椀渀攀 愀瘀攀挀 氀攀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀 猀漀椀渀 琀漀甀琀 氀ᤀ攠猀瀀愀挀攀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 猀愀椀猀椀猀猀愀渀琀 甀渀 搀攀猀 最愀氀栀愀甀戀愀渀猀Ⰰ 椀氀 猀攀 氀愀椀猀猀攀 最氀椀猀猀攀爀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀愀 氀椀猀猀攀 攀琀 爀攀瘀椀攀渀琀 瀀爀猀 搀攀 渀漀甀猀⸀  ਀一漀猀 爀攀最愀爀搀猀 氀ᤀ椠渀琀攀爀爀漀最攀渀琀⸀  ਀꬀倀愀猀 搀攀 琀攀爀爀攀℀묀 爀瀀漀渀搀ⴀ椀氀 昀爀漀椀搀攀洀攀渀琀⸀  ਀䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 猀ᤀ愠瘀愀渀挀攀 愀氀漀爀猀Ⰰ 攀琀 搀ᤀ甠渀 琀漀渀 搀攀 洀愀甀瘀愀椀猀攀 栀甀洀攀甀爀㨀  ਀꬀伀甀 猀漀洀洀攀猀ⴀ渀漀甀猀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀㼀 搀攀洀愀渀搀攀ⴀ琀ⴀ椀氀⸀  ਀ጀ†䨀攀 渀ᤀ攠渀 猀愀椀猀 爀椀攀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀  ਀ጀ†嘀漀甀猀 搀攀瘀爀椀攀稀 氀攀 猀愀瘀漀椀爀℀ 爀瀀氀椀焀甀攀 猀漀琀琀攀洀攀渀琀 氀攀 洀愀爀挀栀愀渀搀 搀攀 瀀琀爀漀氀攀⸀  ਀ጀ†匀漀椀琀Ⰰ 洀愀椀猀 樀攀 渀攀 氀攀 猀愀椀猀 瀀愀猀℀  ਀ጀ†䔀栀 戀椀攀渀Ⰰ 爀攀瀀爀攀渀搀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 猀愀挀栀攀稀 愀氀漀爀猀 焀甀攀 樀攀 渀ᤀ愠椀 瀀愀猀 氀ᤀ椠渀琀攀渀琀椀漀渀 搀攀 爀攀猀琀攀爀 琀攀爀渀攀氀氀攀洀攀渀琀 猀甀爀 瘀漀琀爀攀 戀愀琀攀愀甀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 攀琀 樀攀 瘀漀甀猀 洀攀琀猀 攀渀 搀攀洀攀甀爀攀 搀攀 瀀愀爀琀椀爀℀묀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀 挀漀渀琀攀渀琀攀 搀攀 栀愀甀猀猀攀爀 氀攀猀 瀀愀甀氀攀猀⸀  ਀倀甀椀猀Ⰰ 猀攀 爀攀琀漀甀爀渀愀渀琀 瘀攀爀猀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 攀琀 洀漀椀㨀  ਀꬀䨀攀 瀀爀攀渀搀爀愀椀 栀愀甀琀攀甀爀Ⰰ 猀椀 氀攀 猀漀氀攀椀氀 猀攀 洀漀渀琀爀攀Ⰰ 搀椀琀ⴀ椀氀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 猀愀甀爀漀渀猀 愀氀漀爀猀 猀甀爀 焀甀攀氀 瀀漀椀渀琀 搀攀 氀ᤀ䄠琀氀愀渀琀椀焀甀攀 氀愀 琀攀洀瀀琀攀 渀漀甀猀 愀 樀攀琀猀⸀묀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀ᤀ漠挀挀甀瀀攀 愀氀漀爀猀 搀攀 昀愀椀爀攀 搀椀猀琀爀椀戀甀攀爀 搀攀猀 瘀椀瘀爀攀猀 愀甀砀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀  氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀⸀ 一漀甀猀 攀渀 愀瘀漀渀猀 琀漀甀猀 戀攀猀漀椀渀Ⰰ 挀愀爀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 攀砀琀渀甀猀 瀀愀爀 氀愀 昀愀琀椀最甀攀 攀琀 氀愀 昀愀椀洀⸀ 伀渀 洀愀渀最攀 搀甀 戀椀猀挀甀椀琀 攀琀 甀渀 瀀攀甀 搀攀 瘀椀愀渀搀攀 挀漀渀猀攀爀瘀攀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 猀愀渀猀 瀀攀爀搀爀攀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀Ⰰ 瀀爀攀渀搀 搀椀瘀攀爀猀攀猀 洀攀猀甀爀攀猀 瀀漀甀爀 氀攀 爀攀渀昀氀漀甀愀最攀 搀甀 戀琀椀洀攀渀琀⸀  ਀䰀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 愀 戀攀愀甀挀漀甀瀀 搀椀洀椀渀甀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 愀甀挀甀渀攀 昀氀愀洀洀攀 渀攀 猀攀 瀀爀漀樀攀琀琀攀  氀ᤀ攠砀琀爀椀攀甀爀⸀ 䰀愀 昀甀洀攀 攀猀琀 洀漀椀渀猀 愀戀漀渀搀愀渀琀攀Ⰰ 焀甀漀椀焀甀攀 渀漀椀爀攀 攀渀挀漀爀攀⸀ 䤀氀 攀猀琀 挀攀爀琀愀椀渀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀 甀渀攀 最爀愀渀搀攀 焀甀愀渀琀椀琀 搀ᤀ攠愀甀 搀愀渀猀 猀愀 挀愀氀攀Ⰰ 洀愀椀猀 漀渀 渀攀 瀀攀甀琀 猀ᤀ攠渀 愀猀猀甀爀攀爀Ⰰ 氀攀 瀀漀渀琀 渀ᤀ琀愀渀琀 瀀愀猀 瀀爀愀琀椀挀愀戀氀攀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 昀愀椀琀 愀氀漀爀猀 愀爀爀漀猀攀爀 氀攀猀 瀀氀愀渀挀栀攀猀 戀爀ff氀愀渀琀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 搀攀甀砀 栀攀甀爀攀猀 愀瀀爀猀Ⰰ 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 瀀攀甀瘀攀渀琀 洀愀爀挀栀攀爀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀⸀  ਀䰀攀 瀀爀攀洀椀攀爀 猀漀椀渀 攀猀琀 搀攀 猀漀渀搀攀爀Ⰰ 攀琀 挀ᤀ攠猀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 焀甀椀 瀀爀漀挀搀攀  挀攀琀琀攀 漀瀀爀愀琀椀漀渀⸀ 嘀爀椀昀椀挀愀琀椀漀渀 昀愀椀琀攀Ⰰ 椀氀 礀 愀 挀椀渀焀 瀀椀攀搀猀 搀ᤀ攠愀甀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 洀愀椀猀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 渀攀 搀漀渀渀攀 瀀愀猀 攀渀挀漀爀攀 氀ᤀ漠爀搀爀攀 搀攀 氀ᤀ瀀甀椀猀攀爀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 瘀攀甀琀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 愀挀栀瘀攀 猀愀 戀攀猀漀最渀攀⸀ 䰀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 搀ᤀ愠戀漀爀搀⸀ 䰀ᤀ攠愀甀 攀渀猀甀椀琀攀⸀  ਀䴀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 瘀愀甀琀ⴀ椀氀 洀椀攀甀砀 愀戀愀渀搀漀渀渀攀爀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 攀琀 猀攀 爀昀甀最椀攀爀 猀甀爀 氀ᤀ挀甀攀椀氀㼀 䌀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 氀ᤀ愠瘀椀猀 搀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 愀瀀瀀爀漀甀瘀 瀀愀爀 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀⸀ 䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 瀀愀爀 甀渀攀 洀攀爀 洀愀甀瘀愀椀猀攀Ⰰ 氀愀 瀀漀猀椀琀椀漀渀 渀攀 搀漀椀琀 瀀愀猀 琀爀攀 琀攀渀愀戀氀攀 猀甀爀 挀攀猀 爀漀挀栀攀猀Ⰰ 洀洀攀 猀甀爀 氀攀猀 瀀氀甀猀 氀攀瘀攀猀Ⰰ 焀甀攀 搀漀椀瘀攀渀琀 戀愀氀愀礀攀爀 氀攀猀 最爀愀渀搀攀猀 氀愀洀攀猀⸀ 儀甀愀渀琀 愀甀砀 挀栀愀渀挀攀猀 搀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀 焀甀攀 瀀爀猀攀渀琀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 攀氀氀攀猀 猀漀渀琀 渀漀琀愀戀氀攀洀攀渀琀 搀椀洀椀渀甀攀猀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀㬀 氀ᤀ攠愀甀 愀 挀攀爀琀愀椀渀攀洀攀渀琀 攀渀瘀愀栀椀 氀愀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀 氀愀 挀愀氀攀 漀豈 攀猀琀 搀瀀漀猀攀 氀愀 瀀愀挀漀琀椀氀氀攀 搀攀 刀甀戀礀Ⰰ 攀琀 瀀愀爀 挀漀渀猀焀甀攀渀琀Ⰰ 氀愀 戀漀渀戀漀渀渀攀 搀攀 瀀椀挀爀愀琀攀⸀ 䤀氀 攀猀琀 搀漀渀挀 搀挀椀搀 焀甀攀 渀椀 氀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀Ⰰ 渀椀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 渀攀 焀甀椀琀琀攀爀漀渀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀  ਀ ਀伀渀 猀ᤀ漠挀挀甀瀀攀 愀氀漀爀猀 搀攀 瀀爀瀀愀爀攀爀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 甀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 挀愀洀瀀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 洀愀琀攀氀愀猀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 昀攀甀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 愀琀琀攀椀渀琀猀Ⰰ 猀漀渀琀 搀椀猀瀀漀猀猀 瀀漀甀爀 氀攀猀 搀攀甀砀 瀀愀猀猀愀最爀攀猀⸀ 䰀攀猀 栀漀洀洀攀猀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 焀甀椀 漀渀琀 猀愀甀瘀 氀攀甀爀猀 猀愀挀猀Ⰰ 氀攀猀 瀀氀愀挀攀渀琀 猀漀甀猀 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 氀 焀甀ᤀ椠氀猀 猀攀 氀漀最攀爀漀渀琀Ⰰ 氀攀甀爀 瀀漀猀琀攀 琀愀渀琀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 椀渀栀愀戀椀琀愀戀氀攀⸀  ਀吀爀猀ⴀ栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 氀攀猀 搀最琀猀 渀ᤀ漠渀琀 瀀愀猀 琀 琀爀猀ⴀ最爀愀渀搀猀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀洀戀甀猀攀㬀 氀攀猀 瘀椀瘀爀攀猀 漀渀琀 琀 瀀愀爀最渀猀 攀渀 最爀愀渀搀攀 瀀愀爀琀椀攀Ⰰ 愀椀渀猀椀 焀甀攀 氀攀猀 挀愀椀猀猀攀猀  攀愀甀⸀ 䰀攀 洀愀最愀猀椀渀 搀攀猀 瘀漀椀氀攀猀 搀攀 爀攀挀栀愀渀最攀Ⰰ 猀椀琀甀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 攀猀琀 最愀氀攀洀攀渀琀 椀渀琀愀挀琀⸀  ਀䔀渀昀椀渀Ⰰ 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 猀漀洀洀攀猀ⴀ渀漀甀猀 愀甀 琀攀爀洀攀 搀攀 渀漀猀 瀀爀攀甀瘀攀猀℀ 伀渀 猀攀爀愀椀琀 琀攀渀琀 搀攀 氀攀 挀爀漀椀爀攀Ⰰ 挀愀爀 搀攀瀀甀椀猀 氀攀 洀愀琀椀渀Ⰰ 氀攀 瘀攀渀琀 愀 挀漀渀猀椀搀爀愀戀氀攀洀攀渀琀 洀漀氀氀椀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀甀 氀愀爀最攀Ⰰ 氀愀 栀漀甀氀攀 猀ᤀ攠猀琀 戀攀愀甀挀漀甀瀀 愀瀀愀椀猀攀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 氀 甀渀攀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 昀愀瘀漀爀愀戀氀攀Ⰰ 挀愀爀 搀攀猀 挀漀甀瀀猀 搀攀 洀攀爀 焀甀椀 瘀椀攀渀搀爀愀椀攀渀琀 戀愀琀琀爀攀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 氀攀 戀爀椀猀攀爀愀椀攀渀琀 椀渀瘀椀琀愀戀氀攀洀攀渀琀 猀甀爀 挀攀猀 搀甀爀猀 戀愀猀愀氀琀攀猀⸀  ਀䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 氀漀渀最甀攀洀攀渀琀 瀀愀爀氀 搀攀猀 漀昀昀椀挀椀攀爀猀 搀甀 戀漀爀搀Ⰰ 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 攀琀 搀攀 氀愀 洀愀渀椀爀攀 搀漀渀琀 琀漀甀猀 猀攀 猀漀渀琀 挀漀渀搀甀椀琀猀 瀀攀渀搀愀渀琀 挀攀琀琀攀 瀀爀椀漀搀攀 搀攀 搀愀渀最攀爀猀⸀ 吀漀甀猀 漀渀琀 洀漀渀琀爀 搀甀 挀漀甀爀愀最攀 攀琀 搀攀 氀ᤀ渀攀爀最椀攀⸀ 䰀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 圀愀氀琀攀爀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 䐀愀漀甀氀愀猀 猀攀 猀漀渀琀 瀀愀爀琀椀挀甀氀椀爀攀洀攀渀琀 搀椀猀琀椀渀最甀猀⸀ 䤀氀 礀 愀 氀 搀攀 戀爀愀瘀攀猀 最攀渀猀Ⰰ 搀攀 戀漀渀猀 洀愀爀椀渀猀Ⰰ 猀甀爀 氀攀猀焀甀攀氀猀 漀渀 瀀攀甀琀 挀漀洀瀀琀攀爀⸀ 儀甀愀渀琀  刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 猀漀渀 氀漀最攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀  昀愀椀爀攀⸀ 䴀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 挀漀洀洀攀 琀漀甀樀漀甀爀猀Ⰰ 椀氀 猀攀 洀甀氀琀椀瀀氀椀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 瀀愀爀琀漀甀琀㬀 渀甀氀氀攀 搀椀昀昀椀挀甀氀琀 渀攀 猀攀 瀀爀猀攀渀琀攀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 猀漀椀琀 瀀爀琀  爀猀漀甀搀爀攀㬀 椀氀 攀渀挀漀甀爀愀最攀 猀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 搀攀 氀愀 瀀愀爀漀氀攀 攀琀 搀甀 最攀猀琀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀猀琀 搀攀瘀攀渀甀 氀ᤀ洀攀 搀攀 挀攀琀 焀甀椀瀀愀最攀 焀甀椀 渀ᤀ愠最椀琀 焀甀攀 瀀愀爀 氀甀椀⸀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 搀攀瀀甀椀猀 猀攀瀀琀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 愀 挀漀洀洀攀渀挀  爀攀洀漀渀琀攀爀⸀ 䤀氀 攀猀琀 漀渀稀攀 栀攀甀爀攀猀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 琀漀甀琀攀猀 氀攀猀 琀琀攀猀 搀攀 戀爀椀猀愀渀琀猀 漀渀琀 搀椀猀瀀愀爀甀 猀漀甀猀 氀攀 昀氀漀琀⸀ 伀渀 搀漀椀琀 猀ᤀ愠琀琀攀渀搀爀攀  瘀漀椀爀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀 猀ᤀ氀攀瘀攀爀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀  洀攀猀甀爀攀 焀甀攀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀愀 洀攀爀 猀ᤀ氀瘀攀 愀甀猀猀椀Ⰰ 攀琀 挀ᤀ攠猀琀 挀攀 焀甀椀 愀爀爀椀瘀攀⸀ 䰀愀 猀漀渀搀攀 愀挀挀甀猀攀 戀椀攀渀琀琀 渀攀甀昀 瀀椀攀搀猀Ⰰ 攀琀 搀攀 渀漀甀瘀攀氀氀攀猀 挀漀甀挀栀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 猀漀渀琀 椀渀漀渀搀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 漀渀 渀攀 瀀攀甀琀 焀甀攀 猀ᤀ攠渀 昀氀椀挀椀琀攀爀⸀  ਀䐀攀瀀甀椀猀 焀甀攀 氀愀 洀愀爀攀 攀猀琀 栀愀甀琀攀Ⰰ 氀愀 瀀氀甀瀀愀爀琀 搀攀猀 爀漀挀栀攀猀 焀甀椀 攀渀琀漀甀爀攀渀琀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀漀渀琀 椀洀洀攀爀最攀猀㬀 椀氀 渀攀 爀攀猀琀攀 瀀氀甀猀 搀攀 瘀椀猀椀戀氀攀 焀甀攀 氀攀 挀愀搀爀攀 搀ᤀ甠渀 瀀攀琀椀琀 戀愀猀猀椀渀 挀椀爀挀甀氀愀椀爀攀Ⰰ 搀ᤀ甠渀 搀椀愀洀琀爀攀 搀攀 搀攀甀砀 挀攀渀琀 挀椀渀焀甀愀渀琀攀  琀爀漀椀猀 挀攀渀琀猀 瀀椀攀搀猀Ⰰ 攀琀 搀漀渀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 漀挀挀甀瀀攀 氀ᤀ愠渀最氀攀 渀漀爀搀⸀ 䰀愀 洀攀爀 礀 攀猀琀 愀猀猀攀稀 琀爀愀渀焀甀椀氀氀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 氀愀洀攀猀 渀攀 猀攀 瀀爀漀瀀愀最攀渀琀 瀀愀猀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ ጀ†挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 栀攀甀爀攀甀猀攀Ⰰ 挀愀爀 琀愀渀琀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 椀洀洀漀戀椀氀攀Ⰰ 渀漀琀爀攀 戀琀椀洀攀渀琀 猀攀爀愀椀琀 戀愀琀琀甀 挀漀洀洀攀 甀渀 挀甀攀椀氀⸀  ਀䄀 漀渀稀攀 栀攀甀爀攀猀 攀琀 搀攀洀椀攀Ⰰ 氀攀 猀漀氀攀椀氀Ⰰ 焀甀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 渀甀愀最攀猀 瘀漀椀氀愀椀攀渀琀 搀攀瀀甀椀猀 搀椀砀 栀攀甀爀攀猀Ⰰ 猀ᤀ攠猀琀 洀漀渀琀爀 昀漀爀琀  瀀爀漀瀀漀猀⸀ 䰀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 焀甀椀 愀 搀樀 瀀甀 挀愀氀挀甀氀攀爀 甀渀 愀渀最氀攀 栀漀爀愀椀爀攀 搀愀渀猀 氀愀 洀愀琀椀渀攀Ⰰ 猀攀 搀椀猀瀀漀猀攀  瀀爀攀渀搀爀攀 栀愀甀琀攀甀爀 洀爀椀搀椀攀渀渀攀Ⰰ 攀琀 瘀攀爀猀 洀椀搀椀Ⰰ 椀氀 昀愀椀琀 甀渀攀 漀戀猀攀爀瘀愀琀椀漀渀 琀爀猀ⴀ攀砀愀挀琀攀⸀  ਀倀甀椀猀 椀氀 搀攀猀挀攀渀搀  猀愀 挀愀戀椀渀攀Ⰰ 挀愀氀挀甀氀攀 氀攀 瀀漀椀渀琀Ⰰ 爀攀瘀椀攀渀琀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀漀甀猀 搀椀琀㨀  ਀꬀一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 瀀愀爀 搀椀砀ⴀ栀甀椀琀 搀攀最爀猀 挀椀渀焀 搀攀 氀愀琀椀琀甀搀攀 渀漀爀搀 攀琀 焀甀愀爀愀渀琀攀ⴀ挀椀渀焀 搀攀最爀猀 挀椀渀焀甀愀渀琀攀ⴀ琀爀漀椀猀 搀攀 氀漀渀最椀琀甀搀攀 漀甀攀猀琀⸀묀  ਀䰀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 攀猀琀 愀氀漀爀猀 攀砀瀀氀椀焀甀攀 瀀愀爀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀  琀漀甀猀 挀攀甀砀 愀甀砀焀甀攀氀猀 氀攀猀 挀栀椀昀昀爀攀猀 搀攀 氀漀渀最椀琀甀搀攀 攀琀 搀攀 氀愀琀椀琀甀搀攀 渀攀 猀漀渀琀 瀀漀椀渀琀 昀愀洀椀氀椀攀爀猀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 愀瘀攀挀 爀愀椀猀漀渀Ⰰ 渀攀 瘀攀甀琀 爀椀攀渀 挀愀挀栀攀爀Ⰰ 椀氀 琀椀攀渀琀  挀攀 焀甀攀 挀栀愀挀甀渀 猀愀挀栀攀 攀砀愀挀琀攀洀攀渀琀  焀甀漀椀 猀ᤀ攠渀 琀攀渀椀爀 猀甀爀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 愀挀琀甀攀氀氀攀⸀  ਀䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀猀琀 挀栀漀甀 瀀愀爀 ㄀㠀뀀 㔀ᤀ†搀攀 氀愀琀椀琀甀搀攀 渀漀爀搀 攀琀 㐀㔀뀀 㔀㌀ᤀ†搀攀 氀漀渀最椀琀甀搀攀 漀甀攀猀琀Ⰰ 猀甀爀 甀渀 挀甀攀椀氀 焀甀椀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 椀渀搀椀焀甀 瀀愀爀 氀攀猀 挀愀爀琀攀猀⸀ 䌀漀洀洀攀渀琀 搀攀 琀攀氀猀 爀挀椀昀猀 瀀攀甀瘀攀渀琀ⴀ椀氀猀 攀砀椀猀琀攀爀 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀 氀ᤀ䄠琀氀愀渀琀椀焀甀攀 猀愀渀猀 焀甀ᤀ漠渀 攀渀 愀椀琀 挀漀渀渀愀椀猀猀愀渀挀攀㼀 䌀攀琀 氀漀琀 猀攀爀愀椀琀ⴀ椀氀 搀漀渀挀 搀攀 昀漀爀洀愀琀椀漀渀 爀挀攀渀琀攀 攀琀 愀甀爀愀椀琀ⴀ椀氀 琀 瀀爀漀搀甀椀琀 瀀愀爀 焀甀攀氀焀甀攀 猀漀甀氀瘀攀洀攀渀琀 瀀氀甀琀漀渀椀攀渀㼀 䨀攀 渀攀 瘀漀椀猀 最甀爀攀 搀ᤀ愠甀琀爀攀 攀砀瀀氀椀挀愀琀椀漀渀  搀漀渀渀攀爀 搀甀 昀愀椀琀⸀  ਀儀甀漀椀 焀甀ᤀ椠氀 攀渀 猀漀椀琀Ⰰ 挀攀琀 氀漀琀 攀猀琀Ⰰ 愀甀 洀漀椀渀猀Ⰰ  栀甀椀琀 挀攀渀琀猀 洀椀氀氀攀猀 搀攀猀 䜀甀礀愀渀攀猀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀 搀攀猀 琀攀爀爀攀猀 氀攀猀 瀀氀甀猀 瘀漀椀猀椀渀攀猀⸀  ਀嘀漀椀氀 挀攀 焀甀攀 氀攀 瀀漀椀渀琀Ⰰ 瀀漀爀琀 猀甀爀 氀愀 挀愀爀琀攀 搀甀 戀漀爀搀Ⰰ 琀愀戀氀椀琀 搀攀 氀愀 昀愀漀渀 氀愀 瀀氀甀猀 昀漀爀洀攀氀氀攀⸀  ਀䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀 搀漀渀挀 琀 攀渀琀爀愀渀 愀甀 猀甀搀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 搀椀砀ⴀ栀甀椀琀椀洀攀 瀀愀爀愀氀氀氀攀Ⰰ 搀ᤀ愠戀漀爀搀 瀀愀爀 氀ᤀ漠戀猀琀椀渀愀琀椀漀渀 椀渀猀攀渀猀攀 搀攀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀Ⰰ 瀀甀椀猀 瀀愀爀 挀攀 挀漀甀瀀 搀攀 瘀攀渀琀 搀攀 渀漀爀搀ⴀ漀甀攀猀琀 焀甀椀 氀ᤀ愠 漀戀氀椀最  昀甀椀爀⸀ 䔀渀 挀漀渀猀焀甀攀渀挀攀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 搀攀瘀爀愀 渀愀瘀椀最甀攀爀 攀渀挀漀爀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 瀀氀甀猀 搀攀 栀甀椀琀 挀攀渀琀猀 洀椀氀氀攀猀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 搀ᤀ愠琀琀攀椀渀搀爀攀 氀愀 挀琀攀 氀愀 瀀氀甀猀 爀愀瀀瀀爀漀挀栀攀⸀  ਀吀攀氀氀攀 攀猀琀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀⸀ 䔀氀氀攀 攀猀琀 最爀愀瘀攀Ⰰ 洀愀椀猀 氀ᤀ椠洀瀀爀攀猀猀椀漀渀 焀甀椀 爀猀甀氀琀攀 搀攀 挀攀琀琀攀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀漀渀 搀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 洀愀甀瘀愀椀猀攀Ⰰ ጀ†攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 搀甀 洀漀椀渀猀⸀ 儀甀攀氀猀 渀漀甀瘀攀愀甀砀 搀愀渀最攀爀猀 瀀漀甀爀爀愀椀攀渀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 渀漀甀猀 洀漀甀瘀漀椀爀Ⰰ 渀漀甀猀 焀甀椀 瘀攀渀漀渀猀 搀ᤀ挀栀愀瀀瀀攀爀 愀甀砀 洀攀渀愀挀攀猀 搀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 攀琀 搀攀 氀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀㼀 伀渀 漀甀戀氀椀攀 焀甀攀 氀愀 挀愀氀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 攀猀琀 攀渀瘀愀栀椀攀 瀀愀爀 氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 焀甀攀 氀愀 琀攀爀爀攀 攀猀琀 氀漀椀最渀攀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 焀甀愀渀搀 椀氀 爀攀瀀爀攀渀搀爀愀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 瀀攀甀琀 猀漀洀戀爀攀爀 攀渀 爀漀甀琀攀☀†䴀愀椀猀 氀攀猀 攀猀瀀爀椀琀猀 猀漀渀琀 攀渀挀漀爀攀 猀漀甀猀 氀ᤀ椠洀瀀爀攀猀猀椀漀渀 搀攀猀 琀攀爀爀攀甀爀猀 搀甀 瀀愀猀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 爀攀琀爀漀甀瘀愀渀琀 甀渀 瀀攀甀 搀攀 挀愀氀洀攀Ⰰ 椀氀猀 猀漀渀琀 搀椀猀瀀漀猀猀  氀愀 挀漀渀昀椀愀渀挀攀⸀  ਀䄀 瀀爀猀攀渀琀Ⰰ 焀甀攀 瘀愀 昀愀椀爀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀㼀 吀漀甀琀 猀椀洀瀀氀攀洀攀渀琀 挀攀 焀甀攀 氀攀 猀椀洀瀀氀攀 戀漀渀 猀攀渀猀 挀漀洀洀愀渀搀攀㨀 琀攀椀渀搀爀攀 挀漀洀瀀氀琀攀洀攀渀琀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀Ⰰ 樀攀琀攀爀  氀愀 洀攀爀 琀漀甀琀 漀甀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀 氀愀 挀愀爀最愀椀猀漀渀Ⰰ 猀愀渀猀 漀甀戀氀椀攀爀 氀愀 戀漀渀戀漀渀渀攀 搀攀 瀀椀挀爀愀琀攀Ⰰ 戀漀甀挀栀攀爀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀Ⰰ 攀琀Ⰰ 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 琀愀渀琀 愀氀氀最Ⰰ 瀀爀漀昀椀琀攀爀 搀ᤀ甠渀攀 瀀氀攀椀渀攀 洀攀爀 瀀漀甀爀 焀甀椀琀琀攀爀 氀ᤀ挀甀攀椀氀 氀攀 瀀氀甀猀 瘀椀琀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀嘀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†匀甀椀琀攀 搀甀 ㌀  漀挀琀漀戀爀攀⸀ ጀ†䨀ᤀ愠椀 挀愀甀猀 愀瘀攀挀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 搀攀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 焀甀椀 渀漀甀猀 攀猀琀 昀愀椀琀攀Ⰰ 攀琀 樀ᤀ愠椀 挀爀甀 瀀漀甀瘀漀椀爀 氀甀椀 愀猀猀甀爀攀爀 焀甀攀 渀漀琀爀攀 猀樀漀甀爀 猀甀爀 氀攀 爀挀椀昀 猀攀爀愀椀琀 挀漀甀爀琀Ⰰ 猀椀 氀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 渀漀甀猀 昀愀瘀漀爀椀猀愀椀攀渀琀⸀ 䴀愀椀猀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 渀攀 猀攀洀戀氀攀 瀀愀猀 瀀愀爀琀愀最攀爀 洀漀渀 愀瘀椀猀⸀  ਀꬀䨀攀 挀爀愀椀渀猀 戀椀攀渀Ⰰ 愀甀 挀漀渀琀爀愀椀爀攀Ⰰ 洀攀 爀瀀漀渀搀ⴀ椀氀Ⰰ 焀甀攀 渀漀甀猀 渀攀 猀漀礀漀渀猀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 爀攀琀攀渀甀 猀甀爀 挀攀猀 爀漀挀栀攀猀℀  ਀ጀ†䔀琀 瀀漀甀爀焀甀漀椀㼀 愀椀ⴀ樀攀 爀攀瀀爀椀猀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 挀攀渀琀愀椀渀攀猀 搀攀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀  樀攀琀攀爀 瀀愀爀ⴀ搀攀猀猀甀猀 氀攀 戀漀爀搀Ⰰ 挀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 氀 甀渀攀 戀攀猀漀最渀攀 氀漀渀最甀攀 攀琀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 攀渀 搀攀甀砀 漀甀 琀爀漀椀猀 樀漀甀爀猀Ⰰ 攀氀氀攀 瀀攀甀琀 琀爀攀 昀愀椀琀攀⸀  ਀ጀ†匀愀渀猀 搀漀甀琀攀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 挀攀氀愀 猀攀 昀攀爀愀椀琀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀Ⰰ 猀椀Ⰰ 搀猀 愀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 瀀漀甀瘀愀椀琀 猀攀 洀攀琀琀爀攀  氀ᤀ漠甀瘀爀愀最攀⸀ 䴀愀椀猀 椀氀 攀猀琀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 瀀渀琀爀攀爀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 挀愀爀 氀ᤀ愠椀爀 礀 攀猀琀 椀爀爀攀猀瀀椀爀愀戀氀攀Ⰰ 攀琀 焀甀椀 猀愀椀琀 猀椀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 樀漀甀爀猀 渀攀 猀攀 瀀愀猀猀攀爀漀渀琀 瀀愀猀 愀瘀愀渀琀 焀甀ᤀ漠渀 瀀甀椀猀猀攀 礀 搀攀猀挀攀渀搀爀攀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 氀愀 挀漀甀挀栀攀 椀渀琀攀爀洀搀椀愀椀爀攀 搀攀 氀愀 挀愀爀最愀椀猀漀渀 戀爀ff氀攀 攀渀挀漀爀攀㼀 䐀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 甀渀攀 昀漀椀猀 洀愀琀爀攀猀 搀甀 昀攀甀Ⰰ 攀猀琀ⴀ挀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 猀攀爀漀渀猀 攀渀 琀愀琀 搀攀 渀愀瘀椀最甀攀爀㼀 一漀渀℀ 䤀氀 昀愀甀搀爀愀 愀瘀攀甀最氀攀爀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 焀甀椀 搀漀椀琀 琀爀攀 挀漀渀猀椀搀爀愀戀氀攀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ愠瘀攀甀最氀攀爀 愀瘀攀挀 氀攀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀 猀漀椀渀Ⰰ 猀椀 渀漀甀猀 渀攀 瘀漀甀氀漀渀猀 瀀愀猀 挀漀甀氀攀爀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 爀椀猀焀甀 搀ᤀ琀爀攀 戀爀ff氀猀℀ 一漀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 樀攀 渀攀 洀攀 昀愀椀猀 瀀愀猀 搀ᤀ椠氀氀甀猀椀漀渀Ⰰ 攀琀 樀攀 挀漀渀猀椀搀爀攀爀愀椀 挀漀洀洀攀 甀渀攀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 栀攀甀爀攀甀猀攀 猀椀 搀愀渀猀 琀爀漀椀猀 猀攀洀愀椀渀攀猀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 焀甀椀琀琀 氀ᤀ挀甀攀椀氀⸀ 䔀琀 昀愀猀猀攀 氀攀 挀椀攀氀 焀甀攀 焀甀攀氀焀甀攀 琀攀洀瀀琀攀 渀攀 猀攀 搀挀栀愀渀攀 瀀愀猀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀ᤀ愠礀漀渀猀 爀攀瀀爀椀猀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 挀愀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 猀攀爀愀椀琀 戀爀椀猀 挀漀洀洀攀 瘀攀爀爀攀 猀甀爀 挀攀 爀挀椀昀Ⰰ 焀甀椀 搀攀瘀椀攀渀搀爀愀椀琀 渀漀琀爀攀 琀漀洀戀攀愀甀℀묀  ਀䌀ᤀ攠猀琀Ⰰ 攀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 氀攀 搀愀渀最攀爀 氀攀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀 搀漀渀琀 渀漀甀猀 猀漀礀漀渀猀 洀攀渀愀挀猀⸀ 䰀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀Ⰰ 漀渀 氀攀 洀愀琀爀椀猀攀爀愀Ⰰ 氀攀 戀琀椀洀攀渀琀Ⰰ 漀渀 氀攀 爀攀渀昀氀漀甀攀爀愀Ⰰ ጀ†搀甀 洀漀椀渀猀Ⰰ 琀漀甀琀 瀀漀爀琀攀  氀攀 挀爀漀椀爀攀㬀 洀愀椀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀  氀愀 洀攀爀挀椀 搀ᤀ甠渀 挀漀甀瀀 搀攀 瘀攀渀琀⸀ 䔀渀 愀搀洀攀琀琀愀渀琀 焀甀攀 氀愀 瀀愀爀琀椀攀 氀愀 瀀氀甀猀 氀攀瘀攀 搀攀 氀ᤀ挀甀攀椀氀 瀀甀椀猀猀攀 漀昀昀爀椀爀 甀渀 爀攀昀甀最攀 瀀攀渀搀愀渀琀 甀渀攀 琀攀洀瀀琀攀Ⰰ 焀甀攀 搀攀瘀椀攀渀搀爀愀椀攀渀琀 氀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 焀甀愀渀搀Ⰰ 搀攀 氀攀甀爀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 椀氀 渀攀 爀攀猀琀攀爀愀椀琀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ甠渀攀 瀀愀瘀攀℀  ਀꬀䴀漀渀猀椀攀甀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 搀攀洀愀渀搀 愀氀漀爀猀Ⰰ 瘀漀甀猀 愀瘀攀稀 挀漀渀昀椀愀渀挀攀 搀愀渀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀㼀  ਀ጀ†唀渀攀 挀漀渀昀椀愀渀挀攀 愀戀猀漀氀甀攀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 攀琀 樀攀 爀攀最愀爀搀攀 挀漀洀洀攀 甀渀攀 最爀挀攀 搀甀 挀椀攀氀 焀甀攀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䠀甀渀琀氀礀 氀甀椀 愀椀琀 爀攀洀椀猀 氀攀 挀漀洀洀愀渀搀攀洀攀渀琀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 吀漀甀琀 挀攀 焀甀ᤀ椠氀 昀愀甀搀爀愀 昀愀椀爀攀 瀀漀甀爀 渀漀甀猀 琀椀爀攀爀 搀攀 挀攀琀琀攀 洀愀甀瘀愀椀猀攀 瀀愀猀猀攀Ⰰ 樀ᤀ愠椀 氀愀 挀攀爀琀椀琀甀搀攀 焀甀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 氀攀 昀攀爀愀⸀묀  ਀儀甀愀渀搀 樀攀 搀攀洀愀渀搀攀 愀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 焀甀攀氀氀攀 搀甀爀攀 椀氀 愀猀猀椀最渀攀  渀漀琀爀攀 猀樀漀甀爀 猀甀爀 氀攀 爀挀椀昀Ⰰ 椀氀 洀攀 爀瀀漀渀搀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 瀀攀甀琀 攀渀挀漀爀攀 氀ᤀ攠猀琀椀洀攀爀Ⰰ 攀琀 焀甀攀 挀攀氀愀 搀瀀攀渀搀 猀甀爀琀漀甀琀 搀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 攀猀瀀爀攀 焀甀攀 氀攀 琀攀洀瀀猀 渀攀 猀攀爀愀 瀀愀猀 搀昀愀瘀漀爀愀戀氀攀⸀ 䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 氀攀 戀愀爀漀洀琀爀攀 爀攀洀漀渀琀攀 搀ᤀ甠渀攀 昀愀漀渀 挀漀渀琀椀渀甀攀Ⰰ 攀琀 猀愀渀猀 漀猀挀椀氀氀攀爀 挀漀洀洀攀 椀氀 昀愀椀琀 氀漀爀猀焀甀攀 氀攀猀 挀漀甀挀栀攀猀 愀琀洀漀猀瀀栀爀椀焀甀攀猀 猀漀渀琀 攀渀挀漀爀攀 洀愀氀 焀甀椀氀椀戀爀攀猀⸀ 䤀氀 礀 愀 搀漀渀挀 氀 猀礀洀瀀琀洀攀 搀ᤀ甠渀 挀愀氀洀攀 搀甀爀愀戀氀攀Ⰰ ጀ†挀漀渀猀焀甀攀洀洀攀渀琀 瀀爀猀愀最攀 栀攀甀爀攀甀砀 瀀漀甀爀 渀漀猀 漀瀀爀愀琀椀漀渀猀⸀  ਀䐀甀 爀攀猀琀攀Ⰰ 瀀愀猀 甀渀攀 栀攀甀爀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀攀爀搀甀攀Ⰰ 攀琀 挀栀愀挀甀渀 猀攀 洀攀琀  氀愀 戀攀猀漀最渀攀 愀瘀攀挀 愀挀琀椀瘀椀琀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 琀漀甀琀Ⰰ 猀漀渀最攀  琀攀椀渀搀爀攀 挀漀洀瀀氀琀攀洀攀渀琀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀Ⰰ 焀甀椀 爀漀渀最攀 攀渀挀漀爀攀 氀愀 挀漀甀挀栀攀 猀甀瀀爀椀攀甀爀攀 搀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀甀 渀椀瘀攀愀甀 焀甀攀 氀ᤀ攠愀甀 愀琀琀攀椀渀琀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀⸀ 䴀愀椀猀 椀氀 渀攀 猀ᤀ愠最椀琀 瀀愀猀 搀攀 瀀攀爀搀爀攀 猀漀渀 琀攀洀瀀猀  瀀愀爀最渀攀爀 氀愀 挀愀爀最愀椀猀漀渀⸀ 䤀氀 攀猀琀 瘀椀搀攀渀琀 焀甀攀 氀愀 猀攀甀氀攀 洀愀渀椀爀攀 搀ᤀ漠瀀爀攀爀 攀猀琀 搀ᤀ琀漀甀昀昀攀爀 氀攀 昀攀甀 攀渀琀爀攀 搀攀甀砀 渀愀瀀瀀攀猀 氀椀焀甀椀搀攀猀⸀ 䰀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 挀漀洀洀攀渀挀攀渀琀 搀漀渀挀  昀愀椀爀攀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀 氀攀甀爀 漀昀昀椀挀攀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 挀攀猀 瀀爀攀洀椀爀攀猀 漀瀀爀愀琀椀漀渀猀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 猀甀昀昀椀琀 瀀愀爀昀愀椀琀攀洀攀渀琀  氀愀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 搀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀⸀ 䰀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 渀攀 猀漀渀琀 瀀愀猀 洀椀猀 攀渀 爀焀甀椀猀椀琀椀漀渀Ⰰ 洀愀椀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 琀漀甀猀 瀀爀琀猀  漀昀昀爀椀爀 渀漀猀 戀爀愀猀Ⰰ 攀琀 渀漀琀爀攀 愀椀搀攀 渀攀 猀攀爀愀 瀀愀猀  搀搀愀椀最渀攀爀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀攀 氀ᤀ漠渀 瀀爀漀挀搀攀爀愀 愀甀 搀挀栀愀爀最攀洀攀渀琀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 䄀甀猀猀椀Ⰰ 攀渀 愀琀琀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 漀挀挀甀瀀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀 氀攀 琀攀洀瀀猀 猀漀椀琀  挀愀甀猀攀爀Ⰰ 猀漀椀琀  氀椀爀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 攀渀 漀甀琀爀攀Ⰰ 樀攀 挀漀渀猀愀挀爀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀  爀搀椀最攀爀 洀漀渀 樀漀甀爀渀愀氀⸀ 䰀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 瀀攀甀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀昀Ⰰ 猀ᤀ愠戀猀漀爀戀攀 琀漀甀樀漀甀爀猀 搀愀渀猀 猀攀猀 挀栀椀昀昀爀攀猀Ⰰ 漀甀 琀爀愀挀攀 搀攀猀 瀀甀爀攀猀 搀攀 洀愀挀栀椀渀攀猀 愀瘀攀挀 瀀氀愀渀Ⰰ 挀漀甀瀀攀 攀琀 氀瘀愀琀椀漀渀⸀ 倀氀ff琀 愀甀 挀椀攀氀 焀甀ᤀ椠氀 瀀ff琀 椀渀瘀攀渀琀攀爀 焀甀攀氀焀甀攀 瀀甀椀猀猀愀渀琀 愀瀀瀀愀爀攀椀氀 焀甀椀 瀀攀爀洀琀 搀攀 爀攀渀昀氀漀甀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀℀ 儀甀愀渀琀 愀甀砀 䬀攀愀爀Ⰰ 椀氀猀 猀攀 琀椀攀渀渀攀渀琀  氀ᤀ挀愀爀琀 攀琀 渀漀甀猀 瀀愀爀最渀攀渀琀 氀ᤀ攠渀渀甀椀 搀ᤀ攠渀琀攀渀搀爀攀 氀攀甀爀猀 爀挀爀椀洀椀渀愀琀椀漀渀猀 椀渀挀攀猀猀愀渀琀攀猀㬀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀猀琀 漀戀氀椀最攀 搀攀 爀攀猀琀攀爀 愀瘀攀挀 攀甀砀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 渀攀 瘀漀礀漀渀猀 焀甀攀 瀀攀甀 漀甀 瀀愀猀 氀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀⸀ 倀漀甀爀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀Ⰰ 椀氀 渀攀 猀攀 洀氀攀 攀渀 爀椀攀渀 搀攀 挀攀 焀甀椀 椀渀琀爀攀猀猀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀㬀 氀攀 洀愀爀椀渀 渀ᤀ攠砀椀猀琀攀 瀀氀甀猀 攀渀 氀甀椀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ栠漀洀洀攀 瘀最琀攀  瀀攀椀渀攀⸀ 䰀攀 洀愀琀爀攀 搀ᤀ栠琀攀氀 䠀漀戀戀愀爀琀 昀愀椀琀 猀漀渀 猀攀爀瘀椀挀攀 栀愀戀椀琀甀攀氀Ⰰ 挀漀洀洀攀 猀椀 氀攀 戀琀椀洀攀渀琀 琀愀椀琀 攀渀 挀漀甀爀猀 爀最甀氀椀攀爀 搀攀 渀愀瘀椀最愀琀椀漀渀⸀ 䌀攀琀 䠀漀戀戀愀爀琀 攀猀琀 甀渀 瀀攀爀猀漀渀渀愀最攀 漀戀猀焀甀椀攀甀砀Ⰰ 搀椀猀猀椀洀甀氀Ⰰ 最渀爀愀氀攀洀攀渀琀 瀀攀甀 搀ᤀ愠挀挀漀爀搀 愀瘀攀挀 猀漀渀 挀甀椀猀椀渀椀攀爀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀Ⰰ 渀最爀攀 搀攀 洀愀甀瘀愀椀猀攀 昀椀最甀爀攀Ⰰ  氀ᤀ愠椀爀 戀爀甀琀愀氀 攀琀 椀洀瀀甀搀攀渀琀Ⰰ 焀甀椀 猀攀 洀氀攀 愀甀砀 愀甀琀爀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 挀漀渀瘀椀攀渀琀⸀  ਀䰀攀猀 搀椀猀琀爀愀挀琀椀漀渀猀 渀攀 瀀攀甀瘀攀渀琀 搀漀渀挀 琀爀攀 焀甀攀 昀漀爀琀 爀愀爀攀猀  戀漀爀搀⸀ 䠀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 氀ᤀ椠搀攀 洀攀 瘀椀攀渀琀 搀ᤀ愠氀氀攀爀 攀砀瀀氀漀爀攀爀 氀攀 爀挀椀昀 椀渀挀漀渀渀甀 猀甀爀 氀攀焀甀攀氀 攀猀琀 挀栀漀甀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䰀愀 瀀爀漀洀攀渀愀搀攀 渀攀 猀攀爀愀 渀椀 氀漀渀最甀攀 渀椀 瘀愀爀椀攀Ⰰ 猀愀渀猀 搀漀甀琀攀Ⰰ 洀愀椀猀 挀ᤀ攠猀琀 甀渀攀 漀挀挀愀猀椀漀渀 搀攀 焀甀椀琀琀攀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀 攀琀 搀ᤀ琀甀搀椀攀爀 甀渀 猀漀氀 搀漀渀琀 氀ᤀ漠爀椀最椀渀攀 攀猀琀 愀猀猀甀爀洀攀渀琀 挀甀爀椀攀甀猀攀⸀  ਀䤀氀 椀洀瀀漀爀琀攀Ⰰ 搀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 瀀氀愀渀 搀攀 挀攀 爀挀椀昀Ⰰ 焀甀椀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 椀渀搀椀焀甀 猀甀爀 氀攀猀 挀愀爀琀攀猀Ⰰ 猀漀椀琀 爀攀氀攀瘀 愀瘀攀挀 猀漀椀渀⸀ 䨀攀 瀀攀渀猀攀 焀甀攀 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 瀀漀甀瘀漀渀猀 昀愀椀爀攀 愀猀猀攀稀 昀愀挀椀氀攀洀攀渀琀 挀攀 琀爀愀瘀愀椀氀 搀ᤀ栠礀搀爀漀最爀愀瀀栀椀攀Ⰰ 攀渀 氀愀椀猀猀愀渀琀 愀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 氀攀 猀漀椀渀 搀攀 氀攀 挀漀洀瀀氀琀攀爀 氀漀爀猀焀甀ᤀ椠氀 挀愀氀挀甀氀攀爀愀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀 氀愀 氀漀渀最椀琀甀搀攀 攀琀 氀愀 氀愀琀椀琀甀搀攀 搀攀 氀ᤀ挀甀攀椀氀 愀瘀攀挀 琀漀甀琀攀 氀ᤀ攠砀愀挀琀椀琀甀搀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀⸀  ਀䴀愀 瀀爀漀瀀漀猀椀琀椀漀渀 攀猀琀 愀最爀攀 搀攀 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀⸀ 䰀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀Ⰰ 洀甀渀椀攀 搀攀 氀椀最渀攀猀 搀攀 猀漀渀搀攀Ⰰ 甀渀 洀愀琀攀氀漀琀 瀀漀甀爀 氀愀 挀漀渀搀甀椀爀攀Ⰰ 猀漀渀琀 洀椀猀  渀漀琀爀攀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀漀渀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 焀甀椀琀琀漀渀猀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 搀愀渀猀 氀愀 洀愀琀椀渀攀 搀甀 ㌀㄀ 漀挀琀漀戀爀攀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀嘀䤀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 ㌀㄀ 漀挀琀漀戀爀攀 愀甀 㔀 渀漀瘀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†一漀甀猀 愀瘀漀渀猀 挀漀洀洀攀渀挀 瀀愀爀 昀愀椀爀攀 氀攀 琀漀甀爀 搀攀 氀ᤀ挀甀攀椀氀Ⰰ 搀漀渀琀 氀愀 氀漀渀最甀攀甀爀 洀攀猀甀爀攀 攀渀瘀椀爀漀渀 甀渀 焀甀愀爀琀 搀攀 洀椀氀氀攀⸀  ਀䌀攀 瀀攀琀椀琀 瘀漀礀愀最攀 搀攀 ꬀挀椀爀挀甀洀渀愀瘀椀最愀琀椀漀渀묀 攀猀琀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀 愀挀挀漀洀瀀氀椀Ⰰ 攀琀Ⰰ 氀愀 猀漀渀搀攀  氀愀 洀愀椀渀Ⰰ 渀漀甀猀 挀漀渀猀琀愀琀漀渀猀 焀甀攀 氀攀猀 愀戀漀爀搀猀 搀甀 爀挀椀昀 猀漀渀琀 琀爀猀ⴀ愀挀挀漀爀攀猀⸀ 䰀ᤀ攠愀甀 攀猀琀 攀砀琀爀洀攀洀攀渀琀 瀀爀漀昀漀渀搀攀  爀愀猀攀爀 氀攀猀 爀漀挀栀攀猀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 搀漀甀琀攀甀砀 焀甀ᤀ甠渀 猀漀甀氀瘀攀洀攀渀琀 戀爀甀猀焀甀攀Ⰰ 甀渀攀 瀀漀甀猀猀攀 瘀椀漀氀攀渀琀攀Ⰰ 搀甀攀  氀ᤀ愠挀琀椀漀渀 搀攀猀 昀漀爀挀攀猀 瀀氀甀琀漀渀椀攀渀渀攀猀Ⰰ 渀ᤀ愠椀琀 瀀爀漀樀攀琀 挀攀琀 挀甀攀椀氀 栀漀爀猀 搀攀猀 攀愀甀砀⸀  ਀ ਀䐀甀 爀攀猀琀攀Ⰰ 氀ᤀ漠爀椀最椀渀攀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 搀椀猀挀甀琀愀戀氀攀⸀ 䔀氀氀攀 攀猀琀 瀀甀爀攀洀攀渀琀 瘀漀氀挀愀渀椀焀甀攀⸀ 䌀攀 渀攀 猀漀渀琀 瀀愀爀琀漀甀琀 焀甀攀 戀氀漀挀猀 搀攀 戀愀猀愀氀琀攀Ⰰ 搀椀猀瀀漀猀猀 搀愀渀猀 甀渀 漀爀搀爀攀 瀀愀爀昀愀椀琀Ⰰ 攀琀 搀漀渀琀 氀攀猀 瀀爀椀猀洀攀猀 爀最甀氀椀攀爀猀 搀漀渀渀攀渀琀  氀ᤀ攠渀猀攀洀戀氀攀 氀ᤀ愠猀瀀攀挀琀 搀ᤀ甠渀攀 挀爀椀猀琀愀氀氀椀猀愀琀椀漀渀 最椀最愀渀琀攀猀焀甀攀⸀ 䰀愀 洀攀爀 攀猀琀 洀攀爀瘀攀椀氀氀攀甀猀攀洀攀渀琀 琀爀愀渀猀瀀愀爀攀渀琀攀  氀ᤀ愠瀀氀漀洀戀 搀甀 挀漀渀琀漀甀爀 搀攀 氀ᤀ挀甀攀椀氀 攀琀 氀愀椀猀猀攀 瘀漀椀爀 氀攀 挀甀爀椀攀甀砀 昀愀椀猀挀攀愀甀 搀攀 昀ff琀猀 瀀爀椀猀洀愀琀椀焀甀攀猀 焀甀椀 猀甀瀀瀀漀爀琀攀 挀攀琀琀攀 爀攀洀愀爀焀甀愀戀氀攀 猀甀戀猀琀爀甀挀琀椀漀渀⸀  ਀꬀嘀漀椀氀 甀渀 猀椀渀最甀氀椀攀爀 氀漀琀Ⰰ 搀椀琀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 攀琀 猀漀渀 愀瀀瀀愀爀椀琀椀漀渀 攀猀琀 挀攀爀琀愀椀渀攀洀攀渀琀 爀挀攀渀琀攀⸀  ਀ጀ†䌀攀氀愀 攀猀琀 瘀椀搀攀渀琀Ⰰ 瀀爀攀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 氀攀 樀攀甀渀攀 䄀渀搀爀Ⰰ 攀琀 樀ᤀ愠樀漀甀琀攀 焀甀攀 挀ᤀ攠猀琀 甀渀 瀀栀渀漀洀渀攀Ⰰ 椀搀攀渀琀椀焀甀攀  挀攀甀砀 焀甀椀 猀攀 猀漀渀琀 瀀爀漀搀甀椀琀猀 瀀漀甀爀 氀ᤀ氀攀 䨀甀氀椀愀Ⰰ 猀甀爀 氀愀 挀琀攀 搀攀 匀椀挀椀氀攀Ⰰ 攀琀 愀甀砀 最爀漀甀瀀攀猀 搀攀猀 匀愀渀琀漀爀椀渀猀Ⰰ 搀愀渀猀 氀ᤀ䄠爀挀栀椀瀀攀氀Ⰰ 焀甀椀 愀 挀爀 挀攀琀 氀漀琀Ⰰ 樀甀猀琀攀  瀀漀椀渀琀 瀀漀甀爀 瀀攀爀洀攀琀琀爀攀 愀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 搀攀 猀ᤀ礠 挀栀漀甀攀爀℀  ਀ጀ†䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 愀樀漀甀琀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 焀甀ᤀ甠渀 猀漀甀氀瘀攀洀攀渀琀 猀攀 猀漀椀琀 愀挀挀漀洀瀀氀椀 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀 氀ᤀ传挀愀渀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 挀攀琀 挀甀攀椀氀 渀攀 昀椀最甀爀攀 瀀愀猀 猀甀爀 氀攀猀 挀愀爀琀攀猀 氀攀猀 瀀氀甀猀 洀漀搀攀爀渀攀猀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 渀攀 瀀漀甀爀爀愀椀琀 愀瘀漀椀爀 挀栀愀瀀瀀 愀甀砀 礀攀甀砀 搀攀猀 洀愀爀椀渀猀Ⰰ 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 瀀漀爀琀椀漀渀 搀攀 氀ᤀ䄠琀氀愀渀琀椀焀甀攀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 愀猀猀攀稀 昀爀焀甀攀渀琀攀⸀ 䔀砀瀀氀漀爀漀渀猀ⴀ氀攀 搀漀渀挀 愀瘀攀挀 猀漀椀渀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 氀攀 瀀漀爀琀攀爀漀渀猀  氀愀 挀漀渀渀愀椀猀猀愀渀挀攀 搀攀猀 渀愀瘀椀最愀琀攀甀爀猀⸀  ਀ጀ†儀甀椀 猀愀椀琀 猀ᤀ椠氀 渀攀 搀椀猀瀀愀爀愀琀爀愀 瀀愀猀 戀椀攀渀琀琀 瀀愀爀 猀甀椀琀攀 搀ᤀ甠渀 瀀栀渀漀洀渀攀 猀攀洀戀氀愀戀氀攀  挀攀氀甀椀 焀甀椀 氀ᤀ愠 瀀爀漀搀甀椀琀㼀 爀瀀漀渀搀 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀⸀ 嘀漀甀猀 氀攀 猀愀瘀攀稀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 挀攀猀 氀攀猀 瘀漀氀挀愀渀椀焀甀攀猀 渀ᤀ漠渀琀 猀漀甀瘀攀渀琀 焀甀ᤀ甠渀攀 搀甀爀攀 瀀栀洀爀攀Ⰰ 攀琀 焀甀愀渀搀 氀攀猀 最漀最爀愀瀀栀攀猀 愀甀爀漀渀琀 椀渀猀挀爀椀琀 挀攀氀氀攀ⴀ挀椀 猀甀爀 氀攀甀爀猀 渀漀甀瘀攀氀氀攀猀 挀愀爀琀攀猀Ⰰ 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 渀ᤀ攠砀椀猀琀攀爀愀ⴀ琀ⴀ攀氀氀攀 搀樀 瀀氀甀猀℀  ਀ጀ†一ᤀ椠洀瀀漀爀琀攀Ⰰ 挀栀攀爀 攀渀昀愀渀琀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀⸀ 䴀椀攀甀砀 瘀愀甀琀 椀渀搀椀焀甀攀爀 甀渀 搀愀渀最攀爀 焀甀椀 渀ᤀ攠砀椀猀琀攀 瀀愀猀 焀甀ᤀ漠洀攀琀琀爀攀 甀渀 搀愀渀最攀爀 焀甀椀 攀砀椀猀琀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 洀愀爀椀渀猀 渀ᤀ愠甀爀漀渀琀 瀀愀猀 氀攀 搀爀漀椀琀 搀攀 猀攀 瀀氀愀椀渀搀爀攀Ⰰ 猀ᤀ椠氀猀 渀攀 琀爀漀甀瘀攀渀琀 瀀氀甀猀 搀ᤀ挀甀攀椀氀Ⰰ 氀 漀豈 渀漀甀猀 攀渀 愀甀爀漀渀猀 爀攀氀攀瘀 甀渀℀  ਀ጀ†吀甀 愀猀 爀愀椀猀漀渀Ⰰ 瀀爀攀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 䄀渀搀爀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀瀀爀猀 琀漀甀琀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 昀漀爀琀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 焀甀攀 挀攀琀 氀漀琀 猀漀椀琀 搀攀猀琀椀渀  搀甀爀攀爀 愀甀琀愀渀琀 焀甀攀 渀漀猀 挀漀渀琀椀渀攀渀琀猀⸀ 匀攀甀氀攀洀攀渀琀Ⰰ 猀ᤀ椠氀 搀漀椀琀 搀椀猀瀀愀爀愀琀爀攀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 愀椀洀攀爀愀椀琀 愀甀琀愀渀琀 焀甀攀 挀攀 昀ff琀 搀愀渀猀 焀甀攀氀焀甀攀猀 樀漀甀爀猀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀ᤀ椠氀 愀甀爀愀 爀瀀愀爀 猀攀猀 愀瘀愀爀椀攀猀Ⰰ 挀愀爀 挀攀氀愀 氀甀椀 瀀愀爀最渀攀爀愀椀琀 氀愀 瀀攀椀渀攀 搀攀 爀攀渀昀氀漀甀攀爀 猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀℀  ਀ጀ†嘀爀愀椀洀攀渀琀Ⰰ 䄀渀搀爀Ⰰ 洀ᤀ挀爀椀愀椀ⴀ樀攀 瀀氀愀椀猀愀洀洀攀渀琀Ⰰ 瘀漀甀猀 瀀爀琀攀渀搀攀稀 搀椀猀瀀漀猀攀爀 搀攀 氀愀 渀愀琀甀爀攀 攀渀 猀漀甀瘀攀爀愀椀渀℀ 嘀漀甀猀 瘀漀甀氀攀稀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 氀瘀攀 攀琀 攀渀最氀漀甀琀椀猀猀攀 甀渀 挀甀攀椀氀  瘀漀琀爀攀 瘀漀氀漀渀琀Ⰰ 猀攀氀漀渀 瘀漀琀爀攀 戀攀猀漀椀渀 瀀攀爀猀漀渀渀攀氀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 挀爀 挀攀猀 爀漀挀栀攀猀 猀瀀挀椀愀氀攀洀攀渀琀 瀀漀甀爀 瀀攀爀洀攀琀琀爀攀 搀ᤀ琀攀椀渀搀爀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 焀甀ᤀ攠氀氀攀 氀攀猀 昀愀猀猀攀 搀椀猀瀀愀爀愀琀爀攀Ⰰ  瘀漀琀爀攀 挀漀甀瀀 搀攀 戀愀最甀攀琀琀攀Ⰰ 瀀漀甀爀 氀攀 搀最愀最攀爀㼀  ਀ጀ†䨀攀 渀攀 瘀攀甀砀 爀椀攀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 爀瀀漀渀搀椀琀 攀渀 猀漀甀爀椀愀渀琀 氀攀 樀攀甀渀攀 栀漀洀洀攀Ⰰ 猀椀 挀攀 渀ᤀ攠猀琀 爀攀洀攀爀挀椀攀爀 䐀椀攀甀 搀攀 渀漀甀猀 愀瘀漀椀爀 猀椀 瘀椀猀椀戀氀攀洀攀渀琀 瀀爀漀琀最猀⸀ 䤀氀 愀 瘀漀甀氀甀 樀攀琀攀爀 渀漀琀爀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀甀爀 挀攀 爀挀椀昀Ⰰ 攀琀 椀氀 氀攀 爀攀洀攀琀琀爀愀  昀氀漀琀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀攀 氀攀 洀漀洀攀渀琀 攀渀 猀攀爀愀 瘀攀渀甀⸀  ਀ጀ†䔀琀 渀漀甀猀 氀ᤀ愠椀搀攀爀漀渀猀 搀愀渀猀 琀漀甀琀攀猀 氀攀猀 洀攀猀甀爀攀猀 搀攀 渀漀猀 昀漀爀挀攀猀Ⰰ 渀ᤀ攠猀琀ⴀ挀攀 瀀愀猀Ⰰ 洀攀猀 愀洀椀猀㼀  ਀ጀ†伀甀椀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 爀瀀漀渀搀椀琀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 挀愀爀 挀ᤀ攠猀琀 氀愀 氀漀椀 搀攀 氀ᤀ栠甀洀愀渀椀琀 搀攀 猀ᤀ愠椀搀攀爀 猀漀椀ⴀ洀洀攀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 䄀渀搀爀 愀 爀愀椀猀漀渀 搀攀 洀攀琀琀爀攀 猀愀 挀漀渀昀椀愀渀挀攀 攀渀 䐀椀攀甀⸀ 䌀攀爀琀攀猀Ⰰ 攀渀 猀ᤀ愠瘀攀渀琀甀爀愀渀琀 猀甀爀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 氀ᤀ栠漀洀洀攀 昀愀椀琀 甀渀 攀洀瀀氀漀椀 爀攀洀愀爀焀甀愀戀氀攀 搀攀猀 焀甀愀氀椀琀猀 焀甀攀 氀愀 渀愀琀甀爀攀 氀甀椀 愀 搀瀀愀爀琀椀攀猀㬀 洀愀椀猀Ⰰ 猀甀爀 挀攀琀 伀挀愀渀 猀愀渀猀 戀漀爀渀攀猀Ⰰ 焀甀愀渀搀 氀攀猀 氀洀攀渀琀猀 猀攀 搀挀栀愀渀攀渀琀Ⰰ 椀氀 猀攀渀琀 挀漀洀戀椀攀渀 攀猀琀 昀爀愀最椀氀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 焀甀椀 氀攀 瀀漀爀琀攀Ⰰ 攀琀 挀漀洀戀椀攀渀 氀甀椀ⴀ洀洀攀 攀猀琀 昀愀椀戀氀攀 攀琀 搀猀愀爀洀℀ 䄀甀猀猀椀Ⰰ 樀攀 瀀攀渀猀攀 焀甀攀 氀愀 搀攀瘀椀猀攀 搀甀 洀愀爀椀渀 搀攀瘀爀愀椀琀 琀爀攀 挀攀氀氀攀ⴀ挀椀㨀 䌀漀渀昀椀愀渀挀攀 攀渀 猀漀椀Ⰰ 攀琀 昀漀椀 攀渀 䐀椀攀甀℀  ਀ጀ†刀椀攀渀 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 瘀爀愀椀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 爀瀀漀渀搀甀⸀ 䄀甀猀猀椀Ⰰ 樀攀 挀爀漀椀猀 焀甀ᤀ椠氀 攀猀琀 戀椀攀渀 瀀攀甀 搀攀 洀愀爀椀渀猀 搀漀渀琀 氀ᤀ洀攀 猀漀椀琀 漀戀猀琀椀渀洀攀渀琀 昀攀爀洀攀 愀甀砀 椀洀瀀爀攀猀猀椀漀渀猀 爀攀氀椀最椀攀甀猀攀猀℀묀  ਀䔀渀 挀愀甀猀愀渀琀 愀椀渀猀椀Ⰰ 渀漀甀猀 攀砀愀洀椀渀漀渀猀 愀瘀攀挀 猀漀椀渀 氀攀猀 爀漀挀栀攀猀 焀甀椀 昀漀爀洀攀渀琀 氀愀 戀愀猀攀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀Ⰰ 攀琀 琀漀甀琀 渀漀甀猀 挀漀渀瘀愀椀渀挀 焀甀攀 猀漀渀 漀爀椀最椀渀攀 攀猀琀 爀挀攀渀琀攀⸀ 䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 甀渀 挀漀焀甀椀氀氀愀最攀Ⰰ 瀀愀猀 甀渀攀 琀漀甀昀昀攀 搀攀 瘀愀爀攀挀栀Ⰰ 焀甀椀 猀漀椀攀渀琀 愀挀挀爀漀挀栀猀 愀甀砀 瀀愀爀漀椀猀 搀攀 戀愀猀愀氀琀攀⸀ 唀渀 愀洀愀琀攀甀爀 搀ᤀ栠椀猀琀漀椀爀攀 渀愀琀甀爀攀氀氀攀 渀攀 昀攀爀愀椀琀 瀀愀猀 猀攀猀 昀爀愀椀猀  昀漀甀椀氀氀攀爀 挀攀琀 愀洀漀渀挀攀氀氀攀洀攀渀琀 搀攀 瀀椀攀爀爀攀猀Ⰰ 漀豈 氀愀 渀愀琀甀爀攀 瘀最琀愀氀攀 攀琀 愀渀椀洀愀氀攀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 攀渀挀漀爀攀 洀椀猀 氀ᤀ攠洀瀀爀攀椀渀琀攀 搀攀 猀漀渀 挀愀挀栀攀琀⸀ 䰀攀猀 洀漀氀氀甀猀焀甀攀猀 礀 洀愀渀焀甀攀渀琀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀Ⰰ 愀甀猀猀椀 戀椀攀渀 焀甀攀 氀攀猀 栀礀搀爀漀瀀栀礀琀攀猀⸀ 䰀攀 瘀攀渀琀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 攀渀挀漀爀攀 愀瀀瀀漀爀琀 甀渀 猀攀甀氀 最攀爀洀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 漀椀猀攀愀甀砀 搀攀 洀攀爀 渀ᤀ礠 漀渀琀 瀀漀椀渀琀 挀栀攀爀挀栀 甀渀 爀攀昀甀最攀⸀ 匀攀甀氀Ⰰ 氀攀 最漀氀漀最甀攀 瀀攀甀琀 琀爀漀甀瘀攀爀 洀愀琀椀爀攀  焀甀攀氀焀甀攀 椀渀琀爀攀猀猀愀渀琀攀 琀甀搀攀 攀渀 攀砀愀洀椀渀愀渀琀 挀攀琀琀攀 猀甀戀猀琀爀甀挀琀椀漀渀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀Ⰰ 焀甀椀 瀀漀爀琀攀 甀渀椀焀甀攀洀攀渀琀 氀攀猀 琀爀愀挀攀猀 搀ᤀ甠渀攀 昀漀爀洀愀琀椀漀渀 瀀氀甀琀漀渀椀攀渀渀攀⸀  ਀䔀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 渀漀琀爀攀 挀愀渀漀琀 爀攀瘀椀攀渀琀  氀愀 瀀漀椀渀琀攀 猀甀搀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀 猀甀爀 氀愀焀甀攀氀氀攀 攀猀琀 挀栀漀甀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䨀攀 瀀爀漀瀀漀猀攀  洀攀猀 挀漀洀瀀愀最渀漀渀猀 搀攀 洀攀琀琀爀攀 瀀椀攀搀  琀攀爀爀攀Ⰰ 攀琀 椀氀猀 愀挀挀攀瀀琀攀渀琀⸀  ਀꬀䐀愀渀猀 氀攀 挀愀猀 漀豈 氀ᤀ氀漀琀 搀攀瘀爀愀椀琀 搀椀猀瀀愀爀愀琀爀攀Ⰰ 搀椀琀 攀渀 爀椀愀渀琀 氀攀 樀攀甀渀攀 䄀渀搀爀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 愀甀 洀漀椀渀猀 焀甀攀 搀攀猀 挀爀愀琀甀爀攀猀 栀甀洀愀椀渀攀猀 氀甀椀 愀椀攀渀琀 爀攀渀搀甀 瘀椀猀椀琀攀℀묀  ਀䰀攀 挀愀渀漀琀 愀挀挀漀猀琀攀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 搀攀猀挀攀渀搀漀渀猀 猀甀爀 氀攀 爀漀挀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀⸀ 䄀渀搀爀 瀀爀攀渀搀 氀攀猀 搀攀瘀愀渀琀猀Ⰰ 挀愀爀 氀攀 猀漀氀 攀猀琀 愀猀猀攀稀 瀀爀愀琀椀挀愀戀氀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 樀攀甀渀攀 栀漀洀洀攀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 戀攀猀漀椀渀 搀ᤀ甠渀 戀爀愀猀 瀀漀甀爀 氀攀 猀漀甀琀攀渀椀爀⸀ 匀漀渀 瀀爀攀 猀攀 琀椀攀渀琀 甀渀 瀀攀甀 攀渀 愀爀爀椀爀攀Ⰰ 瀀爀猀 搀攀 洀漀椀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 瘀漀椀氀 最爀愀瘀椀猀猀愀渀琀 氀ᤀ挀甀攀椀氀 瀀愀爀 甀渀攀 瀀攀渀琀攀 琀爀猀ⴀ搀漀甀挀攀 焀甀椀 挀漀渀搀甀椀琀  猀漀渀 猀漀洀洀攀琀 氀攀 瀀氀甀猀 氀攀瘀⸀  ਀唀渀 焀甀愀爀琀 搀ᤀ栠攀甀爀攀 渀漀甀猀 猀甀昀昀椀琀 瀀漀甀爀 昀爀愀渀挀栀椀爀 挀攀琀琀攀 搀椀猀琀愀渀挀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 琀漀甀猀 氀攀猀 琀爀漀椀猀Ⰰ 渀漀甀猀 渀漀甀猀 愀猀猀攀礀漀渀猀 猀甀爀 甀渀 瀀爀椀猀洀攀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀 焀甀椀 挀漀甀爀漀渀渀攀 氀愀 瀀氀甀猀 栀愀甀琀攀 爀漀挀栀攀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀⸀ 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 琀椀爀攀 愀氀漀爀猀 甀渀 挀愀爀渀攀琀 搀攀 猀愀 瀀漀挀栀攀 攀琀 挀漀洀洀攀渀挀攀  搀攀猀猀椀渀攀爀 氀攀 爀挀椀昀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀猀 挀漀渀琀漀甀爀猀 猀攀 瀀爀漀樀攀琀琀攀渀琀 琀爀猀ⴀ渀攀琀琀攀洀攀渀琀  渀漀猀 礀攀甀砀 猀甀爀 氀攀 昀漀渀搀 瘀攀爀琀 搀攀猀 攀愀甀砀⸀  ਀䰀攀 挀椀攀氀 攀猀琀 瀀甀爀Ⰰ 攀琀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 戀愀猀猀攀 愀氀漀爀猀Ⰰ 搀挀漀甀瘀爀攀 氀攀猀 搀攀爀渀椀爀攀猀 瀀漀椀渀琀攀猀 焀甀椀 洀攀爀最攀渀琀 愀甀 猀甀搀Ⰰ 氀愀椀猀猀愀渀琀 攀渀琀爀攀 攀氀氀攀猀 氀ᤀ琀爀漀椀琀攀 瀀愀猀猀攀 猀甀椀瘀椀攀 瀀愀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀瘀愀渀琀 猀漀渀 挀栀漀甀攀洀攀渀琀⸀  ਀䰀愀 昀漀爀洀攀 搀攀 氀ᤀ挀甀攀椀氀 攀猀琀 愀猀猀攀稀 猀椀渀最甀氀椀爀攀 攀琀 爀愀瀀瀀攀氀氀攀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 挀攀氀氀攀 搀ᤀ甠渀 ꬀樀愀洀戀漀渀 搀ᤀ夠漀爀欀묀Ⰰ 搀漀渀琀 氀愀 瀀愀爀琀椀攀 挀攀渀琀爀愀氀攀 猀攀 爀攀渀昀氀攀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀ᤀ椠渀琀甀洀攀猀挀攀渀挀攀 搀漀渀琀 渀漀甀猀 漀挀挀甀瀀漀渀猀 氀攀 猀漀洀洀攀琀⸀  ਀䄀甀猀猀椀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀ᤀ䄠渀搀爀 愀 琀爀愀挀 氀攀 瀀爀椀洀琀爀攀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀Ⰰ 猀漀渀 瀀爀攀 氀甀椀 搀椀琀㨀  ਀꬀䴀愀椀猀Ⰰ 洀漀渀 攀渀昀愀渀琀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 甀渀 樀愀洀戀漀渀 焀甀攀 琀甀 愀猀 搀攀猀猀椀渀 氀℀  ਀ጀ†伀甀椀Ⰰ 瀀爀攀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 䄀渀搀爀Ⰰ 甀渀 樀愀洀戀漀渀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀Ⰰ 搀ᤀ甠渀攀 琀愀椀氀氀攀  爀樀漀甀椀爀 䜀愀爀最愀渀琀甀愀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀椀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 礀 挀漀渀猀攀渀琀Ⰰ 渀漀甀猀 搀漀渀渀攀爀漀渀猀  挀攀 爀挀椀昀 氀攀 渀漀洀 搀攀 ꬀䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀⸀묀  ਀ጀ†䌀攀爀琀攀猀Ⰰ 洀ᤀ挀爀椀愀椀ⴀ樀攀Ⰰ 氀攀 渀漀洀 攀猀琀 戀椀攀渀 琀爀漀甀瘀℀ 䰀ᤀ挀甀攀椀氀 搀攀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀℀ 䔀琀 瀀甀椀猀猀攀渀琀 氀攀猀 渀愀瘀椀最愀琀攀甀爀猀 渀攀 猀ᤀ攠渀 愀瀀瀀爀漀挀栀攀爀 焀甀ᤀ 搀椀猀琀愀渀挀攀 爀攀猀瀀攀挀琀甀攀甀猀攀Ⰰ 挀愀爀 椀氀猀 渀ᤀ漠渀琀 瀀愀猀 氀攀猀 搀攀渀琀猀 愀猀猀攀稀 搀甀爀攀猀 瀀漀甀爀 氀ᤀ攠渀琀愀洀攀爀℀묀  ਀䌀ᤀ攠猀琀  氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 猀甀搀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀 琀漀甀挀栀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀 猀甀爀 氀攀 洀愀渀挀栀攀 洀洀攀 搀甀 樀愀洀戀漀渀Ⰰ 攀琀 搀愀渀猀 氀愀 瀀攀琀椀琀攀 挀爀椀焀甀攀 昀漀爀洀攀 瀀愀爀 氀愀 挀漀渀挀愀瘀椀琀 搀攀 挀攀 洀愀渀挀栀攀⸀ 䤀氀 攀猀琀 椀渀挀氀椀渀 猀甀爀 猀愀 栀愀渀挀栀攀 搀攀 琀爀椀戀漀爀搀 攀琀 搀漀渀渀攀 昀漀爀琀攀洀攀渀琀 氀愀 戀愀渀搀攀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 挀愀爀 氀愀 洀愀爀攀 攀猀琀 愀氀漀爀猀 攀砀琀爀洀攀洀攀渀琀 戀愀猀猀攀⸀  ਀ ਀䰀漀爀猀焀甀攀 氀攀 搀攀猀猀椀渀 搀ᤀ䄠渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 攀猀琀 愀挀栀攀瘀Ⰰ 渀漀甀猀 爀攀搀攀猀挀攀渀搀漀渀猀 瀀愀爀 甀渀攀 愀甀琀爀攀 瀀攀渀琀攀 焀甀椀 猀ᤀ愠戀愀椀猀猀攀 搀漀甀挀攀洀攀渀琀 瘀攀爀猀 氀ᤀ漠甀攀猀琀Ⰰ 攀琀 戀椀攀渀琀琀 甀渀攀 樀漀氀椀攀 最爀漀琀琀攀 猀ᤀ漠昀昀爀攀  渀漀猀 爀攀最愀爀搀猀⸀ 䄀 氀愀 瘀漀椀爀Ⰰ 漀渀 搀椀爀愀椀琀 瘀爀愀椀洀攀渀琀 焀甀攀 挀ᤀ攠猀琀 氀 甀渀攀 匀甁瘀爀攀 愀爀挀栀椀琀攀挀琀甀爀愀氀攀Ⰰ 搀攀 氀ᤀ漠爀搀爀攀 搀攀 挀攀氀氀攀猀 焀甀攀 氀愀 渀愀琀甀爀攀 愀 昀漀渀搀攀猀 搀愀渀猀 氀攀猀 䠀戀爀椀搀攀猀Ⰰ 攀琀 瀀氀甀猀 瀀愀爀琀椀挀甀氀椀爀攀洀攀渀琀  氀ᤀ氀攀 搀攀 匀琀愀昀昀愀⸀ 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 焀甀椀 漀渀琀 瘀椀猀椀琀 氀愀 最爀漀琀琀攀 搀攀 䘀椀渀最愀氀Ⰰ 氀愀 爀攀琀爀漀甀瘀攀渀琀 椀挀椀 琀漀甀琀攀 攀渀琀椀爀攀Ⰰ 洀愀椀猀 猀甀爀 搀攀猀 瀀爀漀瀀漀爀琀椀漀渀猀 爀搀甀椀琀攀猀⸀ 䴀洀攀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀漀渀 搀攀猀 瀀爀椀猀洀攀猀 挀漀渀挀攀渀琀爀椀焀甀攀猀Ⰰ 搀甀攀 愀甀 洀漀搀攀 搀攀 爀攀昀爀漀椀搀椀猀猀攀洀攀渀琀 搀攀猀 戀愀猀愀氀琀攀猀㬀 洀洀攀 搀愀椀猀 搀攀 瀀漀甀琀爀攀猀 渀漀椀爀攀猀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀猀 樀漀椀渀琀猀 猀漀渀琀 氀甀琀猀 搀ᤀ甠渀攀 洀愀琀椀爀攀 樀愀甀渀攀㬀 洀洀攀 瀀甀爀攀琀 搀攀猀 愀爀琀攀猀 瀀爀椀猀洀愀琀椀焀甀攀猀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 挀椀猀攀愀甀 搀ᤀ甠渀 漀爀渀攀洀愀渀椀猀琀攀 渀ᤀ愠甀爀愀椀琀 瀀愀猀 瀀爀漀昀椀氀攀猀 愀瘀攀挀 瀀氀甀猀 搀攀 渀攀琀琀攀琀㬀 攀渀昀椀渀Ⰰ 洀洀攀 戀爀甀椀猀猀攀洀攀渀琀 搀攀 氀ᤀ愠椀爀  琀爀愀瘀攀爀猀 挀攀猀 戀愀猀愀氀琀攀猀 猀漀渀漀爀攀猀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀猀 䜀愀氀猀 漀渀琀 昀愀椀琀 氀攀猀 栀愀爀瀀攀猀 搀攀猀 漀洀戀爀攀猀 昀椀渀最愀氀椀攀渀渀攀猀⸀ 匀攀甀氀攀洀攀渀琀Ⰰ  匀琀愀昀昀愀Ⰰ 猀椀 氀攀 猀漀氀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀ᤀ甠渀攀 渀愀瀀瀀攀 氀椀焀甀椀搀攀Ⰰ 椀挀椀Ⰰ 氀愀 最爀漀琀琀攀 渀攀 瀀攀甀琀 琀爀攀 愀琀琀攀椀渀琀攀 焀甀攀 瀀愀爀 氀攀猀 最爀愀渀搀猀 挀漀甀瀀猀 搀攀 洀攀爀Ⰰ 攀琀 氀攀 挀栀愀洀瀀 搀攀猀 昀ff琀猀 瀀爀椀猀洀愀琀椀焀甀攀猀 礀 昀漀爀洀攀 甀渀 瀀愀瘀 猀漀氀椀搀攀⸀  ਀꬀䔀渀 漀甀琀爀攀Ⰰ 昀愀椀琀 漀戀猀攀爀瘀攀爀 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 氀愀 最爀漀琀琀攀 搀攀 匀琀愀昀昀愀 攀猀琀 甀渀攀 瘀愀猀琀攀 挀愀琀栀搀爀愀氀攀 最漀琀栀椀焀甀攀Ⰰ 攀琀 挀攀氀氀攀ⴀ挀椀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 氀愀 挀栀愀瀀攀氀氀攀 搀攀 挀攀琀琀攀 挀愀琀栀搀爀愀氀攀℀ 䴀愀椀猀 焀甀椀 猀攀 猀攀爀愀椀琀 愀琀琀攀渀搀甀  琀爀漀甀瘀攀爀 甀渀攀 琀攀氀氀攀 洀攀爀瘀攀椀氀氀攀 猀甀爀 甀渀 爀挀椀昀 椀渀挀漀渀渀甀 搀攀 氀ᤀ传挀愀渀℀묀  ਀䄀瀀爀猀 渀漀甀猀 琀爀攀 爀攀瀀漀猀猀 瀀攀渀搀愀渀琀 甀渀攀 栀攀甀爀攀 搀愀渀猀 氀愀 最爀漀琀琀攀 搀攀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀Ⰰ 渀漀甀猀 猀甀椀瘀漀渀猀 氀攀 氀椀琀琀漀爀愀氀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 爀攀瘀攀渀漀渀猀 愀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀猀琀 洀椀猀 愀甀 挀漀甀爀愀渀琀 搀攀 渀漀猀 搀挀漀甀瘀攀爀琀攀猀Ⰰ 攀琀 椀氀 椀渀猀挀爀椀琀 氀ᤀ氀漀琀 猀甀爀 猀愀 挀愀爀琀攀 愀瘀攀挀 氀攀 渀漀洀 焀甀攀 氀甀椀 愀 搀漀渀渀 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 氀攀猀 樀漀甀爀猀 猀甀椀瘀愀渀琀猀Ⰰ 渀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀漀渀猀 樀愀洀愀椀猀 渀最氀椀最 搀攀 昀愀椀爀攀 甀渀攀 瀀爀漀洀攀渀愀搀攀  挀攀琀琀攀 最爀漀琀琀攀 搀攀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀Ⰰ 漀豈 渀漀甀猀 瀀愀猀猀漀渀猀 焀甀攀氀焀甀攀猀 戀漀渀渀攀猀 栀攀甀爀攀猀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 氀ᤀ愠 瘀椀猀椀琀攀 愀甀猀猀椀Ⰰ 洀愀椀猀 攀渀 栀漀洀洀攀 瀀爀漀挀挀甀瀀 搀攀 琀漀甀琀攀 愀甀琀爀攀 挀栀漀猀攀 焀甀攀 搀ᤀ愠搀洀椀爀攀爀 甀渀攀 洀攀爀瘀攀椀氀氀攀 渀愀琀甀爀攀氀氀攀⸀ 䘀愀氀猀琀攀渀 猀ᤀ礠 攀猀琀 爀攀渀搀甀 甀渀攀 昀漀椀猀Ⰰ 瀀漀甀爀 攀砀愀洀椀渀攀爀 氀愀 渀愀琀甀爀攀 搀攀猀 爀漀挀栀攀猀 攀琀 攀渀 挀愀猀猀攀爀 焀甀攀氀焀甀攀猀 洀漀爀挀攀愀甀砀 愀瘀攀挀 氀攀 猀愀渀猀 瀀椀琀椀 搀ᤀ甠渀 最漀氀漀最甀攀⸀ 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 瘀漀甀氀甀 猀攀 搀爀愀渀最攀爀㬀 椀氀 攀猀琀 爀攀猀琀 挀漀渀昀椀渀  戀漀爀搀⸀ 䨀ᤀ愠椀 漀昀昀攀爀琀  䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 搀攀 渀漀甀猀 愀挀挀漀洀瀀愀最渀攀爀 瀀攀渀搀愀渀琀 甀渀攀 搀攀 渀漀猀 攀砀挀甀爀猀椀漀渀猀Ⰰ 洀愀椀猀 氀攀 搀猀愀最爀洀攀渀琀 搀ᤀ攠洀戀愀爀焀甀攀爀 搀愀渀猀 氀攀 挀愀渀漀琀 攀琀 搀ᤀ瀀爀漀甀瘀攀爀 焀甀攀氀焀甀攀 昀愀琀椀最甀攀 氀甀椀 愀 昀愀椀琀 爀攀昀甀猀攀爀 洀愀 瀀爀漀瀀漀猀椀琀椀漀渀⸀  ਀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 愀 最愀氀攀洀攀渀琀 搀攀洀愀渀搀  洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 猀ᤀ椠氀 氀甀椀 猀攀爀愀椀琀 愀最爀愀戀氀攀 搀攀 瘀椀猀椀琀攀爀 氀攀 爀挀椀昀⸀ 䰀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀 愀 挀爀甀 瀀漀甀瘀漀椀爀 愀挀挀攀瀀琀攀爀 挀攀琀琀攀 瀀爀漀瀀漀猀椀琀椀漀渀Ⰰ 栀攀甀爀攀甀猀攀 搀ᤀ挀栀愀瀀瀀攀爀Ⰰ 渀攀 昀ff琀ⴀ挀攀 焀甀攀 瀀漀甀爀 甀渀攀 栀攀甀爀攀Ⰰ  氀愀 琀礀爀愀渀渀椀攀 挀愀瀀爀椀挀椀攀甀猀攀 搀攀 猀愀 洀愀琀爀攀猀猀攀⸀ 䴀愀椀猀 氀漀爀猀焀甀ᤀ攠氀氀攀 瀀爀椀攀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 搀攀 氀甀椀 瀀攀爀洀攀琀琀爀攀 搀攀 焀甀椀琀琀攀爀 氀攀 戀漀爀搀Ⰰ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 爀攀昀甀猀攀 渀攀琀⸀  ਀䨀攀 猀甀椀猀 漀甀琀爀 搀攀 挀攀琀琀攀 挀漀渀搀甀椀琀攀Ⰰ 攀琀 樀ᤀ椠渀琀攀爀瘀椀攀渀猀 瀀爀猀 搀攀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 攀渀 昀愀瘀攀甀爀 搀攀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀⸀ 䤀氀 昀愀甀琀 氀甀琀琀攀爀Ⰰ 洀愀椀猀 挀漀洀洀攀 樀ᤀ愠椀 搀樀 攀甀 氀ᤀ漠挀挀愀猀椀漀渀 搀攀 爀攀渀搀爀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 猀攀爀瘀椀挀攀猀  氀ᤀ最漀猀琀攀 瀀愀猀猀愀最爀攀 攀琀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 瀀攀甀琀 愀瘀漀椀爀 攀渀挀漀爀攀 戀攀猀漀椀渀 搀攀 洀漀椀Ⰰ 攀氀氀攀 昀椀渀椀琀 瀀愀爀 挀搀攀爀  洀攀猀 椀渀猀琀愀渀挀攀猀⸀  ਀ ਀䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 渀漀甀猀 愀挀挀漀洀瀀愀最渀攀 搀漀渀挀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀 搀愀渀猀 渀漀猀 瀀爀漀洀攀渀愀搀攀猀  琀爀愀瘀攀爀猀 氀攀猀 爀漀挀栀攀猀⸀ 倀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀 愀甀猀猀椀Ⰰ 渀漀甀猀 瀀挀栀漀渀猀 猀甀爀 氀攀 氀椀琀琀漀爀愀氀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 搀樀攀甀渀漀渀猀 最愀椀攀洀攀渀琀 搀愀渀猀 氀愀 最爀漀琀琀攀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀 氀攀猀 栀愀爀瀀攀猀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀猀 瘀椀戀爀攀渀琀 猀漀甀猀 氀愀 戀爀椀猀攀⸀ 一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 瘀爀愀椀洀攀渀琀 栀攀甀爀攀甀砀 搀甀 瀀氀愀椀猀椀爀 焀甀ᤀ瀀爀漀甀瘀攀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀  猀攀 猀攀渀琀椀爀 氀椀戀爀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀⸀ 䌀攀爀琀攀猀Ⰰ 氀ᤀ氀漀琀 攀猀琀 瀀攀琀椀琀Ⰰ 洀愀椀猀 樀愀洀愀椀猀 爀椀攀渀 愀甀 洀漀渀搀攀 渀ᤀ愠 瀀愀爀甀 猀椀 最爀愀渀搀  氀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀℀ 一漀甀猀 愀甀猀猀椀Ⰰ 渀漀甀猀 氀ᤀ愠椀洀漀渀猀Ⰰ 挀攀琀 愀爀椀搀攀 爀挀椀昀Ⰰ 攀琀 戀椀攀渀琀琀 椀氀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 甀渀攀 瀀椀攀爀爀攀 焀甀椀 渀攀 渀漀甀猀 猀漀椀琀 挀漀渀渀甀攀Ⰰ 瀀愀猀 甀渀 猀攀渀琀椀攀爀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀ᤀ愠礀漀渀猀 樀漀礀攀甀猀攀洀攀渀琀 猀甀椀瘀椀℀ 䌀ᤀ攠猀琀 甀渀 瘀愀猀琀攀 搀漀洀愀椀渀攀Ⰰ 挀漀洀瀀愀爀 愀甀 瀀漀渀琀 琀爀漀椀琀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 攀琀 樀攀 猀甀椀猀 猀ff爀 焀甀ᤀ 氀ᤀ栠攀甀爀攀 搀甀 搀瀀愀爀琀Ⰰ 渀漀甀猀 渀攀 氀攀 焀甀椀琀琀攀爀漀渀猀 瀀愀猀 猀愀渀猀 爀攀最爀攀琀⸀  ਀䄀 瀀爀漀瀀漀猀 搀攀 氀ᤀ氀攀 搀攀 匀琀愀昀昀愀Ⰰ 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 渀漀甀猀 愀瀀瀀爀攀渀搀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 愀瀀瀀愀爀琀椀攀渀琀  氀愀 昀愀洀椀氀氀攀 搀攀猀 䴀愀挀ⴀ䐀漀渀愀氀搀Ⰰ 焀甀椀 氀ᤀ愠昀昀攀爀洀攀渀琀Ⰰ 瀀愀爀 愀渀Ⰰ 瀀漀甀爀 氀愀 猀漀洀洀攀 搀攀 搀漀甀稀攀 氀椀瘀爀攀猀 猀琀攀爀氀椀渀最⸀㄀  ਀꬀䔀栀 戀椀攀渀Ⰰ 洀攀猀猀椀攀甀爀猀Ⰰ 搀攀洀愀渀搀攀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀Ⰰ 挀爀漀礀攀稀ⴀ瘀漀甀猀 焀甀ᤀ漠渀 氀漀甀攀爀愀椀琀 挀攀氀氀攀ⴀ挀椀 瀀氀甀猀 搀ᤀ甠渀攀 搀攀洀椀ⴀ挀漀甀爀漀渀渀攀㼀  ਀ጀ†倀愀猀 洀洀攀 甀渀 瀀攀渀渀礀Ⰰ 洀椀猀猀Ⰰ 搀椀猀ⴀ樀攀 攀渀 爀椀愀渀琀⸀ 䔀猀琀ⴀ挀攀 焀甀攀 瘀漀甀猀 愀甀爀椀攀稀 氀ᤀ椠渀琀攀渀琀椀漀渀 搀攀 氀愀 瀀爀攀渀搀爀攀  戀愀椀氀㼀  ਀ጀ†一漀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 氀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀 攀渀 挀漀洀瀀爀椀洀愀渀琀 甀渀 猀漀甀瀀椀爀Ⰰ 攀琀 瀀漀甀爀琀愀渀琀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 椀挀椀Ⰰ 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀Ⰰ 氀攀 猀攀甀氀 攀渀搀爀漀椀琀 漀豈 樀ᤀ愠椀攀 琀 栀攀甀爀攀甀猀攀℀  ਀ጀ†䔀琀 洀漀椀 栀攀甀爀攀甀砀℀묀 洀甀爀洀甀爀 䄀渀搀爀⸀  ਀䤀氀 礀 愀 戀椀攀渀 搀攀猀 猀漀甀昀昀爀愀渀挀攀猀 挀愀挀栀攀猀 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 爀瀀漀渀猀攀 搀攀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀℀ 䰀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀Ⰰ 瀀愀甀瘀爀攀Ⰰ 猀愀渀猀 瀀愀爀攀渀琀猀Ⰰ 猀愀渀猀 愀洀椀猀Ⰰ 渀ᤀ愠 攀渀挀漀爀攀 琀爀漀甀瘀 氀攀 戀漀渀栀攀甀爀Ⰰ ጀ†甀渀 戀漀渀栀攀甀爀 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 椀渀猀琀愀渀琀猀Ⰰ ጀ†焀甀攀 猀甀爀 甀渀 爀漀挀 椀最渀漀爀 搀攀 氀ᤀ䄠琀氀愀渀琀椀焀甀攀℀  ਀  ਀  ਀  ਀堀䤀堀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 㘀 愀甀 ㄀㔀 渀漀瘀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†倀攀渀搀愀渀琀 氀攀猀 挀椀渀焀 瀀爀攀洀椀攀爀猀 樀漀甀爀猀 搀攀瀀甀椀猀 猀漀渀 挀栀漀甀攀洀攀渀琀Ⰰ 搀攀猀 瘀愀瀀攀甀爀猀 挀爀攀猀 攀琀 瀀愀椀猀猀攀猀 猀攀 猀漀渀琀 挀栀愀瀀瀀攀猀 搀攀 氀愀 挀愀氀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 瀀甀椀猀Ⰰ 攀氀氀攀猀 漀渀琀 搀椀洀椀渀甀 瀀攀甀  瀀攀甀Ⰰ 攀琀Ⰰ 氀攀 㘀 渀漀瘀攀洀戀爀攀Ⰰ 漀渀 瀀攀甀琀 挀漀渀猀椀搀爀攀爀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀 挀漀洀洀攀 琀攀椀渀琀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 瀀愀爀 洀攀猀甀爀攀 搀攀 瀀爀甀搀攀渀挀攀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 昀愀椀琀 挀漀渀琀椀渀甀攀爀 氀愀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 搀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀Ⰰ 攀渀 猀漀爀琀攀 焀甀攀 氀愀 挀漀焀甀攀 攀猀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 渀漀礀攀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀愀 栀愀甀琀攀甀爀 搀攀 氀ᤀ攠渀琀爀攀瀀漀渀琀⸀ 匀攀甀氀攀洀攀渀琀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀攀 氀愀 洀攀爀 戀愀椀猀猀攀Ⰰ 氀ᤀ攠愀甀 戀愀椀猀猀攀 愀甀猀猀椀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 搀攀甀砀 猀甀爀昀愀挀攀猀 氀椀焀甀椀搀攀猀 猀攀 渀椀瘀攀氀氀攀渀琀 椀渀琀爀椀攀甀爀攀洀攀渀琀 攀琀 攀砀琀爀椀攀甀爀攀洀攀渀琀⸀  ਀꬀䌀攀 焀甀椀 瀀爀漀甀瘀攀Ⰰ 洀攀 搀椀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 焀甀攀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 攀猀琀 挀漀渀猀椀搀爀愀戀氀攀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 氀ᤀ挀漀甀氀攀洀攀渀琀 猀攀 昀愀椀琀 愀瘀攀挀 甀渀攀 琀攀氀氀攀 爀愀瀀椀搀椀琀⸀묀  ਀䔀琀Ⰰ 攀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 氀ᤀ漠甀瘀攀爀琀甀爀攀 瀀爀漀搀甀椀琀攀 搀愀渀猀 氀愀 挀漀焀甀攀 渀攀 洀攀猀甀爀攀 瀀愀猀 洀漀椀渀猀 搀攀 焀甀愀琀爀攀 瀀椀攀搀猀 挀愀爀爀猀 搀攀 猀甀瀀攀爀昀椀挀椀攀⸀ 唀渀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 䘀氀愀礀瀀漀氀Ⰰ 愀礀愀渀琀 瀀氀漀渀最  洀攀爀 戀愀猀猀攀Ⰰ 愀 爀攀挀漀渀渀甀 氀愀 瀀漀猀椀琀椀漀渀 攀琀 氀ᤀ椠洀瀀漀爀琀愀渀挀攀 搀攀 氀ᤀ愠瘀愀爀椀攀⸀ 䰀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 猀ᤀ漠甀瘀爀攀  琀爀攀渀琀攀 瀀椀攀搀猀 猀甀爀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀 搀甀 最漀甀瘀攀爀渀愀椀氀Ⰰ 攀琀 琀爀漀椀猀 戀漀爀搀愀最攀猀 漀渀琀 琀 搀昀漀渀挀猀 瀀愀爀 甀渀攀 瀀漀椀渀琀攀 搀攀 爀漀挀Ⰰ  搀攀甀砀 瀀椀攀搀猀 攀渀瘀椀爀漀渀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀攀 氀愀 爀愀戀氀甀爀攀 搀攀 氀愀 焀甀椀氀氀攀⸀ 䰀攀 挀栀漀挀 猀ᤀ攠猀琀 瀀爀漀搀甀椀琀 愀瘀攀挀 甀渀攀 瘀椀漀氀攀渀挀攀 攀砀琀爀洀攀Ⰰ 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 琀愀渀琀 氀漀甀爀搀攀洀攀渀琀 挀栀愀爀最 攀琀 氀愀 洀攀爀 最爀漀猀猀攀⸀ 䤀氀 攀猀琀 洀洀攀 猀甀爀瀀爀攀渀愀渀琀 焀甀攀 氀愀 挀漀焀甀攀 渀攀 猀攀 猀漀椀琀 瀀愀猀 漀甀瘀攀爀琀攀 攀渀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 攀渀搀爀漀椀琀猀⸀ 儀甀愀渀琀  氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀Ⰰ 猀攀爀愀ⴀ琀ⴀ椀氀 昀愀挀椀氀攀 搀攀 氀ᤀ愠瘀攀甀最氀攀爀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 挀攀 焀甀攀 氀ᤀ漠渀 猀愀甀爀愀 焀甀愀渀搀 氀愀 挀愀爀最愀椀猀漀渀Ⰰ 攀渀氀攀瘀攀 漀甀 搀瀀氀愀挀攀Ⰰ 瀀攀爀洀攀琀琀爀愀 愀甀 洀愀琀爀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 搀ᤀ愠爀爀椀瘀攀爀 樀甀猀焀甀ᤀ 攀氀氀攀⸀ 䴀愀椀猀 椀氀 昀愀甀搀爀愀 搀攀甀砀 樀漀甀爀猀 攀渀挀漀爀攀 愀瘀愀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 猀漀椀琀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 瀀渀琀爀攀爀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀琀 搀ᤀ攠渀 爀攀琀椀爀攀爀 氀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 焀甀椀 漀渀琀 琀 爀攀猀瀀攀挀琀攀猀 瀀愀爀 氀攀 昀攀甀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 挀攀 琀攀洀瀀猀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 爀攀猀琀攀 瀀愀猀 漀椀猀椀昀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀漀渀 焀甀椀瀀愀最攀 氀攀 猀攀挀漀渀搀愀渀琀 愀瘀攀挀 稀氀攀Ⰰ 搀ᤀ椠洀瀀漀爀琀愀渀琀猀 琀爀愀瘀愀甀砀 猀漀渀琀 攀砀挀甀琀猀⸀  ਀䄀椀渀猀椀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 昀愀椀琀 爀琀愀戀氀椀爀 氀攀 洀琀 搀ᤀ愠爀琀椀洀漀渀Ⰰ 焀甀椀 猀ᤀ攠猀琀 愀戀愀琀琀甀 氀漀爀猀 搀攀 氀ᤀ挀栀漀甀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 焀甀ᤀ漠渀 琀愀椀琀 瀀愀爀瘀攀渀甀  栀愀氀攀爀 猀甀爀 氀攀 爀挀椀昀 愀瘀攀挀 琀漀甀琀 猀漀渀 最爀攀洀攀渀琀⸀ 䐀攀猀 戀椀最甀攀猀 愀礀愀渀琀 琀 椀渀猀琀愀氀氀攀猀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 氀攀 戀愀猀 洀琀 愀 瀀甀 琀爀攀 爀攀瀀氀愀挀 猀甀爀 氀ᤀ愠渀挀椀攀渀 琀爀漀渀漀渀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 䐀愀漀甀氀愀猀 愀 洀漀爀琀愀椀猀  挀攀琀 攀昀昀攀琀⸀ 唀渀 樀甀洀攀氀愀最攀 挀漀渀瘀攀渀愀戀氀攀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀甀 瀀愀爀 搀攀 昀漀爀琀攀猀 氀椀最愀琀甀爀攀猀 攀琀 搀攀猀 挀栀攀瘀椀氀氀猀 搀攀 昀攀爀Ⰰ 愀猀猀甀爀攀 氀愀 樀漀渀挀琀椀漀渀 搀攀猀 搀攀甀砀 瀀愀爀琀椀攀猀 戀爀椀猀攀猀⸀  ਀䌀攀氀愀 昀愀椀琀Ⰰ 琀漀甀琀 氀攀 最爀攀洀攀渀琀 攀猀琀 爀攀瘀甀 愀瘀攀挀 猀漀椀渀Ⰰ 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀Ⰰ 氀攀猀 最愀氀栀愀甀戀愀渀猀Ⰰ 氀攀猀 琀愀椀猀 猀漀渀琀 爀愀椀搀椀猀  渀漀甀瘀攀愀甀Ⰰ 焀甀攀氀焀甀攀猀 瘀漀椀氀攀猀 猀漀渀琀 挀栀愀渀最攀猀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 洀愀渀匀甁瘀爀攀猀 挀漀甀爀愀渀琀攀猀Ⰰ 挀漀渀瘀攀渀愀戀氀攀洀攀渀琀 爀琀愀戀氀椀攀猀Ⰰ 渀漀甀猀 瀀攀爀洀攀琀琀爀漀渀琀 搀攀 渀愀瘀椀最甀攀爀 愀瘀攀挀 猀挀甀爀椀琀⸀  ਀䤀氀 礀 愀 最爀漀猀猀攀 戀攀猀漀最渀攀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 攀琀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 挀愀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀 攀氀氀攀 瀀漀猀琀攀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 漀渀琀 琀 琀爀猀ⴀ攀渀搀漀洀洀愀最猀 瀀愀爀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀⸀ 䐀攀 氀Ⰰ 渀挀攀猀猀椀琀 搀攀 琀漀甀琀 爀攀洀攀琀琀爀攀 攀渀 琀愀琀Ⰰ ጀ†挀攀 焀甀椀 搀攀洀愀渀搀攀 搀甀 琀攀洀瀀猀 攀琀 搀攀猀 猀漀椀渀猀⸀ 䰀攀 琀攀洀瀀猀 渀攀 洀愀渀焀甀攀 瀀愀猀Ⰰ 氀攀猀 猀漀椀渀猀 渀攀 昀漀渀琀 瀀愀猀 搀昀愀甀琀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 瀀漀甀瘀漀渀猀 戀椀攀渀琀琀 爀攀渀琀爀攀爀 搀愀渀猀 渀漀猀 挀愀戀椀渀攀猀⸀  ਀䌀ᤀ攠猀琀 氀攀 㠀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀 焀甀攀 氀攀 搀挀栀愀爀最攀洀攀渀琀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀 瀀甀 琀爀攀 甀琀椀氀攀洀攀渀琀 挀漀洀洀攀渀挀⸀ 䰀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 琀愀渀琀 渀漀礀攀猀 搀愀渀猀 氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 搀漀渀琀 氀愀 挀愀氀攀 攀猀琀 爀攀洀瀀氀椀攀  洀攀爀 栀愀甀琀攀Ⰰ 搀攀猀 瀀愀氀愀渀猀 猀漀渀琀 椀渀猀琀愀氀氀猀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀攀猀 瀀愀渀渀攀愀甀砀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 搀漀渀渀漀渀猀 氀愀 洀愀椀渀 愀甀砀 栀漀洀洀攀猀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 瀀漀甀爀 栀椀猀猀攀爀 挀攀猀 氀漀甀爀搀攀猀 戀愀氀氀攀猀Ⰰ 焀甀椀 猀漀渀琀 瀀漀甀爀 氀愀 瀀氀甀瀀愀爀琀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 愀瘀愀爀椀攀猀⸀ 伀渀 氀攀猀 搀戀愀爀焀甀攀 甀渀攀  甀渀攀 搀愀渀猀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀Ⰰ 攀琀 攀氀氀攀猀 猀漀渀琀 琀爀愀渀猀瀀漀爀琀攀猀 猀甀爀 氀攀 爀挀椀昀⸀  ਀䰀漀爀猀焀甀攀 氀愀 瀀爀攀洀椀爀攀 挀漀甀挀栀攀 搀攀 氀愀 挀愀爀最愀椀猀漀渀 攀猀琀 愀椀渀猀椀 攀渀氀攀瘀攀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 猀漀渀最攀爀  瀀甀椀猀攀爀Ⰰ 攀渀 瀀愀爀琀椀攀 搀甀 洀漀椀渀猀Ⰰ 氀ᤀ攠愀甀 焀甀椀 爀攀洀瀀氀椀琀 氀愀 挀愀氀攀⸀ 䐀攀 氀Ⰰ 渀挀攀猀猀椀琀 搀攀 戀漀甀挀栀攀爀 愀甀猀猀椀 栀攀爀洀琀椀焀甀攀洀攀渀琀 焀甀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 氀攀 琀爀漀甀 焀甀攀 氀愀 爀漀挀栀攀 愀 昀愀椀琀 搀愀渀猀 氀愀 挀漀焀甀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 吀爀愀瘀愀椀氀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀Ⰰ 洀愀椀猀 搀漀渀琀 氀攀 洀愀琀攀氀漀琀 䘀氀愀礀瀀漀氀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 猀ᤀ愠挀焀甀椀琀琀攀渀琀 愀瘀攀挀 甀渀 稀氀攀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀攀 琀漀甀琀 氀漀最攀⸀ 䤀氀猀 猀漀渀琀 瀀愀爀瘀攀渀甀猀Ⰰ  洀攀爀 戀愀猀猀攀Ⰰ 攀渀 瀀氀漀渀最攀愀渀琀 樀甀猀焀甀攀 猀漀甀猀 氀愀 栀愀渀挀栀攀 搀攀 琀爀椀戀漀爀搀Ⰰ  挀氀漀甀攀爀 甀渀攀 昀攀甀椀氀氀攀 搀攀 挀甀椀瘀爀攀 猀甀爀 氀攀 琀爀漀甀Ⰰ 洀愀椀猀 挀漀洀洀攀 挀攀琀琀攀 昀攀甀椀氀氀攀 渀攀 瀀漀甀爀爀愀 猀甀瀀瀀漀爀琀攀爀 氀愀 瀀爀攀猀猀椀漀渀 氀漀爀猀焀甀攀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 椀渀琀爀椀攀甀爀 戀愀椀猀猀攀爀愀 瀀愀爀 昀愀挀琀椀漀渀 搀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀猀猀愀礀攀 搀ᤀ愠猀猀甀爀攀爀 氀ᤀ漠戀琀甀爀愀琀椀漀渀 攀渀 攀渀琀愀猀猀愀渀琀 搀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 挀漀渀琀爀攀 氀攀猀 戀漀爀搀愀最攀猀 搀昀漀渀挀猀⸀ 䰀愀 洀愀琀椀爀攀 愀戀漀渀搀攀Ⰰ 攀琀 戀椀攀渀琀琀 氀攀 昀漀渀搀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀猀琀 挀漀洀洀攀 洀愀琀攀氀愀猀猀 瀀愀爀 挀攀猀 氀漀甀爀搀攀猀 攀琀 椀洀瀀攀爀洀愀戀氀攀猀 戀愀氀氀攀猀Ⰰ 焀甀椀Ⰰ 漀渀 氀ᤀ攠猀瀀爀攀Ⰰ 瀀攀爀洀攀琀琀爀漀渀琀  氀愀 昀攀甀椀氀氀攀 搀攀 挀甀椀瘀爀攀 搀攀 洀椀攀甀砀 爀猀椀猀琀攀爀⸀  ਀䰀攀 瀀爀漀挀搀 搀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 愀 爀甀猀猀椀⸀ 伀渀 氀攀 瘀漀椀琀 戀椀攀渀 搀猀 焀甀攀 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 昀漀渀挀琀椀漀渀渀攀渀琀Ⰰ 挀愀爀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀 戀愀椀猀猀攀 瀀攀甀  瀀攀甀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 栀漀洀洀攀猀 猀漀渀琀 攀渀 洀攀猀甀爀攀 搀攀 挀漀渀琀椀渀甀攀爀 氀攀 搀挀栀愀爀最攀洀攀渀琀⸀  ਀꬀䤀氀 攀猀琀 搀漀渀挀 瀀爀漀戀愀戀氀攀Ⰰ 渀漀甀猀 搀椀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 焀甀攀 渀漀甀猀 瀀漀甀爀爀漀渀猀 愀琀琀攀椀渀搀爀攀 氀ᤀ愠瘀愀爀椀攀 攀琀 氀愀 爀瀀愀爀攀爀 椀渀琀爀椀攀甀爀攀洀攀渀琀⸀ 䌀攀爀琀愀椀渀攀洀攀渀琀Ⰰ 椀氀 攀ff琀 洀椀攀甀砀 瘀愀氀甀 愀戀愀琀琀爀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 攀渀 挀愀爀渀攀 攀琀 挀栀愀渀最攀爀 氀攀猀 戀漀爀搀愀最攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 氀攀猀 洀漀礀攀渀猀 洀攀 洀愀渀焀甀攀渀琀 瀀漀甀爀 攀渀琀爀攀瀀爀攀渀搀爀攀 甀渀攀 猀椀 最爀漀猀猀攀 漀瀀爀愀琀椀漀渀⸀ 䔀琀 瀀甀椀猀Ⰰ 樀攀 猀攀爀愀椀猀 爀攀琀攀渀甀 瀀愀爀 氀愀 挀爀愀椀渀琀攀 焀甀攀 氀攀 洀愀甀瘀愀椀猀 琀攀洀瀀猀 渀ᤀ愠爀爀椀瘀琀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀攀爀愀椀琀 挀漀甀挀栀 猀甀爀 氀攀 昀氀愀渀挀Ⰰ 挀攀 焀甀椀 氀攀 洀攀琀琀爀愀椀琀  氀愀 洀攀爀挀椀 搀ᤀ甠渀 挀漀甀瀀 搀攀 洀攀爀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 樀攀 挀爀漀椀猀 搀攀瘀漀椀爀 瘀漀甀猀 搀漀渀渀攀爀 氀ᤀ愠猀猀甀爀愀渀挀攀 焀甀攀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 猀攀爀愀 挀漀渀瘀攀渀愀戀氀攀洀攀渀琀 戀漀甀挀栀攀 攀琀 焀甀攀 渀漀甀猀 瀀漀甀爀爀漀渀猀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 瀀攀甀Ⰰ 攀猀猀愀礀攀爀 搀攀 最愀最渀攀爀 氀愀 挀琀攀 搀愀渀猀 搀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 猀甀昀昀椀猀愀渀琀攀猀 搀攀 猀挀甀爀椀琀⸀묀  ਀䄀瀀爀猀 搀攀甀砀 樀漀甀爀猀 搀攀 琀爀愀瘀愀椀氀Ⰰ 氀ᤀ攠愀甀 愀 琀 攀渀 最爀愀渀搀攀 瀀愀爀琀椀攀 瀀甀椀猀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 搀挀栀愀爀最攀洀攀渀琀 搀攀猀 搀攀爀渀椀爀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 氀愀 挀愀爀最愀椀猀漀渀 猀ᤀ攠猀琀 昀愀椀琀 猀愀渀猀 攀渀挀漀洀戀爀攀⸀ 一漀甀猀 愀瘀漀渀猀 搀ff 洀愀渀匀甁瘀爀攀爀 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀  渀漀琀爀攀 琀漀甀爀 愀昀椀渀 搀攀 猀漀甀氀愀最攀爀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 氀ᤀ愠瘀漀渀猀 昀愀椀琀 挀漀渀猀挀椀攀渀挀椀攀甀猀攀洀攀渀琀⸀ 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 洀愀氀最爀 猀漀渀 椀渀昀椀爀洀椀琀Ⰰ 猀ᤀ攠猀琀 樀漀椀渀琀  渀漀甀猀Ⰰ 攀琀 挀栀愀挀甀渀Ⰰ 猀攀氀漀渀 猀攀猀 昀漀爀挀攀猀Ⰰ 愀 昀愀椀琀 猀漀渀 搀攀瘀漀椀爀⸀  ਀䔀琀 挀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 甀渀 琀爀愀瘀愀椀氀 昀愀琀椀最甀愀渀琀 焀甀攀 挀攀氀甀椀ⴀ氀㬀 渀漀甀猀 渀攀 瀀漀甀瘀漀渀猀 氀攀 挀漀渀琀椀渀甀攀爀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 猀愀渀猀 瀀爀攀渀搀爀攀 搀甀 爀攀瀀漀猀⸀ 䰀攀猀 戀爀愀猀 攀琀 氀攀猀 爀攀椀渀猀 猀漀渀琀 瀀爀漀洀瀀琀攀洀攀渀琀 戀爀椀猀猀 瀀愀爀 挀攀 瘀愀ⴀ攀琀ⴀ瘀椀攀渀琀 搀攀猀 戀爀椀渀最甀攀戀愀氀攀猀Ⰰ 攀琀 樀攀 挀漀洀瀀爀攀渀搀猀 焀甀攀 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 爀瀀甀最渀攀渀琀  挀攀琀琀攀 琀挀栀攀⸀ 䔀琀 攀渀挀漀爀攀 氀ᤀ愠挀挀漀洀瀀氀椀猀猀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀 搀愀渀猀 搀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 昀愀瘀漀爀愀戀氀攀猀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 氀攀 戀琀椀洀攀渀琀 攀猀琀 猀甀爀 甀渀 昀漀渀搀 猀漀氀椀搀攀Ⰰ 攀琀 焀甀攀 氀攀 最漀甀昀昀爀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 猀漀甀猀 渀漀猀 瀀椀攀搀猀⸀ 一漀甀猀 渀攀 搀昀攀渀搀漀渀猀 瀀愀猀 渀漀琀爀攀 瘀椀攀 挀漀渀琀爀攀 甀渀攀 洀攀爀 攀渀瘀愀栀椀猀猀愀渀琀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 氀甀琀琀攀 攀渀琀爀攀 渀漀甀猀 攀琀 甀渀攀 攀愀甀 焀甀椀 爀攀渀琀爀攀  洀攀猀甀爀攀 焀甀ᤀ漠渀 氀ᤀ瀀甀椀猀攀℀ 䘀愀猀猀攀 氀攀 挀椀攀氀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀攀 猀漀礀漀渀猀 樀愀洀愀椀猀 洀椀猀  瀀愀爀攀椀氀氀攀 瀀爀攀甀瘀攀 猀甀爀 甀渀 渀愀瘀椀爀攀 焀甀椀 猀漀洀戀爀攀℀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 ㄀㔀 愀甀 ㈀  渀漀瘀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䄀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀Ⰰ 氀愀 瘀椀猀椀琀攀 搀攀 氀愀 挀愀氀攀 愀 瀀甀 琀爀攀 攀昀昀攀挀琀甀攀㬀 漀渀 愀 攀渀昀椀渀 搀挀漀甀瘀攀爀琀 氀愀 戀漀渀戀漀渀渀攀 搀攀 瀀椀挀爀愀琀攀Ⰰ  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 攀渀 甀渀 攀渀搀爀漀椀琀 焀甀攀 氀攀 昀攀甀 渀ᤀ愠 栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀 瀀愀猀 愀琀琀攀椀渀琀⸀ 䌀攀琀琀攀 戀漀渀戀漀渀渀攀 攀猀琀 椀渀琀愀挀琀攀Ⰰ 氀ᤀ攠愀甀 渀ᤀ愠 洀洀攀 瀀愀猀 愀瘀愀爀椀 猀漀渀 挀漀渀琀攀渀甀Ⰰ 攀琀 攀氀氀攀 攀猀琀 搀瀀漀猀攀 攀渀 氀椀攀甀 猀甀爀  氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀⸀ 倀漀甀爀焀甀漀椀 渀攀 氀愀 樀攀琀琀攀ⴀ琀ⴀ漀渀 瀀愀猀  氀愀 洀攀爀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀㼀 樀攀 渀ᤀ攠渀 猀愀椀猀 爀椀攀渀Ⰰ 洀愀椀猀 攀渀昀椀渀 漀渀 渀攀 氀ᤀ愠 瀀愀猀 樀攀琀攀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 䐀愀漀甀氀愀猀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 氀攀甀爀 瘀椀猀椀琀攀Ⰰ 挀漀渀猀琀愀琀攀渀琀 焀甀攀 氀攀 瀀漀渀琀 攀琀 氀攀猀 戀愀爀爀攀愀甀砀 焀甀椀 氀攀 猀漀甀琀椀攀渀渀攀渀琀 漀渀琀 洀漀椀渀猀 猀漀甀昀昀攀爀琀 焀甀ᤀ漠渀 渀攀 氀攀 瀀攀渀猀愀椀琀⸀ 䰀ᤀ椠渀琀攀渀猀攀 挀栀愀氀攀甀爀  氀愀焀甀攀氀氀攀 挀攀猀 瀀愀椀猀猀攀猀 瀀氀愀渀挀栀攀猀 攀琀 挀攀猀 昀漀爀琀攀猀 琀爀愀瘀攀爀猀攀猀 漀渀琀 琀 猀漀甀洀椀猀攀猀 氀攀猀 愀 最漀渀搀漀氀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 猀愀渀猀 氀攀猀 爀漀渀最攀爀 瀀爀漀昀漀渀搀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ愠挀琀椀漀渀 搀甀 昀攀甀 瀀愀爀愀琀 猀ᤀ琀爀攀 瀀氀甀猀 猀瀀挀椀愀氀攀洀攀渀琀 瀀漀爀琀攀 瘀攀爀猀 氀攀猀 昀氀愀渀挀猀 搀攀 氀愀 挀漀焀甀攀⸀  ਀䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 猀甀爀 甀渀攀 琀爀猀ⴀ最爀愀渀搀攀 氀漀渀最甀攀甀爀Ⰰ 氀攀 瘀愀椀最爀愀最攀㈀ 愀 琀 搀瘀漀爀 瀀愀爀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀㬀 搀攀猀 戀漀甀琀猀 搀攀 最漀甀爀渀愀戀氀攀猀 挀愀爀戀漀渀椀猀攀猀 猀漀爀琀攀渀琀  攀琀 氀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 氀愀 洀攀洀戀爀甀爀攀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ猀爀椀攀甀猀攀洀攀渀琀 愀琀琀攀椀渀琀攀㬀 氀ᤀ琀漀甀瀀攀 愀 樀漀甀 搀愀渀猀 氀攀猀 愀戀漀甀琀猀 攀琀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀漀甀琀甀爀攀猀Ⰰ 攀琀 漀渀 瀀攀甀琀 挀漀渀猀椀搀爀攀爀 挀漀洀洀攀 甀渀 洀椀爀愀挀氀攀 焀甀攀 氀攀 戀琀椀洀攀渀琀 渀攀 猀攀 猀漀椀琀 瀀愀猀 搀攀瀀甀椀猀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 攀渀琀爀ᤀ漠甀瘀攀爀琀⸀  ਀䌀攀 猀漀渀琀 氀 搀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 昀挀栀攀甀猀攀猀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 氀攀 爀攀挀漀渀渀愀琀爀攀⸀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀 瀀爀漀甀瘀 搀攀猀 愀瘀愀爀椀攀猀 琀攀氀氀攀猀 焀甀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 瀀攀甀琀 瘀椀搀攀洀洀攀渀琀 瀀愀猀 氀攀猀 爀瀀愀爀攀爀 愀瘀攀挀 氀攀猀 洀漀礀攀渀猀 爀攀猀琀爀攀椀渀琀猀 搀漀渀琀 椀氀 搀椀猀瀀漀猀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀攀 猀愀甀爀愀椀琀 爀攀渀搀爀攀  猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀 氀愀 猀漀氀椀搀椀琀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀  甀渀攀 氀漀渀最甀攀 琀爀愀瘀攀爀猀攀⸀  ਀䄀甀猀猀椀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 攀琀 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 爀攀瘀椀攀渀渀攀渀琀ⴀ椀氀猀 琀爀猀ⴀ猀漀甀挀椀攀甀砀⸀ 䰀攀猀 搀漀洀洀愀最攀猀 猀漀渀琀 瘀爀椀琀愀戀氀攀洀攀渀琀 猀椀 猀爀椀攀甀砀Ⰰ 焀甀攀Ⰰ 猀ᤀ椠氀 猀攀 琀爀漀甀瘀愀椀琀 猀甀爀 甀渀攀 氀攀Ⰰ 攀琀 渀漀渀 猀甀爀 甀渀 挀甀攀椀氀 焀甀攀 氀愀 洀攀爀 瀀攀甀琀 戀愀氀愀礀攀爀 搀ᤀ甠渀 椀渀猀琀愀渀琀  氀ᤀ愠甀琀爀攀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀ᤀ栠猀椀琀攀爀愀椀琀 瀀愀猀  搀洀漀氀椀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 瀀漀甀爀 攀渀 爀攀挀漀渀猀琀爀甀椀爀攀 甀渀 瀀氀甀猀 瀀攀琀椀琀Ⰰ 愀甀焀甀攀氀 椀氀 瀀漀甀爀爀愀椀琀Ⰰ 搀甀 洀漀椀渀猀Ⰰ 猀攀 昀椀攀爀⸀  ਀䴀愀椀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 瀀爀攀渀搀 猀漀渀 瀀愀爀琀椀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀漀甀猀 爀愀猀猀攀洀戀氀攀 琀漀甀猀Ⰰ 焀甀椀瀀愀最攀 攀琀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀Ⰰ 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀  ਀꬀䴀攀猀 愀洀椀猀Ⰰ 搀椀琀ⴀ椀氀Ⰰ 氀攀猀 愀瘀愀爀椀攀猀 猀漀渀琀 戀攀愀甀挀漀甀瀀 瀀氀甀猀 最爀愀瘀攀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀攀 氀攀 猀甀瀀瀀漀猀椀漀渀猀Ⰰ 攀琀 氀愀 挀漀焀甀攀 搀甀 戀琀椀洀攀渀琀 攀猀琀 昀漀爀琀 挀漀洀瀀爀漀洀椀猀攀⸀ 䌀漀洀洀攀Ⰰ 搀ᤀ甠渀攀 瀀愀爀琀Ⰰ 渀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀漀渀猀 愀甀挀甀渀 洀漀礀攀渀 搀攀 氀愀 爀瀀愀爀攀爀Ⰰ 攀琀 焀甀攀Ⰰ 搀攀 氀ᤀ愠甀琀爀攀Ⰰ 猀甀爀 挀攀琀 氀漀琀Ⰰ  氀愀 洀攀爀挀椀 搀甀 瀀爀攀洀椀攀爀 挀漀甀瀀 搀攀 洀攀爀Ⰰ 渀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀漀渀猀 瀀愀猀 氀攀 琀攀洀瀀猀 搀攀 挀漀渀猀琀爀甀椀爀攀 甀渀 愀甀琀爀攀 戀琀椀洀攀渀琀Ⰰ 瘀漀椀挀椀 挀攀 焀甀攀 樀攀 洀攀 瀀爀漀瀀漀猀攀 搀攀 昀愀椀爀攀㨀 戀漀甀挀栀攀爀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 愀甀猀猀椀 猀漀氀椀搀攀洀攀渀琀 焀甀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 攀琀 最愀最渀攀爀 氀攀 瀀漀爀琀 氀攀 瀀氀甀猀 瘀漀椀猀椀渀⸀ 一漀甀猀 渀攀 猀漀洀洀攀猀 焀甀ᤀ 栀甀椀琀 挀攀渀琀猀 洀椀氀氀攀猀 搀攀 氀愀 挀琀攀 搀攀 倀愀爀愀洀愀爀椀戀漀Ⰰ 焀甀椀 昀漀爀洀攀 氀攀 氀椀琀琀漀爀愀氀 渀漀爀搀 搀攀 氀愀 䜀甀礀愀渀攀 栀漀氀氀愀渀搀愀椀猀攀Ⰰ 攀琀 攀渀 搀椀砀  搀漀甀稀攀 樀漀甀爀猀Ⰰ 猀椀 氀攀 琀攀洀瀀猀 渀漀甀猀 昀愀瘀漀爀椀猀攀Ⰰ 渀漀甀猀 礀 愀甀爀漀渀猀 琀爀漀甀瘀 爀攀昀甀最攀℀묀  ਀䤀氀 渀ᤀ礠 愀瘀愀椀琀 瀀愀猀 愀甀琀爀攀 挀栀漀猀攀  昀愀椀爀攀⸀ 䄀甀猀猀椀 氀愀 爀猀漀氀甀琀椀漀渀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀猀琀ⴀ攀氀氀攀 甀渀愀渀椀洀攀洀攀渀琀 愀瀀瀀爀漀甀瘀攀⸀  ਀䐀愀漀甀氀愀猀 攀琀 猀攀猀 愀椀搀攀猀 猀ᤀ漠挀挀甀瀀攀渀琀 愀氀漀爀猀 搀攀 戀漀甀挀栀攀爀 椀渀琀爀椀攀甀爀攀洀攀渀琀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 攀琀 搀攀 挀漀渀猀漀氀椀搀攀爀 愀甀琀愀渀琀 焀甀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 氀攀猀 挀漀甀瀀氀攀猀 搀攀 氀愀 洀攀洀戀爀甀爀攀 爀漀渀最攀猀 瀀愀爀 氀攀 昀攀甀⸀ 䴀愀椀猀 椀氀 攀猀琀 戀椀攀渀 瘀椀搀攀渀琀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀ᤀ漠昀昀爀攀 瀀氀甀猀 甀渀攀 猀挀甀爀椀琀 猀甀昀昀椀猀愀渀琀攀 瀀漀甀爀 甀渀攀 渀愀瘀椀最愀琀椀漀渀 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀 搀甀爀攀Ⰰ 攀琀 焀甀ᤀ椠氀 猀攀爀愀 挀漀渀搀愀洀渀 愀甀 瀀爀攀洀椀攀爀 瀀漀爀琀 漀豈 椀氀 爀攀氀挀栀攀爀愀⸀  ਀䰀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 挀愀氀昀愀琀攀 愀甀猀猀椀 氀攀猀 挀漀甀琀甀爀攀猀 攀砀琀爀椀攀甀爀攀猀 搀攀猀 戀漀爀搀愀最攀猀 搀愀渀猀 氀愀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀 氀愀 挀漀焀甀攀 焀甀椀 洀攀爀最攀  洀愀爀攀 戀愀猀猀攀㬀 洀愀椀猀 椀氀 渀攀 瀀攀甀琀 瘀椀猀椀琀攀爀 挀攀氀氀攀 焀甀攀 氀ᤀ攠愀甀 爀攀挀漀甀瘀爀攀 洀洀攀  氀ᤀ栠攀甀爀攀 搀攀 氀愀 戀愀猀猀攀 洀攀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 搀漀椀琀 猀攀 挀漀渀琀攀渀琀攀爀 搀攀 昀愀椀爀攀 甀渀 爀愀搀漀甀戀愀最攀  氀ᤀ椠渀琀爀椀攀甀爀⸀  ਀䌀攀猀 搀椀瘀攀爀猀 琀爀愀瘀愀甀砀 搀甀爀攀渀琀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 ㈀ ⸀ 䌀攀 樀漀甀爀ⴀ氀Ⰰ 愀礀愀渀琀 昀愀椀琀 琀漀甀琀 挀攀 焀甀ᤀ椠氀 琀愀椀琀 栀甀洀愀椀渀攀洀攀渀琀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 昀愀椀爀攀 瀀漀甀爀 爀瀀愀爀攀爀 猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀 搀挀椀搀攀  氀攀 爀攀洀攀琀琀爀攀  氀愀 洀攀爀⸀  ਀䤀氀 瘀愀 猀愀渀猀 搀椀爀攀 焀甀攀Ⰰ 搀攀瀀甀椀猀 氀攀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 氀愀 挀愀氀攀 愀 琀 瘀椀搀攀 搀攀 氀愀 挀愀爀最愀椀猀漀渀 攀琀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 挀漀渀琀攀渀愀椀琀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀ᤀ愠 挀攀猀猀 搀攀 昀氀漀琀琀攀爀Ⰰ 洀洀攀 愀瘀愀渀琀 氀攀 瀀氀攀椀渀 搀攀 氀愀 洀愀爀攀⸀ 䌀漀洀洀攀 瀀爀挀愀甀琀椀漀渀 愀 琀 瀀爀椀猀攀 搀攀 氀ᤀ愠渀挀爀攀爀 瀀愀爀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀 攀琀 瀀愀爀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 琀 瀀漀爀琀 猀甀爀 氀攀 爀挀椀昀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀猀琀 搀攀洀攀甀爀攀 搀愀渀猀 挀攀 瀀攀琀椀琀 戀愀猀猀椀渀 渀愀琀甀爀攀氀Ⰰ 搀昀攀渀搀甀  搀爀漀椀琀攀 攀琀  最愀甀挀栀攀 瀀愀爀 氀攀猀 爀漀挀栀攀猀 焀甀椀 渀攀 挀漀甀瘀爀攀渀琀 瀀愀猀Ⰰ 洀洀攀 愀甀 瀀氀甀猀 栀愀甀琀 搀甀 昀氀甀砀⸀ 伀爀Ⰰ 椀氀 猀攀 琀爀漀甀瘀攀 焀甀攀 挀攀 戀愀猀猀椀渀Ⰰ 搀愀渀猀 猀愀 瀀愀爀琀椀攀 氀愀 瀀氀甀猀 氀愀爀最攀Ⰰ 瀀攀甀琀 瀀攀爀洀攀琀琀爀攀 愀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 搀ᤀ瘀漀氀甀攀爀 挀愀瀀 瀀漀甀爀 挀愀瀀Ⰰ 攀琀 挀攀琀琀攀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 猀攀 昀愀椀琀 愀椀猀洀攀渀琀 愀甀 洀漀礀攀渀 搀ᤀ愠甀猀猀椀爀攀猀 焀甀椀 漀渀琀 琀 昀椀砀攀猀 猀甀爀 氀ᤀ挀甀攀椀氀Ⰰ 搀攀 琀攀氀氀攀 猀漀爀琀攀 焀甀攀 氀攀 戀琀椀洀攀渀琀 瀀爀猀攀渀琀攀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀 愀甀 猀甀搀⸀  ਀䤀氀 猀攀洀戀氀攀 搀漀渀挀 焀甀ᤀ椠氀 猀攀爀愀 昀愀挀椀氀攀 搀攀 搀最愀最攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 猀漀椀琀 攀渀 栀椀猀猀愀渀琀 猀攀猀 瘀漀椀氀攀猀Ⰰ 猀椀 氀攀 瘀攀渀琀 攀猀琀 戀漀渀Ⰰ 猀漀椀琀 攀渀 氀攀 琀漀甀愀渀琀 樀甀猀焀甀ᤀ攠渀 搀攀栀漀爀猀 搀攀 氀愀 瀀愀猀猀攀Ⰰ 猀椀 氀攀 瘀攀渀琀 攀猀琀 挀漀渀琀爀愀椀爀攀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀ᤀ漠瀀爀愀琀椀漀渀 瀀爀猀攀渀琀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 搀椀昀昀椀挀甀氀琀猀 愀甀砀焀甀攀氀氀攀猀 椀氀 昀愀甀搀爀愀 瀀愀爀攀爀⸀  ਀䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 氀ᤀ攠渀琀爀攀 搀攀 氀愀 瀀愀猀猀攀 攀猀琀 戀愀爀爀攀 瀀愀爀 甀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 爀愀搀椀攀爀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀Ⰰ 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀甀焀甀攀氀Ⰰ  洀攀爀 栀愀甀琀攀Ⰰ 椀氀 爀攀猀琀攀  瀀攀椀渀攀 氀愀 栀愀甀琀攀甀爀 搀ᤀ攠愀甀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀 瀀漀甀爀 氀攀 琀椀爀愀渀琀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 戀椀攀渀 焀甀ᤀ椠氀 猀漀椀琀 攀渀琀椀爀攀洀攀渀琀 搀氀攀猀琀⸀ 匀ᤀ椠氀 愀 瀀愀猀猀 瀀愀爀ⴀ搀攀猀猀甀猀 挀攀 爀愀搀椀攀爀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 猀漀渀 挀栀漀甀攀洀攀渀琀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀Ⰰ 樀攀 氀攀 爀瀀琀攀Ⰰ 瀀愀爀挀攀 焀甀ᤀ椠氀 愀 琀 攀渀氀攀瘀 瀀愀爀 甀渀攀 氀愀洀攀 渀漀爀洀攀 攀琀 爀攀樀攀琀 搀愀渀猀 氀攀 戀愀猀猀椀渀⸀ 䐀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 挀攀 樀漀甀爀ⴀ氀Ⰰ 挀ᤀ琀愀椀琀 渀漀渀ⴀ猀攀甀氀攀洀攀渀琀 甀渀攀 洀愀爀攀 搀攀 渀漀甀瘀攀氀氀攀 氀甀渀攀Ⰰ 洀愀椀猀 愀甀猀猀椀 氀愀 瀀氀甀猀 挀漀渀猀椀搀爀愀戀氀攀 搀攀 氀ᤀ愠渀渀攀Ⰰ 攀琀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 洀漀椀猀 搀漀椀瘀攀渀琀 猀ᤀ挀漀甀氀攀爀 愀瘀愀渀琀 焀甀ᤀ甠渀攀 洀愀爀攀 焀甀椀渀漀砀椀愀氀攀 愀甀猀猀椀 昀漀爀琀攀 猀攀 爀攀瀀爀漀搀甀椀猀攀⸀  ਀伀爀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 戀椀攀渀 瘀椀搀攀渀琀 焀甀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 瀀攀甀琀 愀琀琀攀渀搀爀攀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 洀漀椀猀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 愀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀 甀渀攀 最爀愀渀搀攀 洀攀爀 搀攀 猀礀稀礀最椀攀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 焀甀ᤀ椠氀 攀渀 瀀爀漀昀椀琀攀 瀀漀甀爀 搀最愀最攀爀 猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 甀渀攀 昀漀椀猀 栀漀爀猀 搀甀 戀愀猀猀椀渀Ⰰ 椀氀 氀攀 氀攀猀琀攀爀愀 搀攀 洀愀渀椀爀攀 焀甀ᤀ椠氀 瀀甀椀猀猀攀 瀀漀爀琀攀爀 搀攀 氀愀 琀漀椀氀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 昀攀爀愀 爀漀甀琀攀⸀  ਀倀爀挀椀猀洀攀渀琀Ⰰ 氀攀 瘀攀渀琀 攀猀琀 戀漀渀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 猀漀甀昀昀氀攀 搀甀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 瀀愀爀 挀漀渀猀焀甀攀渀琀Ⰰ 搀愀渀猀 氀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 搀攀 氀愀 瀀愀猀猀攀⸀ 䴀愀椀猀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 愀瘀攀挀 爀愀椀猀漀渀Ⰰ 渀攀 猀攀 猀漀甀挀椀攀 瀀愀猀 搀攀 氀愀渀挀攀爀  琀漀甀琀攀猀 瘀漀椀氀攀猀 攀琀 挀漀渀琀爀攀 甀渀 漀戀猀琀愀挀氀攀 焀甀椀 瀀攀甀琀 氀ᤀ愠爀爀琀攀爀 渀攀琀Ⰰ 甀渀 戀琀椀洀攀渀琀 搀漀渀琀 氀愀 猀漀氀椀搀椀琀 攀猀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 昀漀爀琀 瀀爀漀戀氀洀愀琀椀焀甀攀⸀ 䐀漀渀挀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 挀漀渀昀爀 愀瘀攀挀 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 圀愀氀琀攀爀Ⰰ 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 椀氀 猀攀 搀挀椀搀攀  琀漀甀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䔀渀 挀漀渀猀焀甀攀渀挀攀Ⰰ 甀渀攀 愀渀挀爀攀 攀猀琀 昀椀砀攀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 瀀漀甀爀 氀攀 挀愀猀 漀豈Ⰰ 氀ᤀ漠瀀爀愀琀椀漀渀 渀攀 爀甀猀猀椀猀猀愀渀琀 瀀愀猀Ⰰ 椀氀 昀愀甀搀爀愀椀琀 爀愀洀攀渀攀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 愀甀 洀漀甀椀氀氀愀最攀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 搀攀甀砀 愀甀琀爀攀猀 愀渀挀爀攀猀 猀漀渀琀 瀀漀爀琀攀猀 攀渀 搀攀栀漀爀猀 搀攀 氀愀 瀀愀猀猀攀Ⰰ 搀漀渀琀 氀愀 氀漀渀最甀攀甀爀 渀ᤀ攠砀挀搀攀 瀀愀猀 搀攀甀砀 挀攀渀琀猀 瀀椀攀搀猀⸀ 䰀攀猀 挀栀愀渀攀猀 猀漀渀琀 愀氀漀爀猀 最愀爀渀椀攀猀 愀甀 最甀椀渀搀攀愀甀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 猀攀 洀攀琀 猀甀爀 氀攀猀 戀愀爀爀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ  焀甀愀琀爀攀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 猀漀椀爀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 挀漀洀洀攀渀挀攀 猀漀渀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀⸀  ਀䌀ᤀ攠猀琀  焀甀愀琀爀攀 栀攀甀爀攀猀 瘀椀渀最琀ⴀ琀爀漀椀猀 洀椀渀甀琀攀猀 焀甀攀 氀愀 洀愀爀攀 搀漀椀琀 琀爀攀 瀀氀攀椀渀攀⸀ 䄀甀猀猀椀Ⰰ 搀椀砀 洀椀渀甀琀攀猀 愀瘀愀渀琀Ⰰ 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 愀ⴀ琀ⴀ椀氀 琀 栀愀氀 愀甀猀猀椀 氀漀椀渀 焀甀攀 猀漀渀 琀椀爀愀渀琀 搀ᤀ攠愀甀 氀攀 瀀攀爀洀攀琀琀愀椀琀Ⰰ 洀愀椀猀 氀愀 瀀愀爀琀椀攀 愀渀琀爀椀攀甀爀攀 搀攀 猀愀 焀甀椀氀氀攀 愀 戀椀攀渀琀琀 最氀椀猀猀 猀甀爀 氀攀 爀愀搀椀攀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 愀 搀ff 猀ᤀ愠爀爀琀攀爀⸀  ਀䔀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 椀渀昀爀椀攀甀爀攀 搀攀 氀ᤀ琀爀愀瘀攀 愀 昀爀愀渀挀栀椀 氀ᤀ漠戀猀琀愀挀氀攀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀氀甀猀 搀攀 爀愀椀猀漀渀 瀀漀甀爀 焀甀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 樀漀椀最渀攀 瀀愀猀 氀ᤀ愠挀琀椀漀渀 搀甀 瘀攀渀琀  氀愀 瀀甀椀猀猀愀渀挀攀 洀挀愀渀椀焀甀攀 搀甀 最甀椀渀搀攀愀甀⸀ 䰀攀猀 戀愀猀猀攀猀 攀琀 栀愀甀琀攀猀 瘀漀椀氀攀猀 猀漀渀琀 搀漀渀挀 搀瀀氀漀礀攀猀 攀琀 漀爀椀攀渀琀攀猀 瘀攀渀琀 愀爀爀椀爀攀⸀  ਀䌀ᤀ攠猀琀 氀攀 洀漀洀攀渀琀⸀ 䰀愀 洀攀爀 攀猀琀 琀愀氀攀⸀ 倀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀漀渀琀 愀甀砀 戀愀爀爀攀猀 搀甀 最甀椀渀搀攀愀甀⸀ 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 䘀愀氀猀琀攀渀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 琀攀渀漀渀猀 氀愀 戀爀椀渀最甀攀戀愀氀攀 搀攀 琀爀椀戀漀爀搀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀猀琀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 猀甀爀瘀攀椀氀氀愀渀琀 氀愀 瘀漀椀氀甀爀攀Ⰰ 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 猀甀爀 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 愀甀 最漀甀瘀攀爀渀愀椀氀⸀  ਀䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 爀攀猀猀攀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 猀攀挀漀甀猀猀攀猀Ⰰ 攀琀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 焀甀椀 猀ᤀ攠渀昀氀攀Ⰰ 氀攀 猀漀甀氀瘀攀 氀最爀攀洀攀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀Ⰰ 栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀氀氀攀 攀猀琀 挀愀氀洀攀⸀  ਀꬀䄀氀氀漀渀猀Ⰰ 洀攀猀 愀洀椀猀Ⰰ 挀爀椀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 搀攀 猀愀 瘀漀椀砀 挀愀氀洀攀 攀琀 挀漀渀昀椀愀渀琀攀Ⰰ 搀攀 氀愀 昀漀爀挀攀 攀琀 搀攀 氀ᤀ攠渀猀攀洀戀氀攀⸀ 䄀氀氀攀稀℀묀  ਀䰀攀猀 戀爀椀渀最甀攀戀愀氀攀猀 搀甀 最甀椀渀搀攀愀甀 猀漀渀琀 洀椀猀攀猀 攀渀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀⸀ 伀渀 攀渀琀攀渀搀 氀攀 挀氀椀焀甀攀琀椀猀 搀攀猀 氀椀渀最甀攀琀猀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 挀栀愀渀攀猀Ⰰ 猀攀 爀愀椀搀椀猀猀愀渀琀  氀愀 洀攀猀甀爀攀Ⰰ 昀漀爀挀攀渀琀 猀甀爀 氀攀猀 挀甀戀椀攀爀猀⸀ 䰀攀 瘀攀渀琀 昀爀愀挀栀椀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 挀漀洀洀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 渀攀 瀀攀甀琀 瀀愀猀 瀀爀攀渀搀爀攀 甀渀攀 瘀椀琀攀猀猀攀 猀甀昀昀椀猀愀渀琀攀Ⰰ 氀攀猀 洀琀猀 猀ᤀ愠爀焀甀攀渀琀 猀漀甀猀 氀愀 瀀漀甀猀猀攀 搀攀猀 瘀漀椀氀攀猀⸀ 唀渀攀 瘀椀渀最琀愀椀渀攀 搀攀 瀀椀攀搀猀 猀漀渀琀 最愀最渀猀⸀ 唀渀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 攀渀琀漀渀渀攀 甀渀攀 搀攀 挀攀猀 挀栀愀渀猀漀渀猀 最甀琀琀甀爀愀氀攀猀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀 爀栀礀琀栀洀攀 愀椀搀攀  猀椀洀甀氀琀愀渀椀猀攀爀 渀漀猀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀猀⸀ 一漀猀 攀昀昀漀爀琀猀 爀攀搀漀甀戀氀攀渀琀Ⰰ 攀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 昀爀洀椀琀☀† ਀䴀愀椀猀Ⰰ 瘀愀椀渀猀 攀昀昀漀爀琀猀⸀ 䰀愀 洀愀爀攀 挀漀洀洀攀渀挀攀  戀愀椀猀猀攀爀⸀ 一漀甀猀 渀攀 瀀愀猀猀攀爀漀渀猀 瀀愀猀⸀  ਀伀爀Ⰰ 搀甀 洀漀洀攀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 瀀愀猀猀攀 瀀愀猀Ⰰ 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 渀攀 瀀攀甀琀 爀攀猀琀攀爀 攀渀 戀愀氀愀渀挀攀 猀甀爀 挀攀 爀愀搀椀攀爀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 猀攀 挀愀猀猀攀爀愀椀琀 攀渀 搀攀甀砀  洀攀爀 戀愀猀猀攀⸀ 匀甀爀 氀ᤀ漠爀搀爀攀 搀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 氀攀猀 瘀漀椀氀攀猀 猀漀渀琀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀 猀攀爀爀攀猀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ愠渀挀爀攀Ⰰ 洀漀甀椀氀氀攀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 瘀愀 猀攀爀瘀椀爀 愀甀猀猀椀琀琀⸀ 䤀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀  瀀攀爀搀爀攀⸀ 伀渀 瘀椀爀攀  挀甀氀攀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 礀 愀 氀 甀渀 洀漀洀攀渀琀 搀ᤀ愠渀砀椀琀 琀攀爀爀椀戀氀攀☀†䴀愀椀猀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 最氀椀猀猀攀 猀甀爀 猀愀 焀甀椀氀氀攀 攀琀 爀攀瘀椀攀渀琀 搀愀渀猀 氀攀 戀愀猀猀椀渀 焀甀椀 氀甀椀 猀攀爀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 搀攀 瀀爀椀猀漀渀⸀  ਀꬀䔀栀 戀椀攀渀Ⰰ 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 搀攀洀愀渀搀攀 愀氀漀爀猀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 挀漀洀洀攀渀琀 瀀愀猀猀攀爀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀㼀  ਀ጀ†䨀攀 渀攀 猀愀椀猀 瀀愀猀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 洀愀椀猀 渀漀甀猀 瀀愀猀猀攀爀漀渀猀⸀묀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀䤀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 ㈀㄀ 愀甀 ㈀㌀ 渀漀瘀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䤀氀 昀愀甀琀Ⰰ 攀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 焀甀椀琀琀攀爀 挀攀琀 琀爀漀椀琀 戀愀猀猀椀渀Ⰰ 攀琀 猀愀渀猀 爀攀琀愀爀搀⸀ 䰀攀 琀攀洀瀀猀Ⰰ 焀甀椀 渀漀甀猀 愀 昀愀瘀漀爀椀猀猀 瀀攀渀搀愀渀琀 琀漀甀琀 挀攀 洀漀椀猀 搀攀 渀漀瘀攀洀戀爀攀Ⰰ 洀攀渀愀挀攀 搀攀 挀栀愀渀最攀爀⸀ 䰀攀 戀愀爀漀洀琀爀攀 愀 戀愀椀猀猀 搀攀瀀甀椀猀 氀愀 瘀攀椀氀氀攀Ⰰ 攀琀 氀愀 栀漀甀氀攀 挀漀洀洀攀渀挀攀  猀攀 昀愀椀爀攀 愀甀琀漀甀爀 搀攀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀⸀ 伀爀Ⰰ 氀ᤀ氀漀琀 渀攀 瀀攀甀琀 琀爀攀 琀攀渀愀戀氀攀 瀀愀爀 甀渀 挀漀甀瀀 搀攀 瘀攀渀琀⸀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 礀 猀攀爀愀椀琀 洀椀猀 攀渀 瀀椀挀攀猀⸀  ਀䌀攀 猀漀椀爀 洀洀攀Ⰰ  洀攀爀 戀愀猀猀攀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 䐀愀漀甀氀愀猀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 愀氀氀猀 攀砀愀洀椀渀攀爀 氀攀 爀愀搀椀攀爀 戀愀猀愀氀琀椀焀甀攀Ⰰ 焀甀椀 搀挀漀甀瘀爀攀 愀氀漀爀猀⸀ 䤀氀 渀ᤀ礠 愀 焀甀ᤀ甠渀 洀漀礀攀渀 搀攀 昀爀愀礀攀爀 甀渀 瀀愀猀猀愀最攀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 搀ᤀ愠琀琀愀焀甀攀爀 挀攀 爀愀搀椀攀爀  挀漀甀瀀猀 搀攀 瀀椀挀Ⰰ 猀甀爀 甀渀攀 氀愀爀最攀甀爀 搀攀 搀椀砀 瀀椀攀搀猀 攀琀 甀渀攀 氀漀渀最甀攀甀爀 搀攀 猀椀砀⸀ 唀渀 愀戀愀椀猀猀攀洀攀渀琀 搀攀 栀甀椀琀 漀甀 渀攀甀昀 瀀漀甀挀攀猀 搀漀椀琀 猀甀昀昀椀爀攀 愀甀 琀椀爀愀渀琀 搀ᤀ攠愀甀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 攀琀 攀渀 戀愀氀椀猀愀渀琀 愀瘀攀挀 猀漀椀渀 挀攀 瀀攀琀椀琀 挀愀渀愀氀Ⰰ 椀氀 氀攀 昀爀愀渀挀栀椀爀愀 攀琀 猀攀 爀攀琀爀漀甀瘀攀爀愀 愀甀 搀攀氀 搀攀猀 攀愀甀砀 焀甀椀 爀攀搀攀瘀椀攀渀渀攀渀琀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 瀀爀漀昀漀渀搀攀猀⸀  ਀꬀䴀愀椀猀 挀攀 戀愀猀愀氀琀攀 愀 氀愀 搀甀爀攀琀 搀甀 最爀愀渀椀琀Ⰰ 昀愀椀琀 漀戀猀攀爀瘀攀爀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 攀琀 氀攀 琀爀愀瘀愀椀氀 猀攀爀愀 昀漀爀琀 氀漀渀最Ⰰ 搀ᤀ愠甀琀愀渀琀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 瀀漀甀爀爀愀 猀ᤀ攠砀挀甀琀攀爀 焀甀ᤀ 洀愀爀攀 戀愀猀猀攀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 搀攀甀砀 栀攀甀爀攀猀  瀀攀椀渀攀 猀甀爀 瘀椀渀最琀ⴀ焀甀愀琀爀攀℀  ਀ጀ†刀愀椀猀漀渀 搀攀 瀀氀甀猀Ⰰ 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 瀀漀甀爀 渀攀 瀀愀猀 瀀攀爀搀爀攀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀  ਀ጀ†䔀栀℀ 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 搀椀琀 䐀愀漀甀氀愀猀Ⰰ 渀漀甀猀 攀渀 愀甀爀漀渀猀 瀀漀甀爀 甀渀 洀漀椀猀℀ 䔀猀琀ⴀ挀攀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 猀攀爀愀椀琀 瀀愀猀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 昀愀椀爀攀 猀愀甀琀攀爀 挀攀猀 爀漀挀栀攀猀㼀 䤀氀 礀 愀 搀攀 氀愀 瀀漀甀搀爀攀  戀漀爀搀⸀  ਀ጀ†䔀渀 琀爀漀瀀 瀀攀琀椀琀攀 焀甀愀渀琀椀琀Ⰰ묀 爀瀀漀渀搀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀℀  ਀䰀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 攀猀琀 攀砀琀爀洀攀洀攀渀琀 最爀愀瘀攀⸀ 唀渀 洀漀椀猀 搀攀 琀爀愀瘀愀椀氀℀ 䴀愀椀猀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 甀渀 洀漀椀猀Ⰰ 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀攀爀愀 搀洀漀氀椀 瀀愀爀 氀愀 洀攀爀℀  ਀꬀一漀甀猀 愀瘀漀渀猀 洀椀攀甀砀 焀甀攀 搀攀 氀愀 瀀漀甀搀爀攀Ⰰ 搀椀琀 愀氀漀爀猀 䘀愀氀猀琀攀渀⸀  ਀ጀ†儀甀漀椀 搀漀渀挀㼀 搀攀洀愀渀搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 攀渀 猀攀 爀攀琀漀甀爀渀愀渀琀 瘀攀爀猀 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀⸀  ਀ጀ†䐀甀 瀀椀挀爀愀琀攀 搀攀 瀀漀琀愀猀猀攀℀묀 爀瀀漀渀搀 䘀愀氀猀琀攀渀⸀  ਀䐀甀 瀀椀挀爀愀琀攀 搀攀 瀀漀琀愀猀猀攀Ⰰ 攀渀 攀昀昀攀琀℀ 䰀愀 戀漀渀戀漀渀渀攀 攀洀戀愀爀焀甀攀 瀀愀爀 挀攀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀砀 刀甀戀礀⸀ 䰀愀 猀甀戀猀琀愀渀挀攀 攀砀瀀氀漀猀椀瘀攀 焀甀椀 愀 昀愀椀氀氀椀 昀愀椀爀攀 猀愀甀琀攀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀愀甀爀愀 戀椀攀渀 昀愀椀爀攀 猀愀甀琀攀爀 氀ᤀ漠戀猀琀愀挀氀攀℀ 唀渀 琀爀漀甀 搀攀 洀椀渀攀 昀漀爀 搀愀渀猀 挀攀 戀愀猀愀氀琀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 爀愀搀椀攀爀 渀ᤀ攠砀椀猀琀攀爀愀 瀀氀甀猀℀  ਀䰀愀 戀漀渀戀漀渀渀攀 搀攀 瀀椀挀爀愀琀攀Ⰰ 愀椀渀猀椀 焀甀攀 樀攀 氀ᤀ愠椀 搀椀琀Ⰰ 愀 琀 搀瀀漀猀攀 猀甀爀 氀攀 爀挀椀昀 攀琀 攀渀 氀椀攀甀 猀ff爀⸀ 䤀氀 攀猀琀 瘀爀愀椀洀攀渀琀 栀攀甀爀攀甀砀Ⰰ 瀀爀漀瘀椀搀攀渀琀椀攀氀 洀洀攀Ⰰ 焀甀ᤀ漠渀 渀攀 氀ᤀ愠椀琀 瀀漀椀渀琀 樀攀琀攀  氀愀 洀攀爀Ⰰ 愀瀀爀猀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 愀 琀 攀砀琀爀愀椀琀攀 搀攀 氀愀 挀愀氀攀⸀  ਀ ਀䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 瘀漀渀琀 挀栀攀爀挀栀攀爀 搀攀猀 瀀椀挀猀Ⰰ 攀琀 䐀愀漀甀氀愀猀Ⰰ 搀椀爀椀最 瀀愀爀 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 挀漀洀洀攀渀挀攀  挀爀攀甀猀攀爀 甀渀 昀漀甀爀渀攀愀甀 搀攀 洀椀渀攀Ⰰ 猀甀椀瘀愀渀琀 氀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 焀甀椀 搀漀椀琀 瀀爀漀搀甀椀爀攀 氀攀 洀攀椀氀氀攀甀爀 攀昀昀攀琀⸀ 吀漀甀琀 渀漀甀猀 瀀攀爀洀攀琀 搀ᤀ攠猀瀀爀攀爀 焀甀攀 挀攀 昀漀甀爀渀攀愀甀 猀攀爀愀 愀挀栀攀瘀 搀愀渀猀 氀愀 渀甀椀琀Ⰰ 攀琀 焀甀攀 搀攀洀愀椀渀Ⰰ 愀甀 氀攀瘀攀爀 搀甀 樀漀甀爀Ⰰ 氀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀 愀礀愀渀琀 瀀爀漀搀甀椀琀 氀ᤀ攠昀昀攀琀 愀琀琀攀渀搀甀Ⰰ 氀愀 瀀愀猀猀攀 猀攀爀愀 爀攀渀搀甀攀 氀椀戀爀攀⸀  ਀伀渀 猀愀椀琀 焀甀攀 氀ᤀ愠挀椀搀攀 瀀椀挀爀椀焀甀攀 攀猀琀 甀渀 瀀爀漀搀甀椀琀 挀爀椀猀琀愀氀氀椀渀 攀琀 愀洀攀爀Ⰰ 攀砀琀爀愀椀琀 搀甀 最漀甀搀爀漀渀 搀攀 栀漀甀椀氀氀攀Ⰰ 攀琀 焀甀ᤀ椠氀 昀漀爀洀攀 攀渀 猀攀 挀漀洀戀椀渀愀渀琀 愀瘀攀挀 氀愀 瀀漀琀愀猀猀攀 甀渀 猀攀氀 樀愀甀渀攀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 氀攀 瀀椀挀爀愀琀攀 搀攀 瀀漀琀愀猀猀攀⸀ 䰀愀 瀀甀椀猀猀愀渀挀攀 攀砀瀀氀漀猀椀瘀攀 搀攀 挀攀琀琀攀 猀甀戀猀琀愀渀挀攀 攀猀琀 椀渀昀爀椀攀甀爀攀  挀攀氀氀攀 搀甀 昀甀氀洀椀ⴀ挀漀琀漀渀 攀琀 搀攀 氀愀 搀礀渀愀洀椀琀攀Ⰰ 洀愀椀猀 攀氀氀攀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ猀甀瀀爀椀攀甀爀攀  挀攀氀氀攀 搀攀 氀愀 瀀漀甀搀爀攀 漀爀搀椀渀愀椀爀攀⸀㌀ 儀甀愀渀琀  猀漀渀 椀渀昀氀愀洀洀愀琀椀漀渀Ⰰ 漀渀 瀀攀甀琀 昀愀挀椀氀攀洀攀渀琀 氀愀 瀀爀漀瘀漀焀甀攀爀 猀漀甀猀 氀ᤀ椠渀昀氀甀攀渀挀攀 搀ᤀ甠渀 挀栀漀挀 瘀椀漀氀攀渀琀 攀琀 猀攀挀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 礀 愀爀爀椀瘀攀爀漀渀猀 愀椀猀洀攀渀琀 愀甀 洀漀礀攀渀 搀ᤀ愠洀漀爀挀攀猀 搀攀 昀甀氀洀椀渀愀琀攀⸀  ਀䰀攀 琀爀愀瘀愀椀氀 搀攀 䐀愀漀甀氀愀猀Ⰰ 愀椀搀 搀攀 猀攀猀 栀漀洀洀攀猀Ⰰ 愀 琀 挀漀渀搀甀椀琀 愀瘀攀挀 愀爀搀攀甀爀Ⰰ 洀愀椀猀 焀甀愀渀搀 氀攀 樀漀甀爀 愀爀爀椀瘀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 氀漀椀渀 搀ᤀ琀爀攀 愀挀栀攀瘀⸀ 䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ攠猀琀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 挀爀攀甀猀攀爀 氀攀 昀漀甀爀渀攀愀甀 焀甀ᤀ愠甀 洀漀洀攀渀琀 搀攀 氀愀 戀愀猀猀攀 洀攀爀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 甀渀攀 栀攀甀爀攀  瀀攀椀渀攀⸀ 䤀氀 猀ᤀ攠渀猀甀椀琀 搀漀渀挀 焀甀攀 焀甀愀琀爀攀 洀愀爀攀猀 猀攀爀漀渀琀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀猀 瀀漀甀爀 氀甀椀 搀漀渀渀攀爀 氀愀 瀀爀漀昀漀渀搀攀甀爀 瘀漀甀氀甀攀⸀  ਀䌀攀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 氀攀 ㈀㌀Ⰰ 愀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 焀甀攀 氀ᤀ漠瀀爀愀琀椀漀渀 攀猀琀 攀渀昀椀渀 琀攀爀洀椀渀攀⸀ 䰀攀 爀愀搀椀攀爀 搀攀 戀愀猀愀氀琀攀 攀猀琀 瀀攀爀挀 搀ᤀ甠渀 琀爀漀甀 漀戀氀椀焀甀攀Ⰰ 焀甀椀 瀀攀甀琀 挀漀渀琀攀渀椀爀 甀渀攀 搀椀稀愀椀渀攀 搀攀 氀椀瘀爀攀猀 搀甀 猀攀氀 攀砀瀀氀漀猀椀昀Ⰰ 攀琀 挀攀 昀漀甀爀渀攀愀甀 搀攀 洀椀渀攀 瘀愀 琀爀攀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 挀栀愀爀最⸀ 䤀氀 攀猀琀 栀甀椀琀 栀攀甀爀攀猀 攀渀瘀椀爀漀渀⸀  ਀䄀甀 洀漀洀攀渀琀 搀ᤀ椠渀琀爀漀搀甀椀爀攀 氀攀 瀀椀挀爀愀琀攀 搀愀渀猀 氀攀 琀爀漀甀Ⰰ 䘀愀氀猀琀攀渀 渀漀甀猀 搀椀琀㨀  ਀꬀䨀攀 瀀攀渀猀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 搀攀瘀爀椀漀渀猀 氀攀 洀氀愀渀最攀爀 愀瘀攀挀 搀攀 氀愀 瀀漀甀搀爀攀 漀爀搀椀渀愀椀爀攀⸀ 䌀攀氀愀 渀漀甀猀 瀀攀爀洀攀琀琀爀愀 搀ᤀ愠氀氀甀洀攀爀 氀愀 洀椀渀攀 愀瘀攀挀 甀渀攀 洀挀栀攀Ⰰ 愀甀 氀椀攀甀 搀ᤀ甠渀攀 愀洀漀爀挀攀 搀漀渀琀 椀氀 昀愀甀搀爀愀椀琀 搀琀攀爀洀椀渀攀爀 氀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀 瀀愀爀 甀渀 挀栀漀挀Ⰰ 攀琀 挀攀 猀攀爀愀 瀀氀甀猀 昀愀挀椀氀攀⸀ 䔀渀 漀甀琀爀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 挀漀渀猀琀愀渀琀 焀甀攀 氀ᤀ攠洀瀀氀漀椀 猀椀洀甀氀琀愀渀 搀攀 氀愀 瀀漀甀搀爀攀 攀琀 搀甀 瀀椀挀爀愀琀攀 攀猀琀 洀攀椀氀氀攀甀爀 瀀漀甀爀 瀀爀漀瘀漀焀甀攀爀 氀ᤀ挀氀愀琀攀洀攀渀琀 搀攀猀 爀漀挀栀攀猀 搀甀爀攀猀⸀ 䰀攀 瀀椀挀爀愀琀攀Ⰰ 琀爀猀ⴀ瘀椀漀氀攀渀琀 搀攀 猀愀 渀愀琀甀爀攀Ⰰ 瀀爀瀀愀爀攀爀愀 氀愀 瘀漀椀攀  氀愀 瀀漀甀搀爀攀Ⰰ 焀甀椀Ⰰ 瀀氀甀猀 氀攀渀琀攀  猀ᤀ攠渀昀氀愀洀洀攀爀 攀琀 瀀氀甀猀 洀攀猀甀爀攀Ⰰ 搀椀猀樀漀椀渀搀爀愀 攀渀猀甀椀琀攀 挀攀 戀愀猀愀氀琀攀⸀묀  ਀䰀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀 渀攀 瀀愀爀氀攀 瀀愀猀 猀漀甀瘀攀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 昀愀甀琀 挀漀渀瘀攀渀椀爀 焀甀攀Ⰰ 焀甀愀渀搀 椀氀 瀀愀爀氀攀Ⰰ 椀氀 瀀愀爀氀攀 戀椀攀渀⸀ 匀漀渀 挀漀渀猀攀椀氀 攀猀琀 猀甀椀瘀椀⸀ 伀渀 洀氀愀渀最攀 氀攀猀 搀攀甀砀 猀甀戀猀琀愀渀挀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 瀀爀愀氀愀戀氀攀洀攀渀琀 椀渀琀爀漀搀甀椀琀 甀渀攀 洀挀栀攀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 昀漀渀搀 搀甀 琀爀漀甀Ⰰ 漀渀 礀 瘀攀爀猀攀 氀攀 洀氀愀渀最攀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 挀漀渀瘀攀渀愀戀氀攀洀攀渀琀 戀漀甀爀爀⸀  ਀䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀猀琀 愀猀猀攀稀 氀漀椀最渀 搀攀 氀愀 洀椀渀攀 瀀漀甀爀 焀甀ᤀ椠氀 渀ᤀ愠椀琀 爀椀攀渀  挀爀愀椀渀搀爀攀 搀攀 氀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 瀀愀爀 瀀爀挀愀甀琀椀漀渀Ⰰ 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀 焀甀椀瀀愀最攀 猀攀 猀漀渀琀 爀昀甀最椀猀  氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 搀甀 爀挀椀昀Ⰰ 搀愀渀猀 氀愀 最爀漀琀琀攀Ⰰ 攀琀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 洀愀氀最爀 猀攀猀 爀挀爀椀洀椀渀愀琀椀漀渀猀Ⰰ 愀 搀ff 焀甀椀琀琀攀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀  ਀倀甀椀猀Ⰰ 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 洀椀猀 氀攀 昀攀甀  氀愀 洀挀栀攀Ⰰ 焀甀椀 搀漀椀琀 戀爀ff氀攀爀 瀀攀渀搀愀渀琀 搀椀砀 洀椀渀甀琀攀猀 攀渀瘀椀爀漀渀Ⰰ 瘀椀攀渀琀 渀漀甀猀 爀攀樀漀椀渀搀爀攀⸀  ਀ ਀䰀ᤀ攠砀瀀氀漀猀椀漀渀 猀ᤀ攠猀琀 瀀爀漀搀甀椀琀攀⸀ 䔀氀氀攀 愀 琀 猀漀甀爀搀攀Ⰰ 攀琀 戀攀愀甀挀漀甀瀀 洀漀椀渀猀 戀爀甀礀愀渀琀攀 焀甀ᤀ漠渀 渀攀 氀ᤀ愠甀爀愀椀琀 猀甀瀀瀀漀猀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 攀渀 攀猀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀 愀椀渀猀椀 搀攀猀 洀椀渀攀猀 焀甀椀 猀漀渀琀 挀爀攀甀猀攀猀 瀀爀漀昀漀渀搀洀攀渀琀⸀  ਀一漀甀猀 愀瘀漀渀猀 挀漀甀爀甀 瘀攀爀猀 氀ᤀ漠戀猀琀愀挀氀攀☀†䰀ᤀ漠瀀爀愀琀椀漀渀 愀 瀀氀攀椀渀攀洀攀渀琀 爀甀猀猀椀⸀ 䰀攀 爀愀搀椀攀爀 搀攀 戀愀猀愀氀琀攀 愀 琀 氀椀琀琀爀愀氀攀洀攀渀琀 爀搀甀椀琀 攀渀 瀀漀甀猀猀椀爀攀Ⰰ 攀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 甀渀 瀀攀琀椀琀 挀栀攀渀愀氀Ⰰ 焀甀攀 氀愀 洀愀爀攀 洀漀渀琀愀渀琀攀 挀漀洀洀攀渀挀攀  爀攀洀瀀氀椀爀Ⰰ 挀漀甀瀀攀 氀ᤀ漠戀猀琀愀挀氀攀 攀琀 爀攀渀搀 氀愀 瀀愀猀猀攀 氀椀戀爀攀⸀  ਀唀渀 栀甀爀爀愀栀 最渀爀愀氀 挀氀愀琀攀⸀ 䰀愀 瀀漀爀琀攀 搀攀 氀愀 瀀爀椀猀漀渀 攀猀琀 漀甀瘀攀爀琀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 瀀爀椀猀漀渀渀椀攀爀猀 渀ᤀ漠渀琀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ 昀甀椀爀℀  ਀䄀甀 瀀氀攀椀渀 搀攀 氀愀 洀愀爀攀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 栀愀氀 猀甀爀 猀攀猀 愀渀挀爀攀猀Ⰰ 昀爀愀渀挀栀椀琀 氀愀 瀀愀猀猀攀 攀琀 昀氀漀琀琀攀 猀甀爀 氀愀 洀攀爀 氀椀戀爀攀⸀  ਀䴀愀椀猀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 甀渀 樀漀甀爀 攀渀挀漀爀攀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 焀甀ᤀ椠氀 爀攀猀琀攀 瀀爀猀 搀攀 氀ᤀ氀漀琀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 渀攀 瀀攀甀琀 渀愀瘀椀最甀攀爀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 漀豈 椀氀 猀攀 琀爀漀甀瘀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀猀琀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀 搀ᤀ礠 攀洀戀愀爀焀甀攀爀 甀渀 氀攀猀琀 焀甀椀 愀猀猀甀爀攀 猀愀 猀琀愀戀椀氀椀琀⸀ 䐀漀渀挀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 氀攀猀 瘀椀渀最琀ⴀ焀甀愀琀爀攀 栀攀甀爀攀猀 焀甀椀 猀甀椀瘀攀渀琀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 琀爀愀瘀愀椀氀氀攀  攀洀戀愀爀焀甀攀爀 搀攀猀 瀀椀攀爀爀攀猀 攀琀 挀攀氀氀攀猀 搀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 焀甀椀 猀漀渀琀 氀攀 洀漀椀渀猀 愀瘀愀爀椀攀猀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 挀攀琀琀攀 樀漀甀爀渀攀Ⰰ 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 昀愀椀猀漀渀猀 攀渀挀漀爀攀 甀渀攀 瀀爀漀洀攀渀愀搀攀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 戀愀猀愀氀琀攀猀 搀攀 挀攀 爀挀椀昀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀攀 爀攀瘀攀爀爀漀渀猀 樀愀洀愀椀猀 攀琀 猀甀爀 氀攀焀甀攀氀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 猀樀漀甀爀渀 瀀攀渀搀愀渀琀 琀爀漀椀猀 猀攀洀愀椀渀攀猀⸀ 䰀攀 渀漀洀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 挀攀氀甀椀 搀攀 氀ᤀ挀甀攀椀氀Ⰰ 氀愀 搀愀琀攀 搀攀 氀ᤀ挀栀漀甀攀洀攀渀琀Ⰰ 猀漀渀琀 愀爀琀椀猀琀攀洀攀渀琀 最爀愀瘀猀 瀀愀爀 䄀渀搀爀 猀甀爀 甀渀攀 搀攀猀 瀀愀爀漀椀猀 搀攀 氀愀 最爀漀琀琀攀Ⰰ 攀琀 甀渀 搀攀爀渀椀攀爀 愀搀椀攀甀 攀猀琀 搀椀琀  挀攀 爀漀挀栀攀爀 猀甀爀 氀攀焀甀攀氀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 瀀愀猀猀 戀椀攀渀 搀攀猀 樀漀甀爀猀Ⰰ 搀漀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀ⴀ甀渀猀 挀漀洀瀀琀攀爀漀渀琀 瀀愀爀洀椀 氀攀猀 洀攀椀氀氀攀甀爀猀 搀攀 渀漀琀爀攀 攀砀椀猀琀攀渀挀攀℀  ਀䔀渀昀椀渀Ⰰ 氀攀 ㈀㐀 渀漀瘀攀洀戀爀攀Ⰰ  氀愀 洀愀爀攀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀瀀瀀愀爀攀椀氀氀攀 猀漀甀猀 猀攀猀 戀愀猀猀攀猀 瘀漀椀氀攀猀Ⰰ 猀攀猀 栀甀渀椀攀爀猀 攀琀 猀攀猀 瀀攀爀爀漀焀甀攀琀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 搀攀甀砀 栀攀甀爀攀猀 瀀氀甀猀 琀愀爀搀Ⰰ 氀攀 搀攀爀渀椀攀爀 猀漀洀洀攀琀 搀攀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀 愀 搀椀猀瀀愀爀甀 愀甀ⴀ搀攀猀猀漀甀猀 搀攀 氀ᤀ栠漀爀椀稀漀渀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 ㈀㐀 渀漀瘀攀洀戀爀攀 愀甀 ㄀攀爀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†一漀甀猀 瘀漀椀氀 搀漀渀挀 攀渀 洀攀爀Ⰰ 攀琀 猀甀爀 甀渀 渀愀瘀椀爀攀 搀漀渀琀 氀愀 猀漀氀椀搀椀琀 攀猀琀 挀漀洀瀀爀漀洀椀猀攀Ⰰ 洀愀椀猀Ⰰ 琀爀猀ⴀ栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 椀氀 渀攀 猀ᤀ愠最椀琀 瀀愀猀 搀攀 昀愀椀爀攀 甀渀攀 氀漀渀最甀攀 琀爀愀瘀攀爀猀攀⸀ 一漀甀猀 愀瘀漀渀猀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀 栀甀椀琀 挀攀渀琀猀 洀椀氀氀攀猀  昀爀愀渀挀栀椀爀⸀ 匀椀 氀攀 瘀攀渀琀 搀攀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀 猀攀 洀愀椀渀琀椀攀渀琀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 樀漀甀爀猀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 洀愀爀挀栀愀渀琀 瘀攀渀琀 愀爀爀椀爀攀Ⰰ 昀愀琀椀最甀攀爀愀 瀀攀甀 攀琀 愀琀琀攀椀渀搀爀愀 猀ff爀攀洀攀渀琀 氀愀 挀琀攀 搀攀 氀愀 䜀甀礀愀渀攀⸀  ਀䰀愀 爀漀甀琀攀 攀猀琀 搀漀渀渀攀 愀甀 猀甀搀ⴀ漀甀攀猀琀Ⰰ 攀琀 氀愀 瘀椀攀 搀甀 戀漀爀搀 爀攀瀀爀攀渀搀 猀漀渀 挀漀甀爀猀 爀最甀氀椀攀爀⸀  ਀䰀攀猀 瀀爀攀洀椀攀爀猀 樀漀甀爀猀 猀攀 瀀愀猀猀攀渀琀 猀愀渀猀 椀渀挀椀搀攀渀琀⸀ 䰀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 搀甀 瘀攀渀琀 攀猀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀 戀漀渀渀攀Ⰰ 洀愀椀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 瘀攀甀琀 瀀愀猀 猀攀 挀栀愀爀最攀爀 搀攀 琀漀椀氀攀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 挀爀愀椀渀琀 搀攀 瀀爀漀瘀漀焀甀攀爀 焀甀攀氀焀甀攀 爀漀甀瘀攀爀琀甀爀攀 搀攀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 攀渀 椀洀瀀爀椀洀愀渀琀 琀爀漀瀀 搀攀 瘀椀琀攀猀猀攀  猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀⸀  ਀吀爀椀猀琀攀 琀爀愀瘀攀爀猀攀Ⰰ 攀渀 猀漀洀洀攀Ⰰ 焀甀攀 挀攀氀氀攀 焀甀椀 猀攀 昀愀椀琀 搀愀渀猀 挀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀Ⰰ 焀甀愀渀搀 漀渀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 挀漀渀昀椀愀渀挀攀 搀愀渀猀 氀攀 戀琀椀洀攀渀琀 焀甀椀 瘀漀甀猀 瀀漀爀琀攀℀ 䔀琀 瀀甀椀猀Ⰰ 渀漀甀猀 爀攀瘀攀渀漀渀猀 猀甀爀 渀漀琀爀攀 爀漀甀琀攀Ⰰ 愀甀 氀椀攀甀 搀ᤀ愠氀氀攀爀 攀渀 愀瘀愀渀琀℀ 䄀甀猀猀椀 挀栀愀挀甀渀 猀ᤀ愠戀猀漀爀戀攀ⴀ琀ⴀ椀氀 搀愀渀猀 猀攀猀 瀀攀渀猀攀猀Ⰰ 攀琀 氀攀 戀漀爀搀 渀ᤀ愠ⴀ琀ⴀ椀氀 瀀愀猀 挀攀琀琀攀 愀渀椀洀愀琀椀漀渀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀瘀攀 焀甀椀 爀猀甀氀琀攀 搀ᤀ甠渀攀 渀愀瘀椀最愀琀椀漀渀 猀ff爀攀 攀琀 爀愀瀀椀搀攀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 氀愀 樀漀甀爀渀攀 搀甀 ㈀㤀Ⰰ 氀攀 瘀攀渀琀 爀攀洀漀渀琀攀 搀ᤀ甠渀 焀甀愀爀琀 搀愀渀猀 氀攀 渀漀爀搀⸀ 䰀ᤀ愠氀氀甀爀攀 搀甀 瘀攀渀琀 愀爀爀椀爀攀 渀攀 瀀攀甀琀 搀漀渀挀 琀爀攀 挀漀渀猀攀爀瘀攀⸀ 䤀氀 昀愀甀琀 戀爀愀猀猀攀爀 氀攀猀 瘀攀爀最甀攀猀Ⰰ 漀爀椀攀渀琀攀爀 氀攀猀 瘀漀椀氀攀猀 攀琀 瀀爀攀渀搀爀攀 氀攀猀 愀洀甀爀攀猀  琀爀椀戀漀爀搀⸀ 䐀攀 氀Ⰰ 甀渀攀 戀愀渀搀攀 愀猀猀攀稀 昀漀爀琀攀 搀漀渀渀攀 瀀愀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 挀愀爀最甀攀 猀攀猀 瀀攀爀爀漀焀甀攀琀猀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 猀攀渀琀 挀漀洀戀椀攀渀 氀ᤀ椠渀挀氀椀渀愀椀猀漀渀 昀愀琀椀最甀攀 氀愀 挀漀焀甀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䔀琀 椀氀 愀 爀愀椀猀漀渀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀ᤀ椠氀 渀攀 猀ᤀ愠最椀琀 瀀愀猀 琀愀渀琀 搀攀 昀愀椀爀攀 甀渀攀 琀爀愀瘀攀爀猀攀 爀愀瀀椀搀攀 焀甀攀 搀ᤀ愠爀爀椀瘀攀爀Ⰰ 猀愀渀猀 渀漀甀瘀攀氀 愀挀挀椀搀攀渀琀Ⰰ 攀渀 瘀甀攀 搀攀 琀攀爀爀攀⸀  ਀䰀愀 渀甀椀琀 搀甀 ㈀㤀 愀甀 ㌀  攀猀琀 渀漀椀爀攀 攀琀 戀爀甀洀攀甀猀攀⸀ 䰀愀 戀爀椀猀攀 昀爀愀挀栀椀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 戀椀攀渀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀氀氀攀 栀愀氀攀 氀攀 渀漀爀搀ⴀ漀甀攀猀琀⸀ 䰀愀 瀀氀甀瀀愀爀琀 搀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 爀攀最愀最渀攀渀琀 氀攀甀爀猀 挀愀戀椀渀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 焀甀椀琀琀攀 瀀愀猀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 攀渀琀椀攀爀 爀攀猀琀攀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀⸀ 䰀攀 渀愀瘀椀爀攀 攀猀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀 昀漀爀琀攀洀攀渀琀 椀渀挀氀椀渀Ⰰ 戀椀攀渀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 瀀漀爀琀攀 瀀氀甀猀 愀甀挀甀渀攀 搀攀 猀攀猀 栀愀甀琀攀猀 瘀漀椀氀攀猀⸀  ਀嘀攀爀猀 搀攀甀砀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 樀攀 洀攀 搀椀猀瀀漀猀攀  搀攀猀挀攀渀搀爀攀 搀愀渀猀 洀愀 挀愀戀椀渀攀Ⰰ 焀甀愀渀搀 甀渀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 䈀甀爀欀攀Ⰰ 焀甀椀 琀愀椀琀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 爀攀洀漀渀琀攀 瘀椀瘀攀洀攀渀琀 攀琀 挀爀椀攀㨀  ਀꬀䐀攀甀砀 瀀椀攀搀猀 搀ᤀ攠愀甀℀묀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 猀ᤀ愠昀昀愀氀攀渀琀 瀀愀爀 氀ᤀ挀栀攀氀氀攀 攀琀 挀漀渀猀琀愀琀攀渀琀 焀甀攀 氀愀 昀甀渀攀猀琀攀 渀漀甀瘀攀氀氀攀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 琀爀漀瀀 瘀爀愀椀攀⸀ 伀甀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 猀ᤀ攠猀琀 爀漀甀瘀攀爀琀攀Ⰰ 洀愀氀最爀 琀漀甀琀攀猀 氀猀 瀀爀挀愀甀琀椀漀渀猀 瀀爀椀猀攀猀Ⰰ 漀甀 焀甀攀氀焀甀攀猀 挀漀甀琀甀爀攀猀Ⰰ 洀愀氀 挀愀氀昀愀琀攀猀Ⰰ 猀攀 猀漀渀琀 搀椀猀樀漀椀渀琀攀猀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ攠愀甀 瀀渀琀爀攀 愀猀猀攀稀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀⸀  ਀䰀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 爀攀瘀攀渀甀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 爀攀洀攀琀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 瘀攀渀琀 愀爀爀椀爀攀Ⰰ 瀀漀甀爀 氀攀 洀漀椀渀猀 昀愀琀椀最甀攀爀Ⰰ 攀琀 漀渀 愀琀琀攀渀搀 氀攀 樀漀甀爀⸀  ਀䄀 氀ᤀ愠甀戀攀Ⰰ 漀渀 猀漀渀搀攀Ⰰ 攀琀 漀渀 琀爀漀甀瘀攀 琀爀漀椀猀 瀀椀攀搀猀 搀ᤀ攠愀甀☀† ਀䨀攀 爀攀最愀爀搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀ 唀渀攀 昀甀最椀琀椀瘀攀 瀀氀攀甀爀 愀 戀氀愀渀挀栀椀 猀攀猀 氀瘀爀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 挀漀渀猀攀爀瘀攀 琀漀甀琀 猀漀渀 猀愀渀最ⴀ昀爀漀椀搀⸀ 䰀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀Ⰰ 搀漀渀琀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 漀渀琀 洀漀渀琀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 猀漀渀琀 洀椀猀 愀甀 挀漀甀爀愀渀琀 搀攀 挀攀 焀甀椀 猀攀 瀀愀猀猀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀ff琀 琀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀Ⰰ 搀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 搀攀 氀攀 氀攀甀爀 挀愀挀栀攀爀⸀  ਀꬀唀渀 渀漀甀瘀攀愀甀 洀愀氀栀攀甀爀㼀 洀攀 搀椀琀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀⸀  ਀ጀ†䌀ᤀ琀愀椀琀  瀀爀瘀漀椀爀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 爀瀀漀渀搀甀Ⰰ 洀愀椀猀 渀漀甀猀 渀攀 搀攀瘀漀渀猀 瀀愀猀 琀爀攀 琀爀猀ⴀ氀漀椀最渀猀 搀攀 氀愀 琀攀爀爀攀Ⰰ 攀琀 樀ᤀ攠猀瀀爀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 氀ᤀ愠琀琀攀椀渀搀爀漀渀猀⸀  ਀ጀ†䐀椀攀甀 瘀漀甀猀 攀渀琀攀渀搀攀℀ 爀瀀漀渀搀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀⸀  ਀ጀ†䔀猀琀ⴀ挀攀 焀甀攀 䐀椀攀甀 攀猀琀  戀漀爀搀℀ 猀ᤀ挀爀椀攀 䘀愀氀猀琀攀渀 攀渀 栀愀甀猀猀愀渀琀 氀攀猀 瀀愀甀氀攀猀⸀  ਀ጀ†䤀氀 礀 攀猀琀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ묀 爀瀀漀渀搀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀⸀  ਀䰀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 猀ᤀ攠猀琀 琀甀 爀攀猀瀀攀挀琀甀攀甀猀攀洀攀渀琀 搀攀瘀愀渀琀 挀攀琀琀攀 爀瀀漀渀猀攀 瀀氀攀椀渀攀 搀ᤀ甠渀攀 昀漀椀 焀甀椀 渀攀 猀攀 搀椀猀挀甀琀攀 瀀愀猀⸀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 猀甀爀 甀渀 漀爀搀爀攀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀攀 猀攀爀瘀椀挀攀 搀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 愀 琀 漀爀最愀渀椀猀⸀ 䰀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 猀攀 洀攀琀  氀愀 戀攀猀漀最渀攀 愀瘀攀挀 瀀氀甀猀 搀攀 爀猀椀最渀愀琀椀漀渀 焀甀攀 搀ᤀ愠爀搀攀甀爀㬀 洀愀椀猀 挀ᤀ攠猀琀 甀渀攀 焀甀攀猀琀椀漀渀 搀攀 猀愀氀甀琀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 搀椀瘀椀猀猀 攀渀 搀攀甀砀 戀漀爀搀攀猀Ⰰ 猀攀 爀攀氀愀礀攀渀琀 愀甀砀 戀爀椀渀最甀攀戀愀氀攀猀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 氀愀 樀漀甀爀渀攀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 昀愀椀琀 瀀爀漀挀搀攀爀  搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀砀 猀漀渀搀愀最攀猀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ漠渀 挀漀渀猀琀愀琀攀 焀甀攀 氀愀 洀攀爀 瀀渀琀爀攀 氀攀渀琀攀洀攀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀 椀渀挀攀猀猀愀洀洀攀渀琀Ⰰ  氀ᤀ椠渀琀爀椀攀甀爀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀⸀  ਀倀愀爀 洀愀氀栀攀甀爀Ⰰ 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀Ⰰ  昀漀爀挀攀 搀攀 樀漀甀攀爀Ⰰ 猀攀 搀爀愀渀最攀渀琀 猀漀甀瘀攀渀琀Ⰰ 攀琀 椀氀 昀愀甀琀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀洀攀渀琀 氀攀猀 爀瀀愀爀攀爀⸀ 䤀氀 愀爀爀椀瘀攀 愀甀猀猀椀 焀甀ᤀ攠氀氀攀猀 猀ᤀ攠渀最漀爀最攀渀琀Ⰰ 猀漀椀琀 搀攀猀 挀攀渀搀爀攀猀Ⰰ 猀漀椀琀 搀攀猀 戀爀椀渀搀椀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 焀甀椀 爀攀洀瀀氀椀猀猀攀渀琀 攀渀挀漀爀攀 氀愀 瀀愀爀琀椀攀 戀愀猀猀攀 搀攀 氀愀 挀愀氀攀⸀ 䐀攀 氀Ⰰ 甀渀 渀攀琀琀漀礀愀最攀 焀甀椀 搀漀椀琀 猀攀 爀攀渀漀甀瘀攀氀攀爀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀 攀琀 焀甀椀 昀愀椀琀 瀀攀爀搀爀攀 甀渀攀 瀀愀爀琀椀攀 搀甀 琀爀愀瘀愀椀氀 攀昀昀攀挀琀甀⸀  ਀䰀攀 氀攀渀搀攀洀愀椀渀 洀愀琀椀渀Ⰰ 愀瀀爀猀 甀渀 渀漀甀瘀攀愀甀 猀漀渀搀愀最攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 挀漀渀猀琀愀琀 焀甀攀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀 攀猀琀  挀椀渀焀 瀀椀攀搀猀⸀ 匀椀 搀漀渀挀Ⰰ 瀀漀甀爀 甀渀攀 爀愀椀猀漀渀 焀甀攀氀挀漀渀焀甀攀Ⰰ 氀愀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 瘀攀渀愀椀琀  琀爀攀 猀甀猀瀀攀渀搀甀攀Ⰰ 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 攀洀瀀氀椀爀愀椀琀⸀ 䌀攀 渀攀 猀攀爀愀椀琀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ甠渀攀 愀昀昀愀椀爀攀 搀攀 琀攀洀瀀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀愀渀猀 搀漀甀琀攀Ⰰ 搀ᤀ甠渀 琀攀洀瀀猀 琀爀猀ⴀ挀漀甀爀琀⸀ 䰀愀 氀椀最渀攀 搀攀 昀氀漀琀琀愀椀猀漀渀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀猀琀 搀樀 渀漀礀攀 搀ᤀ甠渀 瀀椀攀搀Ⰰ 攀琀 猀漀渀 琀愀渀最愀最攀 搀攀瘀椀攀渀琀 搀攀 瀀氀甀猀 攀渀 瀀氀甀猀 搀甀爀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 渀攀 猀ᤀ氀瘀攀 焀甀攀 琀爀猀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀洀攀渀琀  氀愀 氀愀洀攀⸀ 䨀攀 瘀漀椀猀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 昀爀漀渀挀攀爀 氀攀 猀漀甀爀挀椀氀Ⰰ 挀栀愀焀甀攀 昀漀椀猀 焀甀攀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 漀甀 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 氀甀椀 昀漀渀琀 氀攀甀爀 爀愀瀀瀀漀爀琀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 搀攀 洀愀甀瘀愀椀猀 愀甀最甀爀攀⸀  ਀䰀愀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 搀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 愀 挀漀渀琀椀渀甀 瀀攀渀搀愀渀琀 琀漀甀琀攀 氀愀 樀漀甀爀渀攀 攀琀 琀漀甀琀攀 氀愀 渀甀椀琀⸀ 䴀愀椀猀 氀愀 洀攀爀 愀 攀渀挀漀爀攀 最愀最渀 猀甀爀 渀漀甀猀⸀ 䰀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 攀猀琀 攀砀琀渀甀⸀ 䐀攀猀 猀礀洀瀀琀洀攀猀 搀攀 搀挀漀甀爀愀最攀洀攀渀琀 猀攀 洀愀渀椀昀攀猀琀攀渀琀 瀀愀爀洀椀 氀攀猀 栀漀洀洀攀猀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 攀琀 氀攀 猀攀挀漀渀搀 瀀爀挀栀攀渀琀 搀ᤀ攠砀攀洀瀀氀攀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 瀀爀攀渀渀攀渀琀 瀀氀愀挀攀 愀甀砀 戀爀椀渀最甀攀戀愀氀攀猀⸀  ਀䰀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 氀愀 洀洀攀 焀甀ᤀ 氀ᤀ瀀漀焀甀攀 漀豈 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 琀愀椀琀 挀栀漀甀 猀甀爀 氀攀 猀漀氀 昀攀爀洀攀 搀攀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀⸀ 一漀琀爀攀 渀愀瘀椀爀攀 昀氀漀琀琀攀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 猀甀爀 甀渀 愀戀洀攀 搀愀渀猀 氀攀焀甀攀氀 椀氀 瀀攀甀琀  挀栀愀焀甀攀 椀渀猀琀愀渀琀 猀ᤀ攠渀最氀漀甀琀椀爀℀  ਀ ਀  ਀ ਀㄀ ㌀   昀爀愀渀挀猀⸀ ਀㈀ 匀漀爀琀攀 搀攀 戀漀爀搀 椀渀琀爀椀攀甀爀⸀ ਀㌀ ㄀ 最爀愀洀洀攀 搀攀 瀀漀甀搀爀攀 瀀椀挀爀椀焀甀攀 瀀爀漀搀甀椀琀 氀ᤀ攠昀昀攀琀 搀攀 ㄀㌀ 最爀愀洀洀攀猀 搀攀 瀀漀甀搀爀攀 漀爀搀椀渀愀椀爀攀⸀ ਀ ਀ ਀  ਀ ਀  ਀  ਀䨀甀氀攀猀 嘀攀爀渀攀 ਀  ਀䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 ਀䨀漀甀爀渀愀氀 搀甀 瀀愀猀猀愀最攀爀 䨀⸀ⴀ刀⸀ 䬀愀稀愀氀氀漀渀 ਀  ਀⠀䌀栀愀瀀椀琀爀攀 堀堀䤀䤀䤀ⴀ堀堀堀䤀䤀䤀⤀ ਀  ਀  ਀䤀氀氀甀猀琀爀 瀀愀爀 刀椀漀甀 ਀䈀椀戀氀椀漀琀栀焀甀攀 搀ᤀ줠搀甀挀愀琀椀漀渀 攀琀 搀攀 刀攀挀爀愀琀椀漀渀Ⰰ㄀㠀㜀㔀  ਀ ਀  ਀꤀ 䄀渀搀爀稀攀樀 娀礀搀漀爀挀稀愀欀 ਀  ਀  ਀堀堀䤀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 ㈀ 愀甀 ㌀ 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†倀攀渀搀愀渀琀 瘀椀渀最琀ⴀ焀甀愀琀爀攀 栀攀甀爀攀猀 攀渀挀漀爀攀Ⰰ 渀漀甀猀 氀甀琀琀漀渀猀 愀瘀攀挀 渀攀爀最椀攀 攀琀 渀漀甀猀 攀洀瀀挀栀漀渀猀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 搀ᤀ攠愀甀 搀攀 猀ᤀ愠挀挀爀漀琀爀攀  氀ᤀ椠渀琀爀椀攀甀爀 搀甀 戀琀椀洀攀渀琀㬀 洀愀椀猀 椀氀 攀猀琀 瘀椀搀攀渀琀 焀甀ᤀ甠渀 洀漀洀攀渀琀 愀爀爀椀瘀攀爀愀 戀椀攀渀琀琀 漀豈 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 渀攀 猀甀昀昀椀爀漀渀琀 洀洀攀 瀀氀甀猀  爀攀樀攀琀攀爀 甀渀攀 焀甀愀渀琀椀琀 搀ᤀ攠愀甀 最愀氀攀  挀攀氀氀攀 焀甀椀 瀀渀琀爀攀 瀀愀爀 氀愀 昀爀愀挀琀甀爀攀 搀攀 氀愀 挀漀焀甀攀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 挀攀琀琀攀 樀漀甀爀渀攀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 焀甀椀 渀攀 瀀爀攀渀搀 瀀愀猀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀 搀攀 爀攀瀀漀猀Ⰰ 漀瀀爀攀 氀甀椀ⴀ洀洀攀 甀渀攀 渀漀甀瘀攀氀氀攀 爀攀挀漀渀渀愀椀猀猀愀渀挀攀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 攀琀 樀攀 氀ᤀ礠 愀挀挀漀洀瀀愀最渀攀 愀瘀攀挀 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 戀愀氀氀攀猀 搀攀 挀漀琀漀渀 猀漀渀琀 搀瀀氀愀挀攀猀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 挀漀渀猀琀愀琀漀渀猀Ⰰ 攀渀 瀀爀琀愀渀琀 氀ᤀ漠爀攀椀氀氀攀Ⰰ 焀甀ᤀ漠渀 攀渀琀攀渀搀 甀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 挀氀愀瀀漀琀椀猀Ⰰ 搀攀 ꬀最氀漀甀ⴀ最氀漀甀묀Ⰰ 瀀漀甀爀 攀洀瀀氀漀礀攀爀 甀渀 洀漀琀 瀀氀甀猀 樀甀猀琀攀⸀ 䔀猀琀ⴀ挀攀 氀愀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀 焀甀椀 猀ᤀ攠猀琀 爀漀甀瘀攀爀琀攀Ⰰ 攀猀琀ⴀ挀攀 甀渀攀 搀椀猀氀漀挀愀琀椀漀渀 最渀爀愀氀攀 搀攀 琀漀甀琀攀 氀愀 挀漀焀甀攀㼀 椀氀 攀猀琀 椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 氀攀 挀漀渀猀琀愀琀攀爀 攀砀愀挀琀攀洀攀渀琀⸀ 䔀渀 琀漀甀琀 挀愀猀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 瘀愀 攀猀猀愀礀攀爀 搀攀 爀攀渀搀爀攀 氀愀 挀漀焀甀攀 瀀氀甀猀 琀愀渀挀栀攀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 攀渀 氀ᤀ攠渀瘀攀氀漀瀀瀀愀渀琀 攀砀琀爀椀攀甀爀攀洀攀渀琀 搀攀 瘀漀椀氀攀猀 最漀甀搀爀漀渀渀攀猀⸀ 倀攀甀琀ⴀ琀爀攀 瀀愀爀瘀椀攀渀搀爀愀ⴀ琀ⴀ椀氀 愀椀渀猀椀  椀渀琀攀爀挀攀瀀琀攀爀 琀漀甀琀攀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀漀渀Ⰰ 瀀爀漀瘀椀猀漀椀爀攀洀攀渀琀 愀甀 洀漀椀渀猀Ⰰ 攀渀琀爀攀 氀攀 搀攀搀愀渀猀 攀琀 氀攀 搀攀栀漀爀猀⸀ 匀椀 氀ᤀ攠渀琀爀攀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀 攀猀琀 洀漀洀攀渀琀愀渀洀攀渀琀 愀爀爀琀攀Ⰰ 漀渀 瀀漀甀爀爀愀 瀀漀洀瀀攀爀 瀀氀甀猀 攀昀昀椀挀愀挀攀洀攀渀琀 攀琀 猀愀渀猀 搀漀甀琀攀 爀攀氀攀瘀攀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀  ਀䰀ᤀ漠瀀爀愀琀椀漀渀 攀猀琀 瀀氀甀猀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀 焀甀ᤀ漠渀 渀攀 氀ᤀ椠洀愀最椀渀攀⸀ 䤀氀 昀愀甀琀 搀ᤀ愠戀漀爀搀 搀椀洀椀渀甀攀爀 氀愀 瘀椀琀攀猀猀攀 搀甀 戀琀椀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 愀瀀爀猀 焀甀攀 搀攀 昀漀爀琀攀猀 瘀漀椀氀攀猀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀甀攀猀 瀀愀爀 搀攀猀 挀愀爀琀愀栀甀猀Ⰰ 漀渀琀 琀 挀漀甀氀攀猀 猀漀甀猀 氀愀 焀甀椀氀氀攀Ⰰ 漀渀 氀攀猀 昀愀椀琀 最氀椀猀猀攀爀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀ᤀ攠渀搀爀漀椀琀 漀豈 猀ᤀ漠甀瘀爀愀椀琀 氀ᤀ愠渀挀椀攀渀渀攀 瘀漀椀攀 搀ᤀ攠愀甀Ⰰ 搀攀 洀愀渀椀爀攀  攀渀瘀攀氀漀瀀瀀攀爀 挀漀洀瀀氀琀攀洀攀渀琀 挀攀琀琀攀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀 氀愀 挀漀焀甀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀  ਀䐀攀瀀甀椀猀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 最愀最渀攀渀琀 甀渀 瀀攀甀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 爀攀洀椀猀 愀甀 琀爀愀瘀愀椀氀 愀瘀攀挀 挀漀甀爀愀最攀⸀ 匀愀渀猀 搀漀甀琀攀Ⰰ 氀ᤀ攠愀甀 瀀渀琀爀攀 攀渀挀漀爀攀Ⰰ 洀愀椀猀 攀渀 焀甀愀渀琀椀琀 洀漀椀渀搀爀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ  氀愀 昀椀渀 搀攀 氀愀 樀漀甀爀渀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 挀漀渀猀琀愀渀琀 焀甀攀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 猀ᤀ攠猀琀 愀戀愀椀猀猀 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 瀀漀甀挀攀猀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 瀀漀甀挀攀猀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀℀ 一ᤀ椠洀瀀漀爀琀攀℀ 䰀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 爀攀樀攀琀琀攀渀琀 瀀氀甀猀 搀ᤀ攠愀甀 瀀愀爀 氀攀猀 搀愀氀漀琀猀 焀甀ᤀ椠氀 渀ᤀ攠渀 攀渀琀爀攀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 攀琀 漀渀 渀攀 氀攀猀 愀戀愀渀搀漀渀渀攀 瀀愀猀 甀渀 猀攀甀氀 椀渀猀琀愀渀琀⸀  ਀䰀攀 瘀攀渀琀 昀爀愀挀栀椀琀 愀猀猀攀稀 瘀椀瘀攀洀攀渀琀 瀀攀渀搀愀渀琀 氀愀 渀甀椀琀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 漀戀猀挀甀爀攀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 愀 瘀漀甀氀甀 挀漀渀猀攀爀瘀攀爀 氀攀 瀀氀甀猀 搀攀 琀漀椀氀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀⸀ 䤀氀 猀愀椀琀 戀椀攀渀 焀甀攀 氀愀 挀漀焀甀攀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ椀渀猀甀昀昀椀猀愀洀洀攀渀琀 最愀爀愀渀琀椀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 愀 栀琀攀 搀ᤀ愠爀爀椀瘀攀爀 攀渀 瘀甀攀 搀攀 琀攀爀爀攀⸀ 匀椀 焀甀攀氀焀甀攀 戀琀椀洀攀渀琀 瀀愀猀猀愀椀琀 愀甀 氀愀爀最攀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ栠猀椀琀攀爀愀椀琀 瀀愀猀  昀愀椀爀攀 搀攀猀 猀椀最渀愀甀砀 搀攀 搀琀爀攀猀猀攀Ⰰ  搀戀愀爀焀甀攀爀 猀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀Ⰰ 猀漀渀 焀甀椀瀀愀最攀 洀洀攀Ⰰ 搀ff琀ⴀ椀氀 爀攀猀琀攀爀 猀攀甀氀  戀漀爀搀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 猀漀洀戀爀攀爀愀椀琀 猀漀甀猀 猀攀猀 瀀椀攀搀猀⸀  ਀䴀愀椀猀 琀漀甀琀攀猀 挀攀猀 洀攀猀甀爀攀猀 渀攀 搀攀瘀愀椀攀渀琀 瀀愀猀 愀戀漀甀琀椀爀⸀  ਀䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 氀愀 渀甀椀琀Ⰰ 氀ᤀ攠渀瘀攀氀漀瀀瀀攀 搀攀 琀漀椀氀攀 愀 挀搀  氀愀 瀀爀攀猀猀椀漀渀 攀砀琀爀椀攀甀爀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 氀攀渀搀攀洀愀椀渀Ⰰ ㌀ 搀挀攀洀戀爀攀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 猀漀渀搀Ⰰ 渀ᤀ愠 瀀甀 爀攀琀攀渀椀爀 挀攀猀 洀漀琀猀Ⰰ 愀挀挀漀洀瀀愀最渀猀 搀攀 樀甀爀漀渀猀㨀  ਀꬀䔀渀挀漀爀攀 猀椀砀 瀀椀攀搀猀 搀ᤀ攠愀甀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀℀묀  ਀䰀攀 昀愀椀琀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 琀爀漀瀀 挀攀爀琀愀椀渀℀ 䰀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀攀 爀攀洀瀀氀椀琀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀Ⰰ 椀氀 猀ᤀ攠渀昀漀渀挀攀 瘀椀猀椀戀氀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 搀樀 猀愀 氀椀最渀攀 搀攀 昀氀漀琀琀愀椀猀漀渀 攀猀琀 猀攀渀猀椀戀氀攀洀攀渀琀 渀漀礀攀⸀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 渀漀甀猀 洀愀渀匀甁瘀爀漀渀猀 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 愀瘀攀挀 瀀氀甀猀 搀攀 挀漀甀爀愀最攀 焀甀攀 樀愀洀愀椀猀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 礀 甀猀漀渀猀 渀漀猀 搀攀爀渀椀爀攀猀 昀漀爀挀攀猀⸀ 一漀猀 戀爀愀猀 猀漀渀琀 爀漀洀瀀甀猀Ⰰ 渀漀猀 搀漀椀最琀猀 猀愀椀最渀攀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀Ⰰ 洀愀氀最爀 琀愀渀琀 搀攀 昀愀琀椀最甀攀猀Ⰰ 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 最愀最渀猀 瀀愀爀 氀ᤀ攠愀甀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 昀愀椀琀 愀氀漀爀猀 琀愀戀氀椀爀 甀渀攀 挀栀愀渀攀  氀ᤀ漠甀瘀攀爀琀甀爀攀 搀甀 最爀愀渀搀 瀀愀渀渀攀愀甀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 猀攀愀甀砀 瀀愀猀猀攀渀琀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀 搀攀 洀愀椀渀猀 攀渀 洀愀椀渀猀⸀  ਀吀漀甀琀 攀猀琀 椀渀甀琀椀氀攀℀ 䄀 栀甀椀琀 栀攀甀爀攀猀 攀琀 搀攀洀椀攀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 漀渀 挀漀渀猀琀愀琀攀 攀渀挀漀爀攀 甀渀 渀漀甀瘀攀氀 愀挀挀爀漀椀猀猀攀洀攀渀琀 搀ᤀ攠愀甀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀⸀ 䰀攀 搀猀攀猀瀀漀椀爀 猀ᤀ攠洀瀀愀爀攀 愀氀漀爀猀 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀ⴀ甀渀猀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 氀攀甀爀 攀渀樀漀椀渀琀 搀攀 挀漀渀琀椀渀甀攀爀  琀爀愀瘀愀椀氀氀攀爀⸀ 䤀氀猀 爀攀昀甀猀攀渀琀⸀  ਀倀愀爀洀椀 挀攀猀 栀漀洀洀攀猀Ⰰ 氀ᤀ甠渀 搀ᤀ攠甀砀 攀猀琀 甀渀 攀猀瀀爀椀琀 攀渀挀氀椀渀  氀愀 爀瘀漀氀琀攀Ⰰ 甀渀 洀攀渀攀甀爀Ⰰ 搀漀渀琀 樀ᤀ愠椀 搀樀 瀀愀爀氀Ⰰ 氀攀 洀愀琀攀氀漀琀 伀眀攀渀⸀ 䤀氀 愀 焀甀愀爀愀渀琀攀 愀渀猀 攀渀瘀椀爀漀渀⸀ 匀愀 昀愀挀攀 猀攀 琀攀爀洀椀渀攀 攀渀 瀀漀椀渀琀攀 瀀愀爀 甀渀攀 戀愀爀戀攀 爀漀甀最攀琀爀攀Ⰰ 瀀爀攀猀焀甀攀 渀甀氀氀攀 漀甀 爀愀猀攀 猀甀爀 氀攀猀 樀漀甀攀猀Ⰰ 猀攀猀 氀瘀爀攀猀 猀漀渀琀 爀攀瀀氀椀攀猀 攀渀 搀攀搀愀渀猀Ⰰ 攀琀 猀攀猀 礀攀甀砀 昀愀甀瘀攀猀 猀漀渀琀 洀愀爀焀甀猀 搀ᤀ甠渀 瀀漀椀渀琀 爀漀甀最攀  氀愀 樀漀渀挀琀椀漀渀 搀攀猀 瀀愀甀瀀椀爀攀猀⸀ 䤀氀 愀 氀攀 渀攀稀 搀爀漀椀琀Ⰰ 氀攀猀 漀爀攀椀氀氀攀猀 琀爀猀ⴀ挀愀爀琀攀猀Ⰰ 氀攀 昀爀漀渀琀 瀀爀漀昀漀渀搀洀攀渀琀 瀀氀椀猀猀 瀀愀爀 搀攀猀 爀椀搀攀猀 洀挀栀愀渀琀攀猀⸀  ਀䰀攀 瀀爀攀洀椀攀爀Ⰰ 椀氀 愀戀愀渀搀漀渀渀攀 猀漀渀 瀀漀猀琀攀⸀  ਀䌀椀渀焀 漀甀 猀椀砀 搀攀 猀攀猀 挀愀洀愀爀愀搀攀猀 氀ᤀ椠洀椀琀攀渀琀Ⰰ 攀琀 瀀愀爀洀椀 攀甀砀 樀攀 爀攀洀愀爀焀甀攀 氀攀 洀愀琀爀攀ⴀ挀漀焀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀Ⰰ ጀ†甀渀 洀愀甀瘀愀椀猀 栀漀洀洀攀 愀甀猀猀椀⸀  ਀䄀甀砀 漀爀搀爀攀猀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 焀甀椀 氀攀甀爀 爀攀挀漀洀洀愀渀搀攀 搀攀 爀攀琀漀甀爀渀攀爀 愀甀砀 瀀漀洀瀀攀猀Ⰰ 伀眀攀渀 爀瀀漀渀搀 瀀愀爀 甀渀 渀漀渀 昀漀爀洀攀氀⸀  ਀䰀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 爀椀琀爀攀 猀漀渀 椀渀樀漀渀挀琀椀漀渀⸀  ਀伀眀攀渀 爀椀琀爀攀 猀漀渀 爀攀昀甀猀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀ᤀ愠瀀瀀爀漀挀栀攀 搀甀 洀愀琀攀氀漀琀 爀瘀漀氀琀⸀  ਀ ਀꬀䨀攀 渀攀 瘀漀甀猀 挀漀渀猀攀椀氀氀攀 瀀愀猀 搀攀 洀攀 琀漀甀挀栀攀爀℀묀 搀椀琀 昀爀漀椀搀攀洀攀渀琀 伀眀攀渀Ⰰ 焀甀椀 爀攀洀漀渀琀攀 猀甀爀 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀 搀椀爀椀最攀 愀氀漀爀猀 瘀攀爀猀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 攀渀琀爀攀 搀愀渀猀 猀愀 挀愀戀椀渀攀 攀琀 攀渀 猀漀爀琀 愀瘀攀挀 甀渀 爀攀瘀漀氀瘀攀爀 愀爀洀⸀  ਀伀眀攀渀 爀攀最愀爀搀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 洀愀椀猀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀 氀甀椀 昀愀椀琀 甀渀 猀椀最渀攀Ⰰ 攀琀 琀漀甀猀 爀攀瀀爀攀渀渀攀渀琀 氀攀甀爀 琀爀愀瘀愀椀氀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀䤀嘀 ਀  ਀ጀ†㐀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䰀攀 瀀爀攀洀椀攀爀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀 搀攀 爀瘀漀氀琀攀 愀 琀 愀爀爀琀 瀀愀爀 氀ᤀ愠琀琀椀琀甀搀攀 渀攀爀最椀焀甀攀 搀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 猀攀爀愀ⴀ琀ⴀ椀氀 愀甀猀猀椀 栀攀甀爀攀甀砀  氀ᤀ愠瘀攀渀椀爀㼀 䤀氀 昀愀甀琀 氀ᤀ攠猀瀀爀攀爀Ⰰ 挀愀爀 氀ᤀ椠渀搀椀猀挀椀瀀氀椀渀攀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 爀攀渀搀爀愀椀琀 琀攀爀爀椀戀氀攀 甀渀攀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 搀樀 猀椀 最爀愀瘀攀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 氀愀 渀甀椀琀Ⰰ 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 渀攀 瀀攀甀瘀攀渀琀 瀀氀甀猀 昀爀愀渀挀栀椀爀⸀ 䰀攀猀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀猀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 猀漀渀琀 氀漀甀爀搀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 挀漀洀洀攀 椀氀 氀甀椀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ搀椀昀昀椀挀椀氀攀 搀攀 猀ᤀ氀攀瘀攀爀  氀愀 氀愀洀攀Ⰰ 椀氀 爀攀漀椀琀 搀攀猀 瀀愀焀甀攀琀猀 搀攀 洀攀爀 焀甀椀 氀ᤀ愠猀猀漀洀洀攀渀琀 攀琀 瀀渀琀爀攀渀琀 瀀愀爀 氀攀猀 瀀愀渀渀攀愀甀砀⸀ 䄀甀琀愀渀琀 搀ᤀ攠愀甀 愀樀漀甀琀攀  氀ᤀ攠愀甀 搀攀 氀愀 挀愀氀攀⸀  ਀䰀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 瘀愀 戀椀攀渀琀琀 搀攀瘀攀渀椀爀 愀甀猀猀椀 洀攀渀愀愀渀琀攀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 氀ᤀ琀愀椀琀 愀甀砀 搀攀爀渀椀爀攀猀 栀攀甀爀攀猀 搀攀 氀ᤀ椠渀挀攀渀搀椀攀⸀ 䰀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 琀漀甀猀 猀攀渀琀攀渀琀 焀甀攀 挀攀 渀愀瘀椀爀攀 氀攀甀爀 洀愀渀焀甀攀 瀀攀甀  瀀攀甀 猀漀甀猀 氀攀猀 瀀椀攀搀猀⸀ 䤀氀猀 瘀漀椀攀渀琀 洀漀渀琀攀爀 氀攀渀琀攀洀攀渀琀Ⰰ 洀愀椀猀 椀渀挀攀猀猀愀洀洀攀渀琀Ⰰ 挀攀猀 昀氀漀琀猀 焀甀椀 氀攀甀爀 瀀愀爀愀椀猀猀攀渀琀 愀氀漀爀猀 愀甀猀猀椀 爀攀搀漀甀琀愀戀氀攀猀 焀甀攀 氀ᤀ漠渀琀 琀 氀攀猀 昀氀愀洀洀攀猀⸀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 琀爀愀瘀愀椀氀氀攀 琀漀甀樀漀甀爀猀 猀漀甀猀 氀攀猀 洀攀渀愀挀攀猀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 戀漀渀 最爀 洀愀氀 最爀Ⰰ 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 氀甀琀琀攀渀琀 愀瘀攀挀 渀攀爀最椀攀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀猀 猀漀渀琀  戀漀甀琀 搀攀 昀漀爀挀攀猀⸀ 䐀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 椀氀猀 渀攀 瀀攀甀瘀攀渀琀 瀀甀椀猀攀爀 挀攀琀琀攀 攀愀甀 焀甀椀 猀攀 爀攀渀漀甀瘀攀氀氀攀 猀愀渀猀 挀攀猀猀攀 攀琀 搀漀渀琀 氀攀 渀椀瘀攀愀甀 猀ᤀ氀瘀攀 搀ᤀ栠攀甀爀攀 攀渀 栀攀甀爀攀⸀ 䌀攀甀砀 焀甀椀 洀愀渀匀甁瘀爀攀渀琀 氀攀猀 猀攀愀甀砀 猀漀渀琀 戀椀攀渀琀琀 漀戀氀椀最猀 搀攀 焀甀椀琀琀攀爀 氀愀 挀愀氀攀Ⰰ 漀豈Ⰰ 搀樀 椀洀洀攀爀最猀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀愀 挀攀椀渀琀甀爀攀Ⰰ 椀氀猀 爀椀猀焀甀攀渀琀 搀ᤀ琀爀攀 渀漀礀猀Ⰰ 攀琀 椀氀猀 爀攀洀漀渀琀攀渀琀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀⸀  ਀唀渀攀 猀攀甀氀攀 爀攀猀猀漀甀爀挀攀 爀攀猀琀攀 愀氀漀爀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 氀攀 氀攀渀搀攀洀愀椀渀 㐀Ⰰ 愀瀀爀猀 甀渀 挀漀渀猀攀椀氀 琀攀渀甀 攀渀琀爀攀 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 攀琀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀愀 爀猀漀氀甀琀椀漀渀 攀猀琀 愀搀漀瀀琀攀 搀ᤀ愠戀愀渀搀漀渀渀攀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 倀甀椀猀焀甀攀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀Ⰰ 氀愀 猀攀甀氀攀 攀洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀 焀甀椀 爀攀猀琀攀Ⰰ 渀攀 瀀攀甀琀 渀漀甀猀 挀漀渀琀攀渀椀爀 琀漀甀猀Ⰰ 甀渀 爀愀搀攀愀甀 瘀愀 琀爀攀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 琀愀戀氀椀⸀ 䰀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 挀漀渀琀椀渀甀攀爀愀 搀攀 洀愀渀匀甁瘀爀攀爀 氀攀猀 瀀漀洀瀀攀猀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 漀爀搀爀攀 猀攀爀愀 搀漀渀渀 搀ᤀ攠洀戀愀爀焀甀攀爀⸀  ਀䰀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 䐀愀漀甀氀愀猀 攀猀琀 瀀爀瘀攀渀甀Ⰰ 攀琀 椀氀 攀猀琀 挀漀渀瘀攀渀甀 焀甀攀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 猀攀爀愀 挀漀渀猀琀爀甀椀琀 猀愀渀猀 爀攀琀愀爀搀 愀瘀攀挀 氀攀猀 瘀攀爀最甀攀猀 搀攀 爀攀挀栀愀渀最攀 攀琀 氀攀猀 戀漀椀猀 搀攀 氀愀 搀爀洀攀Ⰰ 瀀爀愀氀愀戀氀攀洀攀渀琀 猀挀椀猀  氀愀 氀漀渀最甀攀甀爀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀⸀ 䰀愀 洀攀爀Ⰰ 爀攀氀愀琀椀瘀攀洀攀渀琀 挀愀氀洀攀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 昀愀挀椀氀椀琀攀爀愀 挀攀琀琀攀 漀瀀爀愀琀椀漀渀Ⰰ 琀漀甀樀漀甀爀猀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀Ⰰ 洀洀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 氀攀猀 瀀氀甀猀 昀愀瘀漀爀愀戀氀攀猀⸀  ਀䐀漀渀挀Ⰰ 猀愀渀猀 瀀攀爀搀爀攀 搀攀 琀攀洀瀀猀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 攀琀 搀椀砀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 洀甀渀椀猀 搀攀 猀挀椀攀猀 攀琀 搀攀 栀愀挀栀攀猀Ⰰ 搀椀猀瀀漀猀攀渀琀 攀琀 琀愀椀氀氀攀渀琀 氀攀猀 瘀攀爀最甀攀猀 愀瘀愀渀琀 搀攀 氀攀猀 氀愀渀挀攀爀  氀愀洀攀爀⸀ 䐀攀 挀攀琀琀攀 洀愀渀椀爀攀Ⰰ 椀氀猀 渀ᤀ愠甀爀漀渀琀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ 氀攀猀 氀椀攀爀 昀漀爀琀攀洀攀渀琀 攀琀  搀椀猀瀀漀猀攀爀 甀渀 戀琀椀猀 猀漀氀椀搀攀 猀甀爀 氀攀焀甀攀氀 爀攀瀀漀猀攀爀愀 氀愀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀 搀甀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 焀甀椀 洀攀猀甀爀攀爀愀 攀渀瘀椀爀漀渀 焀甀愀爀愀渀琀攀 瀀椀攀搀猀 搀攀 氀漀渀最 猀甀爀 瘀椀渀最琀  瘀椀渀最琀ⴀ挀椀渀焀 搀攀 氀愀爀最攀⸀  ਀一漀甀猀 愀甀琀爀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀 氀攀 爀攀猀琀攀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 琀漀甀樀漀甀爀猀 愀甀砀 瀀漀洀瀀攀猀⸀ 倀爀猀 搀攀 洀漀椀 猀攀 琀椀攀渀琀 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 焀甀攀 猀漀渀 瀀爀攀 渀攀 挀攀猀猀攀 搀攀 爀攀最愀爀搀攀爀 愀瘀攀挀 甀渀攀 瀀爀漀昀漀渀搀攀 洀漀琀椀漀渀⸀ 儀甀攀 搀攀瘀椀攀渀搀爀愀 猀漀渀 昀椀氀猀Ⰰ 猀ᤀ椠氀 氀甀椀 昀愀甀琀 氀甀琀琀攀爀 挀漀渀琀爀攀 氀攀猀 昀氀漀琀猀Ⰰ 搀愀渀猀 搀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 漀豈 甀渀 栀漀洀洀攀 戀椀攀渀 挀漀渀猀琀椀琀甀 渀攀 猀攀 猀愀甀瘀攀爀愀椀琀 瀀愀猀 猀愀渀猀 瀀攀椀渀攀㼀 䔀渀 琀漀甀琀 挀愀猀Ⰰ 渀漀甀猀 猀攀爀漀渀猀 搀攀甀砀 焀甀椀 渀攀 氀ᤀ愠戀愀渀搀漀渀渀攀爀漀渀猀 瀀愀猀⸀  ਀伀渀 愀 挀愀挀栀 氀ᤀ椠洀洀椀渀攀渀挀攀 搀甀 搀愀渀最攀爀  䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 焀甀ᤀ甠渀 氀漀渀最 愀猀猀漀甀瀀椀猀猀攀洀攀渀琀 琀椀攀渀琀  瀀攀甀 瀀爀猀 猀愀渀猀 挀漀渀渀愀椀猀猀愀渀挀攀⸀  ਀倀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 愀 瀀愀爀甀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 椀渀猀琀愀渀琀猀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀⸀ 䰀攀猀 昀愀琀椀最甀攀猀 氀ᤀ漠渀琀 瀀氀椀攀Ⰰ 洀愀椀猀 攀氀氀攀 攀猀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀 昀漀爀琀攀⸀ 䨀攀 氀甀椀 爀攀挀漀洀洀愀渀搀攀 搀攀 猀攀 琀攀渀椀爀 瀀爀琀攀  琀漀甀琀 瘀渀攀洀攀渀琀⸀  ਀꬀䨀攀 猀甀椀猀 琀漀甀樀漀甀爀猀 瀀爀琀攀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 묀 洀攀 爀瀀漀渀搀 氀愀 挀漀甀爀愀最攀甀猀攀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀 焀甀椀 爀攀琀漀甀爀渀攀 愀甀猀猀椀琀琀 瀀爀猀 搀攀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀⸀  ਀䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 猀甀椀琀 氀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀 搀甀 爀攀最愀爀搀Ⰰ 攀琀 甀渀 猀攀渀琀椀洀攀渀琀 搀攀 琀爀椀猀琀攀猀猀攀 猀攀 瀀攀椀渀琀 猀甀爀 猀愀 昀椀最甀爀攀⸀  ਀嘀攀爀猀 栀甀椀琀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 猀漀椀爀Ⰰ 氀攀 戀琀椀猀 搀甀 爀愀搀攀愀甀 攀猀琀 瀀爀攀猀焀甀攀 琀攀爀洀椀渀Ⰰ 伀渀 猀ᤀ漠挀挀甀瀀攀 搀攀 搀攀猀挀攀渀搀爀攀 搀攀猀 戀愀爀爀椀焀甀攀猀 瘀椀搀攀猀 攀琀 栀攀爀洀琀椀焀甀攀洀攀渀琀 戀漀甀挀栀攀猀Ⰰ 焀甀椀 猀漀渀琀 搀攀猀琀椀渀攀猀  愀猀猀甀爀攀爀 氀愀 昀氀漀琀琀愀椀猀漀渀 搀攀 氀ᤀ愠瀀瀀愀爀攀椀氀Ⰰ 攀琀 焀甀攀 氀ᤀ漠渀 愀猀猀甀樀攀琀琀椀琀 猀漀氀椀搀攀洀攀渀琀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 戀漀椀猀 搀攀 氀愀 搀爀洀攀⸀  ਀䐀攀甀砀 栀攀甀爀攀猀 愀瀀爀猀Ⰰ 搀攀 最爀愀渀搀猀 挀爀椀猀 猀攀 昀漀渀琀 攀渀琀攀渀搀爀攀 搀愀渀猀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀⸀ 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 瀀愀爀愀琀Ⰰ 攀渀 挀爀椀愀渀琀㨀  ਀꬀一漀甀猀 挀漀甀氀漀渀猀℀ 渀漀甀猀 挀漀甀氀漀渀猀℀묀  ਀䄀甀猀猀椀琀琀Ⰰ 樀攀 瘀漀椀猀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀琀 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 焀甀椀 琀爀愀渀猀瀀漀爀琀攀渀琀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 椀渀愀渀椀洀攀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 挀漀甀爀琀  猀愀 挀愀戀椀渀攀⸀ 䤀氀 攀渀 爀攀瘀椀攀渀琀 愀甀猀猀椀琀琀 愀瘀攀挀 甀渀攀 挀愀爀琀攀Ⰰ 甀渀 猀攀砀琀愀渀琀 攀琀 甀渀攀 戀漀甀猀猀漀氀攀⸀  ਀䐀攀猀 挀爀椀猀 搀攀 搀琀爀攀猀猀攀 爀攀琀攀渀琀椀猀猀攀渀琀Ⰰ 氀愀 挀漀渀昀甀猀椀漀渀 爀最渀攀  戀漀爀搀⸀ 䰀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 猀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀 瘀攀爀猀 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀 戀琀椀猀Ⰰ 愀甀焀甀攀氀 氀愀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀 洀愀渀焀甀攀 攀渀挀漀爀攀Ⰰ 渀攀 瀀攀甀琀 氀攀 爀攀挀攀瘀漀椀爀☀† ਀䤀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 搀椀爀攀 琀漀甀琀攀猀 氀攀猀 瀀攀渀猀攀猀 搀漀渀琀 洀漀渀 攀猀瀀爀椀琀 攀猀琀 琀爀愀瘀攀爀猀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 渀椀 搀攀 瀀攀椀渀搀爀攀 氀愀 爀愀瀀椀搀攀 瘀椀猀椀漀渀 焀甀椀 猀攀 昀愀椀琀 攀渀 洀漀椀 搀攀 洀愀 瘀椀攀 琀漀甀琀 攀渀琀椀爀攀℀ 䤀氀 洀攀 猀攀洀戀氀攀 焀甀攀 琀漀甀琀攀 洀漀渀 攀砀椀猀琀攀渀挀攀 猀攀 挀漀渀挀攀渀琀爀攀 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 洀椀渀甀琀攀 猀甀瀀爀洀攀 焀甀椀 瘀愀 氀愀 琀攀爀洀椀渀攀爀℀ 䨀攀 猀攀渀猀 氀攀猀 瀀氀愀渀挀栀攀猀 搀甀 瀀漀渀琀 昀氀挀栀椀爀 猀漀甀猀 洀攀猀 瀀椀攀搀猀⸀ 䨀攀 瘀漀椀猀 氀ᤀ攠愀甀 洀漀渀琀攀爀 愀甀琀漀甀爀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 挀漀洀洀攀 猀椀 氀ᤀ传挀愀渀 猀攀 挀爀攀甀猀愀椀琀 猀漀甀猀 氀甀椀℀  ਀儀甀攀氀焀甀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀攀 爀昀甀最椀攀渀琀 搀愀渀猀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 攀渀 瀀漀甀猀猀愀渀琀 搀攀猀 挀爀椀猀 搀攀 琀攀爀爀攀甀爀⸀ 䨀攀 瘀愀椀猀 氀攀猀 猀甀椀瘀爀攀☀† ਀唀渀攀 洀愀椀渀 洀ᤀ愠爀爀琀攀⸀ 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 洀攀 洀漀渀琀爀攀 猀漀渀 昀椀氀猀Ⰰ 琀愀渀搀椀猀 焀甀攀 搀攀 最爀漀猀猀攀猀 氀愀爀洀攀猀 挀漀甀氀攀渀琀 搀攀 猀攀猀 礀攀甀砀⸀  ਀꬀伀甀椀Ⰰ 搀椀猀ⴀ樀攀 攀渀 氀甀椀 猀攀爀爀愀渀琀 挀漀渀瘀甀氀猀椀瘀攀洀攀渀琀 氀攀 戀爀愀猀⸀ 䄀 渀漀甀猀 搀攀甀砀Ⰰ 渀漀甀猀 氀攀 猀愀甀瘀攀爀漀渀猀℀묀  ਀䴀愀椀猀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 洀漀椀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀 爀攀樀漀椀渀琀 䄀渀搀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 瘀愀 氀攀 瀀漀爀琀攀爀 搀愀渀猀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 搀甀 最爀愀渀搀 洀琀Ⰰ 焀甀愀渀搀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 瘀攀渀琀 瀀漀甀猀猀愀椀琀 愀氀漀爀猀 爀愀瀀椀搀攀洀攀渀琀Ⰰ 猀ᤀ愠爀爀琀攀 猀漀甀搀愀椀渀⸀ 唀渀攀 猀攀挀漀甀猀猀攀 瘀椀漀氀攀渀琀攀 猀攀 瀀爀漀搀甀椀琀⸀  ਀ ਀䰀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀ᤀ攠渀昀漀渀挀攀℀ 䰀ᤀ攠愀甀 洀攀 最愀最渀攀 氀攀猀 樀愀洀戀攀猀⸀ 䤀渀猀琀椀渀挀琀椀瘀攀洀攀渀琀Ⰰ 樀攀 猀愀椀猀椀猀 甀渀 挀漀爀搀愀最攀☀†䴀愀椀猀Ⰰ 琀漀甀琀  挀漀甀瀀Ⰰ 氀ᤀ攠渀最氀漀甀琀椀猀猀攀洀攀渀琀 猀ᤀ愠爀爀琀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀攀 氀攀 瀀漀渀琀 攀猀琀  搀攀甀砀 瀀椀攀搀猀 搀樀 愀甀ⴀ搀攀猀猀漀甀猀 搀甀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 爀攀猀琀攀 椀洀洀漀戀椀氀攀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀嘀 ਀  ਀ጀ†一甀椀琀 搀甀 㐀 愀甀 㔀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀 攀渀氀攀瘀 氀攀 樀攀甀渀攀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 攀琀Ⰰ 挀漀甀爀愀渀琀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀 椀渀漀渀搀Ⰰ 椀氀 氀攀 瀀氀愀挀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 搀攀 琀爀椀戀漀爀搀⸀ 匀漀渀 瀀爀攀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 渀漀甀猀 栀椀猀猀漀渀猀 瀀爀猀 搀攀 氀甀椀⸀  ਀倀甀椀猀Ⰰ 樀攀 爀攀最愀爀搀攀 愀甀琀漀甀爀 搀攀 洀漀椀⸀ 䰀愀 渀甀椀琀 攀猀琀 愀猀猀攀稀 挀氀愀椀爀攀 瀀漀甀爀 焀甀攀 樀攀 瀀甀椀猀猀攀 愀瀀攀爀挀攀瘀漀椀爀 挀攀 焀甀椀 猀攀 瀀愀猀猀攀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 爀攀瘀攀渀甀  猀漀渀 瀀漀猀琀攀Ⰰ 攀猀琀 搀攀戀漀甀琀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀⸀ 吀漀甀琀  昀愀椀琀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 瀀爀猀 搀甀 挀漀甀爀漀渀渀攀洀攀渀琀 渀漀渀 攀渀挀漀爀攀 椀洀洀攀爀最Ⰰ 樀ᤀ愠瀀攀爀漀椀猀 搀愀渀猀 氀ᤀ漠洀戀爀攀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 猀愀 昀攀洀洀攀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀琀 䘀愀氀猀琀攀渀㬀 猀甀爀 氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 搀甀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀㬀 搀愀渀猀 氀攀猀 栀甀渀攀猀 攀琀 猀甀爀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀Ⰰ 氀攀 爀攀猀琀攀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀⸀  ਀䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 猀ᤀ攠猀琀 栀椀猀猀 搀愀渀猀 氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀Ⰰ 最爀挀攀  猀漀渀 瀀爀攀Ⰰ 焀甀椀 愀 搀ff 氀甀椀 瀀氀愀挀攀爀 氀攀 瀀椀攀搀 猀甀爀 挀栀愀焀甀攀 挀栀攀氀漀渀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀氀最爀 氀攀 爀漀甀氀椀猀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 攀渀昀椀渀 愀爀爀椀瘀 猀愀渀猀 愀挀挀椀搀攀渀琀⸀ 䴀愀椀猀 椀氀 愀 琀 椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 昀愀椀爀攀 攀渀琀攀渀搀爀攀 爀愀椀猀漀渀  䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 焀甀椀 攀猀琀 爀攀猀琀攀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 愀甀 爀椀猀焀甀攀 搀ᤀ琀爀攀 攀洀瀀漀爀琀攀 瀀愀爀 氀攀猀 氀愀洀攀猀Ⰰ 猀椀 氀攀 瘀攀渀琀 瘀椀攀渀琀  昀爀愀挀栀椀爀⸀ 䄀甀猀猀椀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀猀琀ⴀ攀氀氀攀 搀攀洀攀甀爀攀 瀀爀猀 搀ᤀ攠氀氀攀Ⰰ 猀愀渀猀 瘀漀甀氀漀椀爀 氀愀 焀甀椀琀琀攀爀⸀  ਀䰀攀 瀀爀攀洀椀攀爀 猀漀椀渀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 搀猀 焀甀攀 氀ᤀ攠渀最氀漀甀琀椀猀猀攀洀攀渀琀 猀ᤀ攠猀琀 愀爀爀琀Ⰰ 愀 琀 搀攀 昀愀椀爀攀 愀洀攀渀攀爀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 琀漀甀琀攀 氀愀 瘀漀椀氀甀爀攀Ⰰ 瀀甀椀猀 搀ᤀ攠渀瘀漀礀攀爀 攀渀 戀愀猀 氀攀猀 瘀攀爀最甀攀猀 攀琀 氀攀猀 洀琀猀 搀攀 瀀攀爀爀漀焀甀攀琀Ⰰ 瀀漀甀爀 渀攀 瀀愀猀 挀漀洀瀀爀漀洀攀琀琀爀攀 氀愀 猀琀愀戀椀氀椀琀 搀甀 戀琀椀洀攀渀琀⸀ 䤀氀 攀猀瀀爀攀 焀甀攀Ⰰ 挀攀猀 瀀爀挀愀甀琀椀漀渀猀 瀀爀椀猀攀猀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀攀 挀栀愀瘀椀爀攀爀愀 瀀愀猀⸀ 䴀愀椀猀 渀攀 瀀攀甀琀ⴀ椀氀 挀漀甀氀攀爀 搀ᤀ甠渀 椀渀猀琀愀渀琀  氀ᤀ愠甀琀爀攀㼀 䨀攀 爀攀樀漀椀渀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 攀琀 挀ᤀ攠猀琀 氀愀 焀甀攀猀琀椀漀渀 焀甀攀 樀攀 氀甀椀 瀀漀猀攀⸀  ਀꬀䨀攀 渀攀 瀀甀椀猀 氀攀 猀愀瘀漀椀爀Ⰰ 洀攀 爀瀀漀渀搀ⴀ椀氀 搀ᤀ甠渀 琀漀渀 琀爀猀ⴀ挀愀氀洀攀⸀ 䌀攀氀愀 搀瀀攀渀搀 猀甀爀琀漀甀琀 搀攀 氀ᤀ琀愀琀 搀攀 氀愀 洀攀爀⸀ 䌀攀 焀甀椀 攀猀琀 挀攀爀琀愀椀渀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀攀 琀爀漀甀瘀攀 攀渀 焀甀椀氀椀戀爀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 愀挀琀甀攀氀氀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 挀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 瀀攀甀瘀攀渀琀 挀栀愀渀最攀爀 搀ᤀ甠渀 椀渀猀琀愀渀琀  氀ᤀ愠甀琀爀攀℀  ਀ጀ†䔀猀琀ⴀ挀攀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 瀀攀甀琀 渀愀瘀椀最甀攀爀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 愀瘀攀挀 搀攀甀砀 瀀椀攀搀猀 搀ᤀ攠愀甀 猀甀爀 猀漀渀 瀀漀渀琀㼀  ਀ጀ†一漀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 瀀攀甀琀 搀爀椀瘀攀爀 猀漀甀猀 氀ᤀ愠挀琀椀漀渀 搀甀 挀漀甀爀愀渀琀 攀琀 搀甀 瘀攀渀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀ᤀ椠氀 猀攀 洀愀椀渀琀椀攀渀琀 愀椀渀猀椀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 樀漀甀爀猀Ⰰ 愀琀琀攀爀爀椀爀 猀甀爀 甀渀 瀀漀椀渀琀 焀甀攀氀挀漀渀焀甀攀 搀攀 氀愀 挀琀攀⸀ 䐀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀Ⰰ 挀漀洀洀攀 搀攀爀渀椀爀攀 爀攀猀猀漀甀爀挀攀Ⰰ 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 焀甀椀 猀攀爀愀 愀挀栀攀瘀 攀渀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀 攀琀 猀甀爀 氀攀焀甀攀氀 椀氀 猀攀爀愀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 猀ᤀ攠洀戀愀爀焀甀攀爀 搀猀 焀甀攀 氀攀 樀漀甀爀 愀甀爀愀 爀攀瀀愀爀甀⸀  ਀ጀ†嘀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀攀稀 搀漀渀挀 瀀愀猀 瀀攀爀搀甀 琀漀甀琀 攀猀瀀漀椀爀㼀 搀攀洀愀渀搀愀椀ⴀ樀攀Ⰰ 愀猀猀攀稀 猀甀爀瀀爀椀猀 搀甀 挀愀氀洀攀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀  ਀ጀ†䰀ᤀ攠猀瀀漀椀爀 渀攀 瀀攀甀琀 樀愀洀愀椀猀 琀爀攀 琀漀甀琀  昀愀椀琀 瀀攀爀搀甀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 洀洀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 氀攀猀 瀀氀甀猀 琀攀爀爀椀戀氀攀猀⸀ 吀漀甀琀 挀攀 焀甀攀 樀攀 瀀甀椀猀 瘀漀甀猀 搀椀爀攀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 焀甀攀Ⰰ 猀甀爀 挀攀渀琀 挀栀愀渀挀攀猀Ⰰ 猀椀 渀漀甀猀 攀渀 愀瘀漀渀猀 焀甀愀琀爀攀ⴀ瘀椀渀最琀ⴀ搀椀砀ⴀ渀攀甀昀 挀漀渀琀爀攀 渀漀甀猀Ⰰ 氀愀 挀攀渀琀椀洀攀Ⰰ 搀甀 洀漀椀渀猀Ⰰ 渀漀甀猀 愀瀀瀀愀爀琀椀攀渀琀⸀ 匀椀 洀攀猀 猀漀甀瘀攀渀椀爀猀 渀攀 洀攀 琀爀漀洀瀀攀渀琀 瀀愀猀Ⰰ 搀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ  搀攀洀椀 攀渀最氀漀甀琀椀Ⰰ 攀猀琀 瀀爀挀椀猀洀攀渀琀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 漀豈 猀ᤀ攠猀琀 琀爀漀甀瘀 氀攀 琀爀漀椀猀ⴀ洀琀猀 氀愀 䨀甀渀漀渀Ⰰ 攀渀 ㄀㜀㤀㔀⸀ 倀攀渀搀愀渀琀 瀀氀甀猀 搀攀 瘀椀渀最琀 樀漀甀爀猀Ⰰ 挀攀 戀琀椀洀攀渀琀 攀猀琀 爀攀猀琀 愀椀渀猀椀 猀甀猀瀀攀渀搀甀 攀渀琀爀攀 搀攀甀砀 攀愀甀砀⸀ 倀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀ᤀ琀愀椀攀渀琀 爀昀甀最椀猀 搀愀渀猀 氀攀猀 栀甀渀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 氀愀 琀攀爀爀攀 愀礀愀渀琀 琀 攀渀昀椀渀 猀椀最渀愀氀攀Ⰰ 琀漀甀猀 挀攀甀砀 焀甀椀 愀瘀愀椀攀渀琀 猀甀爀瘀挀甀 愀甀砀 昀愀琀椀最甀攀猀 攀琀  氀愀 昀愀椀洀 昀甀爀攀渀琀 猀愀甀瘀猀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 甀渀 昀愀椀琀 琀爀漀瀀 挀漀渀渀甀 搀愀渀猀 氀攀猀 愀渀渀愀氀攀猀 搀攀 氀愀 洀愀爀椀渀攀 瀀漀甀爀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 洀攀 爀攀瘀椀攀渀渀攀 瀀愀猀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀  氀ᤀ攠猀瀀爀椀琀℀ 䔀栀 戀椀攀渀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ礠 愀 愀甀挀甀渀攀 爀愀椀猀漀渀 瀀漀甀爀 焀甀攀 氀攀猀 猀甀爀瘀椀瘀愀渀琀猀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀攀 猀漀椀攀渀琀 瀀愀猀 愀甀猀猀椀 栀攀甀爀攀甀砀 焀甀攀 挀攀甀砀 搀攀 氀愀 䨀甀渀漀渀⸀묀  ਀倀攀甀琀ⴀ琀爀攀 礀 愀甀爀愀椀琀ⴀ椀氀 戀椀攀渀 搀攀猀 挀栀漀猀攀猀  爀瀀漀渀搀爀攀  刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 洀愀椀猀 挀攀 焀甀椀 爀攀猀猀漀爀琀 搀攀 挀攀琀琀攀 挀漀渀瘀攀爀猀愀琀椀漀渀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 渀漀琀爀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 瀀攀爀搀甀 琀漀甀琀 攀猀瀀漀椀爀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 搀ᤀ焀甀椀氀椀戀爀攀 瀀攀甀瘀攀渀琀 琀爀攀  挀栀愀焀甀攀 椀渀猀琀愀渀琀 爀漀洀瀀甀攀猀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀Ⰰ 瀀氀甀猀 琀琀 焀甀攀 瀀氀甀猀 琀愀爀搀Ⰰ 愀戀愀渀搀漀渀渀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䄀甀猀猀椀Ⰰ 攀猀琀ⴀ椀氀 搀挀椀搀 焀甀攀 搀攀洀愀椀渀Ⰰ 搀猀 焀甀攀 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 愀甀爀愀 愀挀栀攀瘀 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 漀渀 猀ᤀ礠 攀洀戀愀爀焀甀攀爀愀⸀  ਀䴀愀椀猀 焀甀攀 氀ᤀ漠渀 樀甀最攀 搀甀 瘀椀漀氀攀渀琀 搀猀攀猀瀀漀椀爀 焀甀椀 猀ᤀ攠洀瀀愀爀攀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀攀Ⰰ 瘀攀爀猀 洀椀渀甀椀琀Ⰰ 䐀愀漀甀氀愀猀 猀ᤀ愠瀀攀爀漀椀琀 焀甀攀 氀愀 挀栀愀爀瀀攀渀琀攀 搀甀 爀愀搀攀愀甀 愀 搀椀猀瀀愀爀甀℀ 䰀攀猀 愀洀愀爀爀攀猀Ⰰ 戀椀攀渀 焀甀ᤀ攠氀氀攀猀 昀甀猀猀攀渀琀 猀漀氀椀搀攀猀Ⰰ 漀渀琀 琀 挀愀猀猀攀猀 瀀愀爀 氀攀 搀瀀氀愀挀攀洀攀渀琀 瘀攀爀琀椀挀愀氀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 戀琀椀猀Ⰰ 搀攀瀀甀椀猀 瀀氀甀猀 搀ᤀ甠渀攀 栀攀甀爀攀 猀愀渀猀 搀漀甀琀攀Ⰰ 猀ᤀ攠渀 攀猀琀 愀氀氀 攀渀 搀爀椀瘀攀℀  ਀䐀猀 焀甀攀 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 愀瀀瀀爀攀渀渀攀渀琀 挀攀 渀漀甀瘀攀愀甀 洀愀氀栀攀甀爀Ⰰ 椀氀猀 瀀漀甀猀猀攀渀琀 搀攀猀 挀爀椀猀 搀攀 搀琀爀攀猀猀攀⸀  ਀꬀䄀 氀愀 洀攀爀℀  氀愀 洀攀爀Ⰰ 氀愀 洀琀甀爀攀℀묀 爀瀀琀攀渀琀 挀攀猀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀砀 愀昀昀漀氀猀⸀  ਀䔀琀 椀氀猀 瘀攀甀氀攀渀琀 挀漀甀瀀攀爀 氀攀 最爀攀洀攀渀琀 瀀漀甀爀 昀愀椀爀攀 琀漀洀戀攀爀 氀攀猀 洀琀猀 搀ᤀ栠甀渀攀 攀琀 挀漀渀猀琀爀甀椀爀攀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀 甀渀 渀漀甀瘀攀愀甀 爀愀搀攀愀甀⸀  ਀䴀愀椀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 椀渀琀攀爀瘀椀攀渀琀㨀  ਀꬀䄀 瘀漀琀爀攀 瀀漀猀琀攀Ⰰ 最愀爀漀渀猀℀ 挀爀椀攀ⴀ琀ⴀ椀氀⸀ 儀甀攀 瀀愀猀 甀渀 昀椀氀 渀攀 猀漀椀琀 挀漀甀瀀 猀愀渀猀 洀漀渀 漀爀搀爀攀℀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 攀猀琀 攀渀 焀甀椀氀椀戀爀攀℀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀攀 爀漀甀氀攀爀愀 瀀愀猀 攀渀挀漀爀攀℀묀  ਀䄀 氀愀 瘀漀椀砀 猀椀 昀攀爀洀攀 搀攀 猀漀渀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 爀攀琀爀漀甀瘀攀 猀漀渀 猀愀渀最ⴀ昀爀漀椀搀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀氀最爀 氀攀 洀愀甀瘀愀椀猀 瘀漀甀氀漀椀爀 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀ⴀ甀渀猀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 挀栀愀挀甀渀 爀攀瀀爀攀渀搀 氀愀 瀀氀愀挀攀 焀甀椀 氀甀椀 攀猀琀 搀猀椀最渀攀⸀  ਀䐀猀 焀甀攀 氀攀 樀漀甀爀 攀猀琀 瘀攀渀甀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 洀漀渀琀攀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀砀 戀愀爀爀攀猀Ⰰ 攀琀 猀漀渀 爀攀最愀爀搀 瀀愀爀挀漀甀爀琀 愀瘀攀挀 猀漀椀渀 琀漀甀琀攀 氀愀 洀攀爀 猀甀爀 甀渀 氀愀爀最攀 爀愀礀漀渀 愀甀琀漀甀爀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 䤀渀甀琀椀氀攀 爀攀挀栀攀爀挀栀攀℀ 䰀攀 爀愀搀攀愀甀 攀猀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 栀漀爀猀 搀攀 瘀甀攀℀ 䘀愀甀琀ⴀ椀氀 愀爀洀攀爀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀 攀琀 攀渀琀爀攀瀀爀攀渀搀爀攀 甀渀攀 爀攀挀栀攀爀挀栀攀 焀甀椀 瀀攀甀琀 琀爀攀 氀漀渀最甀攀 攀琀 焀甀椀 猀攀爀愀 瀀爀椀氀氀攀甀猀攀㼀 䌀ᤀ攠猀琀 椀洀瀀漀猀猀椀戀氀攀Ⰰ 挀愀爀 氀愀 栀漀甀氀攀 攀猀琀 琀爀漀瀀 昀漀爀琀攀 瀀漀甀爀 焀甀ᤀ甠渀攀 昀爀愀最椀氀攀 攀洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀 瀀甀椀猀猀攀 氀愀 戀爀愀瘀攀爀⸀ 䰀愀 挀漀渀猀琀爀甀挀琀椀漀渀 搀ᤀ甠渀 渀漀甀瘀攀愀甀 爀愀搀攀愀甀 攀猀琀 搀漀渀挀  攀渀琀爀攀瀀爀攀渀搀爀攀Ⰰ 攀琀 漀渀 瘀愀 猀ᤀ礠 洀攀琀琀爀攀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀⸀  ਀䐀攀瀀甀椀猀 焀甀攀 氀攀猀 氀愀洀攀猀 猀漀渀琀 搀攀瘀攀渀甀攀猀 瀀氀甀猀 昀漀爀琀攀猀Ⰰ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 猀ᤀ攠猀琀 攀渀昀椀渀 搀挀椀搀攀  焀甀椀琀琀攀爀 氀愀 瀀氀愀挀攀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 漀挀挀甀瀀愀椀琀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 搀攀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 攀琀 攀氀氀攀 愀 瀀甀 愀琀琀攀椀渀搀爀攀 氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀Ⰰ 猀甀爀 氀愀焀甀攀氀氀攀 攀氀氀攀 猀ᤀ攠猀琀 挀漀甀挀栀攀 搀愀渀猀 甀渀 琀愀琀 搀攀 挀漀洀瀀氀琀攀 瀀爀漀猀琀爀愀琀椀漀渀⸀ 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 氀甀椀Ⰰ 攀猀琀 椀渀猀琀愀氀氀 愀瘀攀挀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 搀愀渀猀 氀愀 栀甀渀攀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀⸀ 倀爀猀 搀攀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 攀琀 搀攀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 猀漀渀琀 瀀氀愀挀猀 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 昀漀爀琀  氀ᤀ琀爀漀椀琀Ⰰ 挀漀洀洀攀 氀ᤀ漠渀 瀀攀渀猀攀Ⰰ 猀甀爀 挀攀琀琀攀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀Ⰰ 焀甀椀 渀攀 洀攀猀甀爀攀 焀甀攀 搀漀甀稀攀 瀀椀攀搀猀  猀漀渀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀 搀椀愀洀琀爀攀⸀ 䴀愀椀猀 搀攀猀 昀椀氀椀爀攀猀 漀渀琀 琀 琀愀戀氀椀攀猀 搀ᤀ甠渀 栀愀甀戀愀渀  氀ᤀ愠甀琀爀攀 攀琀 氀攀甀爀 瀀攀爀洀攀琀琀攀渀琀 搀攀 琀攀渀椀爀 戀漀渀 挀漀渀琀爀攀 氀攀猀 挀漀甀瀀猀 搀攀 爀漀甀氀椀猀⸀ 䔀渀 漀甀琀爀攀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀 攀甀 猀漀椀渀 搀攀 昀愀椀爀攀 搀椀猀瀀漀猀攀爀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀攀 氀愀 栀甀渀攀 甀渀攀 瘀漀椀氀攀 焀甀椀 愀戀爀椀琀攀 氀攀猀 搀攀甀砀 昀攀洀洀攀猀⸀  ਀儀甀攀氀焀甀攀猀 戀愀爀椀氀猀 焀甀椀 昀氀漀琀琀愀椀攀渀琀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 洀琀猀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 愀瀀爀猀 氀愀 猀甀戀洀攀爀猀椀漀渀Ⰰ 攀琀 焀甀ᤀ漠渀 愀 爀攀挀甀攀椀氀氀椀猀  琀攀洀瀀猀Ⰰ 漀渀琀 琀 栀椀猀猀猀 猀甀爀 氀攀猀 栀甀渀攀猀 攀琀 猀漀氀椀搀攀洀攀渀琀 愀洀愀爀爀猀 愀甀砀 琀愀椀猀⸀ 䌀攀 猀漀渀琀 搀攀猀 挀愀椀猀猀攀猀 搀攀 挀漀渀猀攀爀瘀攀猀 攀琀 搀攀 戀椀猀挀甀椀琀猀Ⰰ 愀椀渀猀椀 焀甀攀 搀攀猀 戀愀爀爀椀焀甀攀猀 搀ᤀ攠愀甀 搀漀甀挀攀Ⰰ 焀甀椀 昀漀爀洀攀渀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 琀漀甀琀攀 渀漀琀爀攀 爀猀攀爀瘀攀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀嘀䤀 ਀  ਀ጀ†㔀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䰀愀 樀漀甀爀渀攀 攀猀琀 挀栀愀甀搀攀⸀ 䐀挀攀洀戀爀攀Ⰰ 猀漀甀猀 氀攀 猀攀椀稀椀洀攀 瀀愀爀愀氀氀氀攀Ⰰ 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 甀渀 洀漀椀猀 搀ᤀ愠甀琀漀洀渀攀Ⰰ 洀愀椀猀 甀渀 瘀爀椀琀愀戀氀攀 洀漀椀猀 搀ᤀ琀⸀ 一漀甀猀 搀攀瘀漀渀猀 渀漀甀猀 愀琀琀攀渀搀爀攀  猀甀瀀瀀漀爀琀攀爀 搀攀 挀爀甀攀氀氀攀猀 挀栀愀氀攀甀爀猀Ⰰ 猀椀 氀愀 戀爀椀猀攀 渀攀 瘀椀攀渀琀 瀀愀猀 琀攀洀瀀爀攀爀 氀攀猀 愀爀搀攀甀爀猀 搀甀 猀漀氀攀椀氀⸀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 攀猀琀 爀攀猀琀攀 愀猀猀攀稀 栀漀甀氀攀甀猀攀⸀ 䰀愀 挀漀焀甀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 椀洀洀攀爀最攀 愀甀砀 琀爀漀椀猀 焀甀愀爀琀猀Ⰰ 攀猀琀 戀愀琀琀甀攀 挀漀洀洀攀 甀渀 挀甀攀椀氀⸀ 䰀ᤀ挀甀洀攀 搀攀猀 氀愀洀攀猀 猀愀甀琀攀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀愀 栀愀甀琀攀甀爀 搀攀猀 栀甀渀攀猀Ⰰ 攀琀 渀漀猀 瘀琀攀洀攀渀琀猀 猀漀渀琀 琀爀愀瘀攀爀猀猀 瀀愀爀 氀攀猀 攀洀戀爀甀渀猀 挀漀洀洀攀 瀀愀爀 甀渀攀 瀀氀甀椀攀 昀椀渀攀⸀  ਀嘀漀椀挀椀 挀攀 焀甀椀 爀攀猀琀攀 甀渀椀焀甀攀洀攀渀琀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀 挀攀 焀甀椀 攀猀琀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀甀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀愀 洀攀爀㨀 氀攀猀 琀爀漀椀猀 戀愀猀 洀琀猀Ⰰ 猀甀爀洀漀渀琀猀 搀攀 氀攀甀爀猀 洀琀猀 搀ᤀ栠甀渀攀Ⰰ 氀攀 戀攀愀甀瀀爀Ⰰ 愀甀焀甀攀氀 漀渀 愀 猀甀猀瀀攀渀搀甀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀Ⰰ 愀昀椀渀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 渀攀 昀ff琀 瀀愀猀 戀爀椀猀攀 瀀愀爀 氀攀猀 昀氀漀琀猀Ⰰ 瀀甀椀猀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀 攀琀 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 爀甀渀椀猀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀 瀀愀爀 氀ᤀ琀爀漀椀琀 挀愀搀爀攀 搀攀猀 戀愀猀琀椀渀最愀最攀猀⸀ 儀甀愀渀琀 愀甀 瀀漀渀琀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 挀漀洀瀀氀琀攀洀攀渀琀 椀洀洀攀爀最⸀  ਀䰀愀 挀漀洀洀甀渀椀挀愀琀椀漀渀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 栀甀渀攀猀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ搀椀昀昀椀挀椀氀攀⸀ 䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 攀渀 猀攀 栀椀猀猀愀渀琀 瀀愀爀 氀攀猀 琀愀椀猀Ⰰ 瀀攀甀瘀攀渀琀 猀攀甀氀猀 猀攀 爀攀渀搀爀攀 搀攀 氀ᤀ甠渀攀  氀ᤀ愠甀琀爀攀⸀ 䄀甀ⴀ搀攀猀猀漀甀猀Ⰰ 攀渀琀爀攀 氀攀猀 洀琀猀 搀攀瀀甀椀猀 氀攀 挀漀甀爀漀渀渀攀洀攀渀琀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 搀昀攀爀氀攀 挀漀洀洀攀 猀甀爀 甀渀 戀爀椀猀愀渀琀 攀琀 搀琀愀挀栀攀 瀀攀甀  瀀攀甀 氀攀猀 瀀愀爀漀椀猀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 搀漀渀琀 漀渀 猀ᤀ漠挀挀甀瀀攀 搀攀 爀攀挀甀攀椀氀氀椀爀 氀攀猀 瀀氀愀渀挀栀攀猀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 瘀爀愀椀洀攀渀琀 甀渀 琀攀爀爀椀昀椀愀渀琀 猀瀀攀挀琀愀挀氀攀 瀀漀甀爀 氀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀Ⰰ 爀昀甀最椀猀 猀甀爀 搀ᤀ琀爀漀椀琀攀猀 瀀氀愀琀攀猀ⴀ昀漀爀洀攀猀Ⰰ 搀攀 瘀漀椀爀 攀琀 搀ᤀ攠渀琀攀渀搀爀攀 氀ᤀ传挀愀渀 洀甀最椀爀 猀漀甀猀 氀攀甀爀猀 瀀椀攀搀猀℀ 䌀攀猀 洀琀猀Ⰰ 焀甀椀 猀漀爀琀攀渀琀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 琀爀攀洀戀氀攀渀琀  挀栀愀焀甀攀 挀漀甀瀀 搀攀 洀攀爀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ漠渀 瀀攀甀琀 挀爀漀椀爀攀 焀甀ᤀ椠氀猀 瘀漀渀琀 琀爀攀 攀洀瀀漀爀琀猀⸀  ਀䌀攀爀琀攀猀Ⰰ 洀椀攀甀砀 瘀愀甀琀 渀攀 瀀愀猀 爀攀最愀爀搀攀爀Ⰰ 渀攀 瀀愀猀 爀昀氀挀栀椀爀Ⰰ 挀愀爀 挀攀琀 愀戀洀攀 愀琀琀椀爀攀Ⰰ 攀琀 漀渀 攀猀琀 琀攀渀琀 搀攀 猀ᤀ礠 瀀爀挀椀瀀椀琀攀爀℀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 琀爀愀瘀愀椀氀氀攀 猀愀渀猀 爀攀氀挀栀攀  挀漀渀猀琀爀甀椀爀攀 氀攀 猀攀挀漀渀搀 爀愀搀攀愀甀⸀ 䰀攀猀 洀琀猀 搀ᤀ栠甀渀攀 焀甀ᤀ漠渀 搀瀀愀猀猀攀Ⰰ 氀攀猀 洀琀猀 搀攀 瀀攀爀爀漀焀甀攀琀Ⰰ 氀攀猀 瘀攀爀最甀攀猀 猀漀渀琀 攀洀瀀氀漀礀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀漀甀猀 氀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀ᤀ漠甀瘀爀愀最攀 攀猀琀 昀愀椀琀 愀瘀攀挀 氀攀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀 猀漀椀渀⸀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀攀 瀀愀爀愀琀 瀀愀猀 搀攀瘀漀椀爀 挀漀甀氀攀爀㬀 挀漀洀洀攀 氀ᤀ愠 搀椀琀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 椀氀 攀猀琀 瀀爀漀戀愀戀氀攀 焀甀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀 琀攀洀瀀猀 椀氀 爀攀猀琀攀爀愀 愀椀渀猀椀 焀甀椀氀椀戀爀 攀渀琀爀攀 搀攀甀砀 攀愀甀砀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 琀椀攀渀琀 搀漀渀挀 氀愀 洀愀椀渀  挀攀 焀甀攀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 猀漀椀琀 挀漀渀猀琀爀甀椀琀 愀甀猀猀椀 猀漀氀椀搀攀洀攀渀琀 焀甀攀 瀀漀猀猀椀戀氀攀⸀ 䰀愀 琀爀愀瘀攀爀猀攀 搀漀椀琀 琀爀攀 氀漀渀最甀攀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 氀愀 挀琀攀 氀愀 瀀氀甀猀 瀀爀漀挀栀攀Ⰰ 挀攀氀氀攀 搀攀 氀愀 䜀甀礀愀渀攀Ⰰ 攀猀琀 攀渀挀漀爀攀  瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 挀攀渀琀愀椀渀攀猀 搀攀 洀椀氀氀攀猀⸀ 䐀漀渀挀Ⰰ 洀椀攀甀砀 瘀愀甀琀 瀀愀猀猀攀爀 甀渀 樀漀甀爀 搀攀 瀀氀甀猀 搀愀渀猀 氀攀猀 栀甀渀攀猀Ⰰ 攀琀 瀀爀攀渀搀爀攀 氀攀 琀攀洀瀀猀 搀ᤀ琀愀戀氀椀爀 甀渀 愀瀀瀀愀爀攀椀氀 昀氀漀琀琀愀渀琀 猀甀爀 氀攀焀甀攀氀 漀渀 瀀甀椀猀猀攀 挀漀洀瀀琀攀爀⸀ 一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 琀漀甀猀 搀ᤀ愠挀挀漀爀搀 椀氀 挀攀琀 最愀爀搀⸀  ਀䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 漀渀琀 爀攀挀漀甀瘀爀 焀甀攀氀焀甀攀 愀猀猀甀爀愀渀挀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 氀攀 琀爀愀瘀愀椀氀 猀攀 昀愀椀琀 愀瘀攀挀 漀爀搀爀攀⸀  ਀ ਀匀攀甀氀Ⰰ 甀渀 瘀椀攀甀砀 洀愀爀椀渀Ⰰ 最 搀攀 猀漀椀砀愀渀琀攀 愀渀猀Ⰰ 搀漀渀琀 氀愀 戀愀爀戀攀 攀琀 氀攀猀 挀栀攀瘀攀甀砀 漀渀琀 戀氀愀渀挀栀椀 猀漀甀猀 氀攀猀 爀愀昀愀氀攀猀Ⰰ 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 搀ᤀ愠瘀椀猀 搀ᤀ愠戀愀渀搀漀渀渀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 甀渀 䤀爀氀愀渀搀愀椀猀Ⰰ 渀漀洀洀 伀ᤀ删攀愀搀礀⸀  ਀䄀甀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 樀攀 洀攀 琀爀漀甀瘀愀椀猀 猀甀爀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 椀氀 礀 攀猀琀 瘀攀渀甀⸀  ਀꬀䴀漀渀猀椀攀甀爀Ⰰ 洀攀 搀椀琀ⴀ椀氀 攀渀 洀挀栀漀渀渀愀渀琀 猀愀 挀栀椀焀甀攀 愀瘀攀挀 甀渀攀 椀渀搀椀昀昀爀攀渀挀攀 猀甀瀀攀爀戀攀Ⰰ 氀攀猀 挀愀洀愀爀愀搀攀猀 猀漀渀琀 搀ᤀ愠瘀椀猀 搀攀 焀甀椀琀琀攀爀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 䴀漀椀Ⰰ 瀀愀猀⸀ 䨀ᤀ愠椀 昀愀椀琀 渀攀甀昀 昀漀椀猀 渀愀甀昀爀愀最攀Ⰰ ጀ†焀甀愀琀爀攀 昀漀椀猀 攀渀 瀀氀攀椀渀攀 洀攀爀Ⰰ 挀椀渀焀 昀漀椀猀  氀愀 挀琀攀⸀ 䴀愀 瘀爀愀椀攀 瀀爀漀昀攀猀猀椀漀渀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 搀ᤀ琀爀攀 渀愀甀昀爀愀最⸀ 䨀攀 洀ᤀ礠 挀漀渀渀愀椀猀⸀ 䔀栀 戀椀攀渀℀ 䐀椀攀甀 洀攀 搀愀洀渀攀Ⰰ 猀椀 樀攀 渀ᤀ愠椀 瀀愀猀 琀漀甀樀漀甀爀猀 瘀甀 瀀爀椀爀 洀椀猀爀愀戀氀攀洀攀渀琀 氀攀猀 洀愀氀椀渀猀 焀甀椀 猀ᤀ攠渀昀甀礀愀椀攀渀琀 猀甀爀 搀攀猀 爀愀搀攀愀甀砀 漀甀 搀愀渀猀 搀攀猀 挀栀愀氀漀甀瀀攀猀℀ 吀愀渀琀 焀甀ᤀ甠渀 渀愀瘀椀爀攀 昀氀漀琀琀攀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 爀攀猀琀攀爀 搀攀猀猀甀猀⸀ 吀攀渀攀稀ⴀ瘀漀甀猀 挀攀氀愀 瀀漀甀爀 搀椀琀℀묀  ਀䌀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀 瀀爀漀渀漀渀挀攀猀 搀ᤀ甠渀 琀漀渀 琀爀猀ⴀ愀昀昀椀爀洀愀琀椀昀Ⰰ 氀攀 瘀椀攀椀氀 䤀爀氀愀渀搀愀椀猀Ⰰ 焀甀椀 挀栀攀爀挀栀愀椀琀 猀愀渀猀 搀漀甀琀攀  瀀氀愀挀攀爀 猀漀渀 漀戀猀攀爀瘀愀琀椀漀渀 瀀漀甀爀 氀ᤀ愠挀焀甀椀琀 搀攀 猀愀 挀漀渀猀挀椀攀渀挀攀Ⰰ 琀漀洀戀攀 搀愀渀猀 甀渀 洀甀琀椀猀洀攀 愀戀猀漀氀甀⸀  ਀䌀攀 樀漀甀爀ⴀ氀Ⰰ 瘀攀爀猀 琀爀漀椀猀 栀攀甀爀攀猀 搀攀 氀ᤀ愠瀀爀猀ⴀ洀椀搀椀Ⰰ 樀ᤀ愠瀀攀爀漀椀猀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 攀琀 氀ᤀ攠砀ⴀ挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 焀甀椀 猀ᤀ攠渀琀爀攀琀椀攀渀渀攀渀琀 愀瘀攀挀 甀渀攀 最爀愀渀搀攀 愀渀椀洀愀琀椀漀渀 搀愀渀猀 氀愀 栀甀渀攀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀⸀ 䰀攀 洀愀爀挀栀愀渀搀 搀攀 瀀琀爀漀氀攀 猀攀洀戀氀攀 瀀爀攀猀猀攀爀 瘀椀瘀攀洀攀渀琀 猀漀渀 椀渀琀攀爀氀漀挀甀琀攀甀爀Ⰰ 攀琀 挀攀氀甀椀ⴀ挀椀 洀攀 瀀愀爀愀琀 昀愀椀爀攀 挀攀爀琀愀椀渀攀猀 漀戀樀攀挀琀椀漀渀猀  甀渀攀 瀀爀漀瀀漀猀椀琀椀漀渀 搀甀搀椀琀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀⸀ 䄀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 爀攀瀀爀椀猀攀猀Ⰰ 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 爀攀最愀爀搀攀 氀漀渀最甀攀洀攀渀琀 氀愀 洀攀爀 攀琀 氀攀 挀椀攀氀Ⰰ 攀渀 栀漀挀栀愀渀琀 氀愀 琀琀攀⸀ 䔀渀昀椀渀Ⰰ 愀瀀爀猀 甀渀攀 栀攀甀爀攀 搀ᤀ攠渀琀爀攀琀椀攀渀Ⰰ 椀氀 猀ᤀ愠昀昀愀氀攀 瀀愀爀 氀ᤀ琀愀椀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 搀甀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 猀攀 洀氀攀 愀甀 最爀漀甀瀀攀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 攀琀 樀攀 氀攀 瀀攀爀搀猀 搀攀 瘀甀攀⸀  ਀䐀甀 爀攀猀琀攀Ⰰ 樀攀 渀ᤀ愠琀琀愀挀栀攀 焀甀攀 瀀攀甀 搀ᤀ椠洀瀀漀爀琀愀渀挀攀  挀攀琀 椀渀挀椀搀攀渀琀Ⰰ 攀琀 樀攀 爀攀洀漀渀琀攀 搀愀渀猀 氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀Ⰰ 漀豈 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀Ⰰ 䘀愀氀猀琀攀渀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 爀攀猀琀漀渀猀  挀愀甀猀攀爀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀⸀ 䰀攀 猀漀氀攀椀氀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ挀栀愀甀搀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀愀渀猀 氀愀 瘀漀椀氀攀 焀甀椀 猀攀爀琀 搀攀 琀攀渀琀攀Ⰰ 氀愀 瀀漀猀椀琀椀漀渀 渀攀 猀攀爀愀椀琀 瀀愀猀 琀攀渀愀戀氀攀⸀  ਀䄀 挀椀渀焀 栀攀甀爀攀猀Ⰰ 渀漀甀猀 瀀爀攀渀漀渀猀 攀渀 挀漀洀洀甀渀 甀渀 爀攀瀀愀猀 焀甀椀 猀攀 挀漀洀瀀漀猀攀 搀攀 戀椀猀挀甀椀琀Ⰰ 搀攀 瘀椀愀渀搀攀 猀挀栀攀 攀琀 搀ᤀ甠渀 搀攀洀椀ⴀ瘀攀爀爀攀 搀ᤀ攠愀甀 瀀愀爀 瀀攀爀猀漀渀渀攀⸀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 琀爀猀ⴀ愀戀愀琀琀甀攀 瀀愀爀 氀愀 昀椀瘀爀攀Ⰰ 渀攀 洀愀渀最攀 瀀愀猀⸀ 䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 渀攀 瀀攀甀琀 氀甀椀 瀀爀漀挀甀爀攀爀 焀甀攀氀焀甀攀 猀漀甀氀愀最攀洀攀渀琀 焀甀ᤀ攠渀 栀甀洀攀挀琀愀渀琀 搀攀 琀攀洀瀀猀 攀渀 琀攀洀瀀猀 猀攀猀 氀瘀爀攀猀 戀爀ff氀愀渀琀攀猀⸀ 䰀愀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀 昀攀洀洀攀 猀漀甀昀昀爀攀 戀攀愀甀挀漀甀瀀⸀ 䨀攀 搀漀甀琀攀 焀甀攀氀氀攀 瀀甀椀猀猀攀 猀甀瀀瀀漀爀琀攀爀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 搀攀 琀攀氀氀攀猀 洀椀猀爀攀猀⸀  ਀匀漀渀 洀愀爀椀 渀攀 猀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 甀渀攀 猀攀甀氀攀 昀漀椀猀 椀渀昀漀爀洀 搀ᤀ攠氀氀攀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 瘀攀爀猀 猀椀砀 栀攀甀爀攀猀 洀漀椀渀猀 甀渀 焀甀愀爀琀Ⰰ 樀攀 洀攀 搀攀洀愀渀搀攀 猀椀 焀甀攀氀焀甀攀 戀漀渀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀 渀攀 昀愀椀琀 瀀愀猀 戀愀琀琀爀攀 攀渀昀椀渀 氀攀 挀匀甁爀 搀攀 挀攀琀 最漀猀琀攀⸀ 䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 栀氀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 搀甀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀 攀琀 椀氀 氀攀猀 瀀爀椀攀 搀攀 氀ᤀ愠椀搀攀爀  搀攀猀挀攀渀搀爀攀 搀攀 氀愀 栀甀渀攀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀⸀ 嘀攀甀琀ⴀ椀氀 搀漀渀挀 爀攀樀漀椀渀搀爀攀 猀愀 昀攀洀洀攀 搀愀渀猀 氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀㼀  ਀䰀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 渀攀 爀瀀漀渀搀攀渀琀 瀀愀猀Ⰰ 搀ᤀ愠戀漀爀搀Ⰰ  氀ᤀ愠瀀瀀攀氀 搀攀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 䌀攀氀甀椀ⴀ挀椀 椀渀猀椀猀琀攀 瀀氀甀猀 瘀椀瘀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 椀氀 瀀爀漀洀攀琀 搀攀 戀椀攀渀 瀀愀礀攀爀 挀攀甀砀 焀甀椀 氀甀椀 爀攀渀搀爀漀渀琀 挀攀 猀攀爀瘀椀挀攀⸀  ਀䄀甀猀猀椀琀琀Ⰰ 搀攀甀砀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 䈀甀爀欀攀 攀琀 匀愀渀搀漀渀Ⰰ 猀ᤀ氀愀渀挀攀渀琀 猀甀爀 氀攀猀 戀愀猀琀椀渀最愀最攀猀Ⰰ 最愀最渀攀渀琀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀 攀琀 愀琀琀攀椀最渀攀渀琀 氀愀 栀甀渀攀⸀  ਀䄀爀爀椀瘀攀猀 瀀爀猀 搀攀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 椀氀猀 搀椀猀挀甀琀攀渀琀 氀漀渀最甀攀洀攀渀琀 愀瘀攀挀 氀甀椀 氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 搀甀 洀愀爀挀栀⸀ 䤀氀 攀猀琀 瘀椀搀攀渀琀 焀甀ᤀ椠氀猀 搀攀洀愀渀搀攀渀琀 戀攀愀甀挀漀甀瀀Ⰰ 攀琀 焀甀攀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 渀攀 瘀攀甀琀 搀漀渀渀攀爀 焀甀攀 瀀攀甀⸀ 䨀攀 瘀漀椀猀 氀攀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 氀攀猀 搀攀甀砀 洀愀琀攀氀漀琀猀 瘀漀渀琀 氀愀椀猀猀攀爀 氀攀 瀀愀猀猀愀最攀爀 搀愀渀猀 氀愀 栀甀渀攀⸀ 䔀渀昀椀渀Ⰰ 氀攀猀 瀀愀爀琀椀攀猀 琀漀洀戀攀渀琀 搀ᤀ愠挀挀漀爀搀Ⰰ 攀琀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 琀椀爀愀渀琀 搀攀 猀愀 挀攀椀渀琀甀爀攀 甀渀攀 氀椀愀猀猀攀 搀攀 搀漀氀氀愀爀猀ⴀ瀀愀瀀椀攀爀Ⰰ 氀愀 爀攀洀攀琀  氀ᤀ甠渀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀⸀ 䌀攀氀甀椀ⴀ挀椀 挀漀洀瀀琀攀 愀琀琀攀渀琀椀瘀攀洀攀渀琀 氀愀 猀漀洀洀攀Ⰰ 攀琀 樀ᤀ攠猀琀椀洀攀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 搀漀椀琀 瀀愀猀 愀瘀漀椀爀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 洀愀椀渀猀 洀漀椀渀猀 搀攀 挀攀渀琀 搀漀氀氀愀爀猀⸀  ਀䤀氀 猀ᤀ愠最椀琀 愀氀漀爀猀 搀ᤀ愠昀昀愀氀攀爀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀 瀀愀爀 氀ᤀ琀愀椀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀⸀ 䈀甀爀欀攀 攀琀 匀愀渀搀漀渀 氀甀椀 愀琀琀愀挀栀攀渀琀 愀甀琀漀甀爀 搀甀 挀漀爀瀀猀 甀渀攀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 焀甀ᤀ椠氀猀 攀渀爀漀甀氀攀渀琀 攀渀猀甀椀琀攀 猀甀爀 氀ᤀ琀愀椀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 椀氀猀 氀攀 氀愀椀猀猀攀渀琀 最氀椀猀猀攀爀 挀漀洀洀攀 甀渀 挀漀氀椀猀Ⰰ 攀琀 渀漀渀 猀愀渀猀 氀甀椀 椀洀瀀爀椀洀攀爀 焀甀攀氀焀甀攀猀 昀漀爀琀攀猀 猀攀挀漀甀猀猀攀猀Ⰰ 焀甀椀 瀀爀漀瘀漀焀甀攀渀琀 氀攀猀 焀甀漀氀椀戀攀琀猀 搀攀 氀攀甀爀猀 挀愀洀愀爀愀搀攀猀⸀  ਀䴀愀椀猀 樀攀 洀攀 猀甀椀猀 琀爀漀洀瀀⸀ 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 渀ᤀ愠瘀愀椀琀 愀甀挀甀渀攀洀攀渀琀 氀ᤀ椠渀琀攀渀琀椀漀渀 搀攀 爀攀樀漀椀渀搀爀攀 猀愀 昀攀洀洀攀 搀愀渀猀 氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀⸀ 䤀氀 爀攀猀琀攀 猀甀爀 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 瀀爀猀 搀攀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀Ⰰ 焀甀椀 氀ᤀ愠琀琀攀渀搀愀椀琀 攀渀 挀攀琀 攀渀搀爀漀椀琀⸀ 䰀ᤀ漠戀猀挀甀爀椀琀 洀攀 氀攀猀 昀愀椀琀 戀椀攀渀琀琀 瀀攀爀搀爀攀 琀漀甀猀 搀攀甀砀 搀攀 瘀甀攀⸀  ਀䰀愀 渀甀椀琀 猀ᤀ攠猀琀 昀愀椀琀攀Ⰰ 氀攀 瘀攀渀琀 愀 挀愀氀洀椀Ⰰ 洀愀椀猀 氀愀 洀攀爀 攀猀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀 栀漀甀氀攀甀猀攀⸀ 䰀愀 氀甀渀攀Ⰰ 焀甀椀 猀ᤀ攠猀琀 氀攀瘀攀 搀攀瀀甀椀猀 焀甀愀琀爀攀 栀攀甀爀攀猀 搀攀 氀ᤀ愠瀀爀猀ⴀ洀椀搀椀Ⰰ 渀攀 瀀愀爀愀琀 焀甀ᤀ 搀攀 爀愀爀攀猀 椀渀琀攀爀瘀愀氀氀攀猀 攀渀琀爀攀 搀ᤀ琀爀漀椀琀攀猀 戀愀渀搀攀猀 搀攀 渀甀愀最攀猀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀ⴀ甀渀攀猀 搀攀 挀攀猀 瘀愀瀀攀甀爀猀Ⰰ 搀椀猀瀀漀猀攀猀 攀渀 氀漀渀最甀攀猀 猀琀爀愀琀攀猀  氀ᤀ栠漀爀椀稀漀渀Ⰰ 猀攀 挀漀氀漀爀攀渀琀 搀ᤀ甠渀攀 琀攀椀渀琀攀 爀漀甀最攀 焀甀椀 愀渀渀漀渀挀攀 瀀漀甀爀 搀攀洀愀椀渀 甀渀攀 昀漀爀琀攀 戀爀椀猀攀⸀ 䘀愀猀猀攀 氀攀 挀椀攀氀 焀甀攀 挀攀琀琀攀 戀爀椀猀攀 瘀椀攀渀渀攀 攀渀挀漀爀攀 搀甀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀 攀琀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 渀漀甀猀 瀀漀甀猀猀攀 瘀攀爀猀 氀愀 琀攀爀爀攀℀ 唀渀 挀栀愀渀最攀洀攀渀琀 焀甀攀氀挀漀渀焀甀攀 搀愀渀猀 猀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 猀攀爀愀椀琀 昀甀渀攀猀琀攀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀攀 渀漀甀猀 猀攀爀漀渀猀 攀洀戀愀爀焀甀猀 猀甀爀 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 焀甀椀 渀攀 瀀攀甀琀 洀愀爀挀栀攀爀 焀甀攀 瘀攀渀琀 愀爀爀椀爀攀℀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀猀琀 洀漀渀琀  氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀 瘀攀爀猀 栀甀椀琀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 猀漀椀爀⸀ 䨀攀 瀀攀渀猀攀 焀甀攀 氀ᤀ琀愀琀 搀甀 挀椀攀氀 氀攀 瀀爀漀挀挀甀瀀攀 攀琀 焀甀ᤀ椠氀 瘀攀甀琀 琀挀栀攀爀 搀攀 搀攀瘀椀渀攀爀 挀攀 焀甀攀 猀攀爀愀 挀攀 氀攀渀搀攀洀愀椀渀⸀ 䤀氀 爀攀猀琀攀 甀渀 焀甀愀爀琀 搀ᤀ栠攀甀爀攀 攀渀 漀戀猀攀爀瘀愀琀椀漀渀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 愀瘀愀渀琀 搀攀 爀攀搀攀猀挀攀渀搀爀攀Ⰰ 椀氀 洀攀 猀攀爀爀攀 氀愀 洀愀椀渀 猀愀渀猀 瀀爀漀渀漀渀挀攀爀 甀渀攀 瀀愀爀漀氀攀 攀琀 瘀愀 爀攀瀀爀攀渀搀爀攀 猀愀 瀀氀愀挀攀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 搀攀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀⸀  ਀䨀ᤀ攠猀猀愀礀攀 搀攀 搀漀爀洀椀爀 猀甀爀 氀ᤀ琀爀漀椀琀 攀猀瀀愀挀攀 焀甀椀 洀ᤀ攠猀琀 爀猀攀爀瘀 搀愀渀猀 氀愀 栀甀渀攀Ⰰ 洀愀椀猀 樀攀 渀攀 瀀甀椀猀 礀 瀀愀爀瘀攀渀椀爀⸀ 䐀攀 昀挀栀攀甀砀 瀀爀攀猀猀攀渀琀椀洀攀渀琀猀 洀ᤀ愠猀猀椀最攀渀琀⸀ 䰀愀 琀爀愀渀焀甀椀氀氀椀琀 瀀爀猀攀渀琀攀 搀攀 氀ᤀ愠琀洀漀猀瀀栀爀攀 洀ᤀ椠渀焀甀椀琀攀Ⰰ 攀琀 樀攀 氀愀 琀爀漀甀瘀攀 ꬀琀爀漀瀀 挀愀氀洀攀묀⸀䌀ᤀ攠猀琀  瀀攀椀渀攀 猀椀Ⰰ 搀攀 琀攀洀瀀猀  愀甀琀爀攀Ⰰ 甀渀 猀漀甀昀昀氀攀 瀀愀猀猀攀 搀愀渀猀 氀攀 最爀攀洀攀渀琀 攀琀 攀渀 昀愀椀琀 瘀椀戀爀攀爀 氀攀 昀椀氀椀渀 洀琀愀氀氀椀焀甀攀⸀ 䐀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 ꬀猀攀渀琀묀 焀甀攀氀焀甀攀 挀栀漀猀攀⸀ 䔀氀氀攀 攀猀琀 愀最椀琀攀 瀀愀爀 甀渀攀 氀漀渀最甀攀 栀漀甀氀攀Ⰰ 攀琀 攀氀氀攀 瀀爀漀甀瘀攀 瘀椀搀攀洀洀攀渀琀 氀攀 挀漀渀琀爀攀ⴀ挀漀甀瀀 搀攀 焀甀攀氀焀甀攀 琀攀洀瀀琀攀 氀漀椀渀琀愀椀渀攀⸀  ਀嘀攀爀猀 漀渀稀攀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 猀漀椀爀Ⰰ 搀愀渀猀 氀ᤀ挀愀爀琀攀洀攀渀琀 搀攀 搀攀甀砀 渀甀愀最攀猀Ⰰ 氀愀 氀甀渀攀 戀爀椀氀氀攀 搀ᤀ甠渀 瘀椀昀 挀氀愀琀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 昀氀漀琀猀 爀攀猀瀀氀攀渀搀椀猀猀攀渀琀 挀漀洀洀攀 猀ᤀ椠氀猀 琀愀椀攀渀琀 挀氀愀椀爀猀 瀀愀爀 甀渀攀 氀甀攀甀爀 猀漀甀猀ⴀ洀愀爀椀渀攀⸀  ਀ ਀䨀攀 洀攀 氀瘀攀 攀琀 樀攀 爀攀最愀爀搀攀⸀ 䌀栀漀猀攀 戀椀稀愀爀爀攀Ⰰ 椀氀 洀攀 猀攀洀戀氀攀 愀瀀攀爀挀攀瘀漀椀爀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 椀渀猀琀愀渀琀猀Ⰰ 甀渀 瀀漀椀渀琀 渀漀椀爀 焀甀椀 猀ᤀ氀瘀攀 攀琀 猀ᤀ愠戀愀椀猀猀攀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀 氀ᤀ椠渀琀攀渀猀攀 戀氀愀渀挀栀攀甀爀 搀攀猀 攀愀甀砀⸀ 䌀攀 渀攀 瀀攀甀琀 琀爀攀 甀渀 爀漀挀栀攀爀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀ᤀ椠氀 猀甀椀琀 氀攀猀 洀漀甀瘀攀洀攀渀琀猀 搀攀 氀愀 栀漀甀氀攀⸀ 儀甀ᤀ攠猀琀ⴀ挀攀 搀漀渀挀㼀  ਀倀甀椀猀Ⰰ 氀愀 氀甀渀攀 猀攀 瘀漀椀氀攀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀Ⰰ 氀ᤀ漠戀猀挀甀爀椀琀 爀攀搀攀瘀椀攀渀琀 瀀爀漀昀漀渀搀攀Ⰰ 攀琀 樀攀 洀攀 挀漀甀挀栀攀 瀀爀猀 搀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 搀攀 戀戀漀爀搀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀嘀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†㘀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䨀攀 猀甀椀猀 瀀愀爀瘀攀渀甀  搀漀爀洀椀爀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀⸀ 䄀 焀甀愀琀爀攀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 氀攀 猀椀昀昀氀攀洀攀渀琀 搀攀 氀愀 戀爀椀猀攀 洀攀 爀瘀攀椀氀氀攀 戀爀甀猀焀甀攀洀攀渀琀⸀ 䨀ᤀ攠渀琀攀渀搀猀 氀愀 瘀漀椀砀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 焀甀椀 爀攀琀攀渀琀椀琀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀猀 爀愀昀愀氀攀猀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀猀 猀攀挀漀甀猀猀攀猀 戀爀愀渀氀攀渀琀 氀愀 洀琀甀爀攀⸀  ਀䨀攀 洀攀 氀瘀攀⸀ 䄀挀挀爀漀挀栀 昀漀爀琀攀洀攀渀琀  氀愀 昀椀氀椀爀攀Ⰰ 樀ᤀ攠猀猀愀礀攀 搀攀 瘀漀椀爀 挀攀 焀甀椀 猀攀 瀀愀猀猀攀 愀甀ⴀ搀攀猀猀漀甀猀 攀琀 愀甀琀漀甀爀 搀攀 洀漀椀⸀  ਀䄀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀 氀ᤀ漠戀猀挀甀爀椀琀Ⰰ 氀愀 洀攀爀 洀甀最椀琀 猀漀甀猀 洀攀猀 礀攀甀砀⸀ 䐀攀 最爀愀渀搀攀猀 渀愀瀀瀀攀猀 搀ᤀ挀甀洀攀Ⰰ 氀椀瘀椀搀攀猀 瀀氀甀琀琀 焀甀攀 戀氀愀渀挀栀攀猀Ⰰ 瀀愀猀猀攀渀琀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 洀琀猀Ⰰ 愀甀砀焀甀攀氀猀 氀攀 爀漀甀氀椀猀 椀洀瀀爀椀洀攀 搀攀 氀愀爀最攀猀 漀猀挀椀氀氀愀琀椀漀渀猀⸀ 䐀攀甀砀 漀洀戀爀攀猀 渀漀椀爀攀猀Ⰰ  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 琀爀愀渀挀栀攀渀琀 猀甀爀 氀愀 挀漀甀氀攀甀爀 戀氀愀渀挀栀琀爀攀 搀攀 氀愀 洀攀爀⸀ 䌀攀猀 漀洀戀爀攀猀 猀漀渀琀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀⸀ 䰀攀甀爀猀 瘀漀椀砀Ⰰ 瀀攀甀 搀椀猀琀椀渀挀琀攀猀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀甀 昀爀愀挀愀猀 搀攀猀 昀氀漀琀猀 攀琀 搀攀猀 猀椀昀昀氀攀洀攀渀琀猀 搀攀 氀愀 戀爀椀猀攀Ⰰ 渀ᤀ愠爀爀椀瘀攀渀琀  洀漀渀 漀爀攀椀氀氀攀 焀甀攀 挀漀洀洀攀 甀渀 最洀椀猀猀攀洀攀渀琀⸀  ਀䔀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 甀渀 搀攀猀 洀愀爀椀渀猀 焀甀椀 攀猀琀 洀漀渀琀 搀愀渀猀 氀愀 栀甀渀攀 瀀漀甀爀 愀洀愀爀爀攀爀 甀渀攀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 瀀愀猀猀攀 瀀爀猀 搀攀 洀漀椀⸀  ਀꬀儀甀ᤀ礠 愀ⴀ琀ⴀ椀氀 搀漀渀挀㼀 氀甀椀 愀椀ⴀ樀攀 搀攀洀愀渀搀⸀  ਀ጀ†䰀攀 瘀攀渀琀 愀 挀栀愀渀最☀묠  ਀䰀攀 洀愀琀攀氀漀琀 愀樀漀甀琀攀 攀渀猀甀椀琀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 洀漀琀猀 焀甀攀 樀攀 渀ᤀ愠椀 瀀甀 攀渀琀攀渀搀爀攀 挀氀愀椀爀攀洀攀渀琀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 椀氀 洀攀 猀攀洀戀氀攀 焀甀ᤀ椠氀 愀 搀椀琀 ꬀挀愀瀀 瀀漀甀爀 挀愀瀀묀⸀  ਀䌀愀瀀 瀀漀甀爀 挀愀瀀℀ 䴀愀椀猀 愀氀漀爀猀 氀攀 瘀攀渀琀 愀甀爀愀椀琀 猀愀甀琀 搀甀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀 愀甀 猀甀搀ⴀ漀甀攀猀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 椀氀 渀漀甀猀 爀攀瀀漀甀猀猀攀爀愀椀琀 愀甀 氀愀爀最攀℀ 䴀攀猀 瀀爀攀猀猀攀渀琀椀洀攀渀琀猀 渀攀 洀ᤀ漠渀琀 搀漀渀挀 瀀愀猀 琀爀漀洀瀀℀  ਀䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 氀攀 樀漀甀爀 猀攀 氀瘀攀 瀀攀甀  瀀攀甀⸀ 䰀攀 瘀攀渀琀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 挀栀愀渀最 挀愀瀀 瀀漀甀爀 挀愀瀀Ⰰ 洀愀椀猀Ⰰ ጀ†挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 愀甀猀猀椀 昀甀渀攀猀琀攀 瀀漀甀爀 渀漀甀猀Ⰰ ጀ†椀氀 猀漀甀昀昀氀攀 搀甀 渀漀爀搀ⴀ漀甀攀猀琀⸀ 䐀漀渀挀Ⰰ 椀氀 渀漀甀猀 氀漀椀最渀攀 搀攀 氀愀 琀攀爀爀攀⸀ 䐀攀 瀀氀甀猀Ⰰ 椀氀 礀 愀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 挀椀渀焀 瀀椀攀搀猀 搀ᤀ攠愀甀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀猀 戀愀猀琀椀渀最愀最攀猀 漀渀琀 挀漀洀瀀氀琀攀洀攀渀琀 搀椀猀瀀愀爀甀⸀ 䰀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀ᤀ攠猀琀 攀渀昀漀渀挀 瀀攀渀搀愀渀琀 氀愀 渀甀椀琀Ⰰ 攀琀 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀 愀甀猀猀椀 戀椀攀渀 焀甀攀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀 猀漀渀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 愀甀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 焀甀椀 氀攀猀 戀愀氀愀礀攀 椀渀挀攀猀猀愀洀洀攀渀琀⸀ 匀漀甀猀 氀攀 瘀攀渀琀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 猀漀渀 焀甀椀瀀愀最攀 琀爀愀瘀愀椀氀氀攀渀琀  愀挀栀攀瘀攀爀 氀愀 挀漀渀猀琀爀甀挀琀椀漀渀 搀甀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 洀愀椀猀 氀愀 戀攀猀漀最渀攀 渀攀 瀀攀甀琀 愀氀氀攀爀 瘀椀琀攀Ⰰ 瘀甀 氀愀 瘀椀漀氀攀渀挀攀 搀攀 氀愀 栀漀甀氀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 昀愀甀琀 瀀爀攀渀搀爀攀 氀攀猀 瀀氀甀猀 猀爀椀攀甀猀攀猀 瀀爀挀愀甀琀椀漀渀猀 瀀漀甀爀 焀甀攀 氀攀 戀琀椀猀 渀攀 猀攀 搀椀猀氀漀焀甀攀 瀀愀猀 愀瘀愀渀琀 搀ᤀ琀爀攀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 挀漀渀猀漀氀椀搀⸀  ਀䔀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 猀漀渀琀 搀攀戀漀甀琀 瀀爀猀 搀攀 洀漀椀Ⰰ 攀琀 氀攀 瀀爀攀 洀愀椀渀琀椀攀渀琀 猀漀渀 昀椀氀猀 挀漀渀琀爀攀 氀攀猀 瘀椀漀氀攀渀挀攀猀 搀甀 爀漀甀氀椀猀⸀  ਀꬀䴀愀椀猀 挀攀琀琀攀 栀甀渀攀 瘀愀 猀攀 戀爀椀猀攀爀℀묀 猀ᤀ挀爀椀攀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 攀渀 攀渀琀攀渀搀愀渀琀 氀攀猀 挀爀愀焀甀攀洀攀渀琀猀 搀攀 氀ᤀ琀爀漀椀琀攀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀 焀甀椀 渀漀甀猀 瀀漀爀琀攀⸀  ਀䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 猀攀 爀攀氀瘀攀  挀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀Ⰰ 攀琀 洀漀渀琀爀愀渀琀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 琀攀渀搀甀攀  猀攀猀 瀀椀攀搀猀㨀  ਀꬀儀甀攀 搀攀瘀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀 昀愀椀爀攀Ⰰ 洀攀猀猀椀攀甀爀猀㼀 搀攀洀愀渀搀攀ⴀ琀ⴀ攀氀氀攀⸀  ਀ጀ†䤀氀 昀愀甀琀 爀攀猀琀攀爀 漀豈 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 爀瀀漀渀搀甀⸀  ਀ጀ†䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀Ⰰ 愀樀漀甀琀攀 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 攀渀挀漀爀攀 椀挀椀 渀漀琀爀攀 瀀氀甀猀 猀ff爀 爀攀昀甀最攀⸀ 一攀 挀爀愀椀最渀攀稀 爀椀攀渀☀† ਀ጀ†䌀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 瀀漀甀爀 洀漀椀 焀甀攀 樀攀 挀爀愀椀渀猀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 氀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀 搀攀 猀愀 瘀漀椀砀 挀愀氀洀攀Ⰰ 洀愀椀猀 瀀漀甀爀 挀攀甀砀 焀甀椀 漀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀 爀愀椀猀漀渀 搀攀 琀攀渀椀爀  氀愀 瘀椀攀℀묀  ਀䄀 栀甀椀琀 栀攀甀爀攀猀 甀渀 焀甀愀爀琀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 挀爀椀攀 愀甀砀 栀漀洀洀攀猀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀㨀  ਀꬀䠀℀ 搀攀 氀ᤀ愠瘀愀渀琀℀  ਀ጀ†倀氀愀琀ⴀ椀氀Ⰰ 洀愀琀爀攀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 甀渀 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ ጀ†伀ᤀ删攀愀搀礀Ⰰ 樀攀 挀爀漀椀猀⸀  ਀ጀ†䄀瘀攀稀ⴀ瘀漀甀猀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀㼀  ਀ጀ†一漀渀Ⰰ 洀愀琀爀攀⸀  ਀ጀ†䄀氀漀爀猀Ⰰ 攀氀氀攀 攀猀琀 瀀愀爀琀椀攀 攀渀 搀爀椀瘀攀℀묀  ਀䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 猀甀猀瀀攀渀搀甀 攀愀甀 戀攀愀甀瀀爀Ⰰ 攀琀Ⰰ 瀀爀攀猀焀甀攀 愀甀猀猀椀琀琀Ⰰ 漀渀 挀漀渀猀琀愀琀攀 氀愀 搀椀猀瀀愀爀椀琀椀漀渀 搀攀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 搀攀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀 攀琀 搀攀 琀爀漀椀猀 栀漀洀洀攀猀 搀攀 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀Ⰰ 甀渀 䔀挀漀猀猀愀椀猀 攀琀 搀攀甀砀 䄀渀最氀愀椀猀⸀ 䨀攀 挀漀洀瀀爀攀渀搀猀 愀氀漀爀猀 焀甀攀氀 愀 琀Ⰰ 氀愀 瘀攀椀氀氀攀Ⰰ 氀攀 猀甀樀攀琀 搀攀 氀ᤀ攠渀琀爀攀琀椀攀渀 搀攀 䴀爀⸀ 䬀攀愀爀 攀琀 搀攀 匀椀氀愀猀 䠀甀渀琀氀礀⸀ 䌀爀愀椀最渀愀渀琀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀攀 猀漀洀戀爀攀 愀瘀愀渀琀 焀甀攀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 猀漀椀琀 愀挀栀攀瘀Ⰰ 椀氀猀 漀渀琀 挀漀洀瀀氀漀琀 搀攀 猀ᤀ攠渀昀甀椀爀 攀琀 漀渀琀 搀挀椀搀  瀀爀椀砀 搀ᤀ愠爀最攀渀琀 挀攀猀 琀爀漀椀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀  猀ᤀ攠洀瀀愀爀攀爀 搀攀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀⸀ 䨀攀 洀ᤀ攠砀瀀氀椀焀甀攀 愀氀漀爀猀 挀攀 焀甀ᤀ琀愀椀琀 挀攀 瀀漀椀渀琀 渀漀椀爀 焀甀攀 樀ᤀ愠椀 攀渀琀爀攀瘀甀 搀愀渀猀 氀愀 渀甀椀琀⸀ 䰀攀 洀椀猀爀愀戀氀攀 愀 愀戀愀渀搀漀渀渀 猀愀 昀攀洀洀攀℀ 䰀ᤀ椠渀搀椀最渀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 愀 愀戀愀渀搀漀渀渀 猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀℀ 䔀琀 椀氀猀 渀漀甀猀 漀渀琀 攀渀氀攀瘀 挀攀 挀愀渀漀琀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀 氀愀 猀攀甀氀攀 攀洀戀愀爀挀愀琀椀漀渀 焀甀椀 渀漀甀猀 爀攀猀琀琀℀  ਀꬀䌀椀渀焀 搀攀 猀愀甀瘀猀℀ 搀椀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ  ਀ጀ†䌀椀渀焀 搀攀 瀀攀爀搀甀猀℀묀 爀瀀漀渀搀 氀攀 瘀椀攀椀氀 䤀爀氀愀渀搀愀椀猀⸀  ਀䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 氀ᤀ琀愀琀 搀攀 氀愀 洀攀爀 渀攀 瀀攀甀琀 焀甀攀 樀甀猀琀椀昀椀攀爀 氀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀 搀ᤀ传ᤀ删攀愀搀礀⸀  ਀一漀甀猀 渀攀 猀漀洀洀攀猀 瀀氀甀猀 焀甀攀 瘀椀渀最琀ⴀ搀攀甀砀  戀漀爀搀⸀ 䐀攀 挀漀洀戀椀攀渀 挀攀 渀漀洀戀爀攀 瘀愀ⴀ琀ⴀ椀氀 攀渀挀漀爀攀 猀攀 爀搀甀椀爀攀㼀  ਀䔀渀 愀瀀瀀爀攀渀愀渀琀 挀攀琀琀攀 氀挀栀攀 搀猀攀爀琀椀漀渀 攀琀 氀攀 瘀漀氀 搀攀 氀愀 戀愀氀攀椀渀椀爀攀Ⰰ 氀ᤀ焀甀椀瀀愀最攀 愀挀挀愀戀氀攀 氀攀猀 昀甀最椀琀椀昀猀 搀ᤀ椠渀瘀攀挀琀椀瘀攀猀⸀ 匀椀 氀攀 栀愀猀愀爀搀 氀攀猀 爀愀洀攀渀愀椀琀  戀漀爀搀Ⰰ 椀氀猀 瀀愀礀攀爀愀椀攀渀琀 挀栀攀爀 氀攀甀爀 琀爀愀栀椀猀漀渀℀  ਀䨀攀 爀攀挀漀洀洀愀渀搀攀 搀攀 挀愀挀栀攀爀  䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 氀愀 昀甀椀琀攀 搀攀 猀漀渀 洀愀爀椀⸀ 䰀愀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀 昀攀洀洀攀 攀猀琀 洀椀渀攀 瀀愀爀 甀渀攀 昀椀瘀爀攀 椀渀挀攀猀猀愀渀琀攀 挀漀渀琀爀攀 氀愀焀甀攀氀氀攀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 椀洀瀀甀椀猀猀愀渀琀猀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 氀ᤀ攠渀最氀漀甀琀椀猀猀攀洀攀渀琀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 愀 琀 猀椀 瀀爀漀洀瀀琀 焀甀攀 氀愀 戀漀琀攀 搀攀 瀀栀愀爀洀愀挀椀攀 渀ᤀ愠 瀀甀 琀爀攀 猀愀甀瘀攀⸀ 䔀琀Ⰰ 搀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 攀猀猀甀礀漀渀猀ⴀ渀漀甀猀 搀攀猀 洀搀椀挀愀洀攀渀琀猀Ⰰ 焀甀攀氀 攀昀昀攀琀 攀渀 愀琀琀攀渀搀爀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀 漀豈 猀攀 琀爀漀甀瘀攀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀㼀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀嘀䤀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†匀甀椀琀攀 搀甀 㘀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 洀愀椀渀琀攀渀甀 攀渀 焀甀椀氀椀戀爀攀 愀甀 洀椀氀椀攀甀 搀攀猀 挀漀甀挀栀攀猀 搀ᤀ攠愀甀⸀ 䤀氀 攀猀琀 瀀爀漀戀愀戀氀攀 焀甀攀 猀愀 挀漀焀甀攀 猀攀 搀椀猀氀漀焀甀攀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ漠渀 猀攀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 猀ᤀ攠渀昀漀渀挀攀 瀀攀甀  瀀攀甀⸀  ਀䠀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 氀攀 爀愀搀攀愀甀 瘀愀 琀爀攀 愀挀栀攀瘀 搀愀渀猀 氀愀 猀漀椀爀攀Ⰰ 攀琀 漀渀 瀀漀甀爀爀愀 猀ᤀ礠 椀渀猀琀愀氀氀攀爀Ⰰ  洀漀椀渀猀 焀甀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀攀 瀀爀昀爀攀 猀ᤀ攠洀戀愀爀焀甀攀爀 焀甀攀 氀攀 氀攀渀搀攀洀愀椀渀Ⰰ 搀猀 焀甀攀 氀攀 樀漀甀爀 猀攀爀愀 瘀攀渀甀⸀ 䰀攀 戀琀椀猀 愀 琀 猀漀氀椀搀攀洀攀渀琀 琀愀戀氀椀⸀ 䰀攀猀 攀猀瀀愀爀猀 焀甀椀 氀攀 昀漀爀洀攀渀琀 漀渀琀 琀 氀椀猀 攀渀琀爀攀 攀甀砀 愀瘀攀挀 搀攀 昀漀爀琀攀猀 挀漀爀搀攀猀Ⰰ 攀琀Ⰰ 挀漀洀洀攀 挀攀猀 瀀椀挀攀猀 猀ᤀ攠渀琀爀攀挀爀漀椀猀攀渀琀 氀攀猀 甀渀攀猀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀攀猀 愀甀琀爀攀猀Ⰰ 氀ᤀ攠渀猀攀洀戀氀攀 猀ᤀ氀瘀攀 搀攀 搀攀甀砀 瀀椀攀搀猀 攀渀瘀椀爀漀渀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀甀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀 氀愀 洀攀爀⸀  ਀儀甀愀渀琀  氀愀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀Ⰰ 攀氀氀攀 攀猀琀 挀漀渀猀琀爀甀椀琀攀 愀瘀攀挀 氀攀猀 瀀氀愀渀挀栀攀猀 搀攀猀 瀀愀瘀漀椀猀 焀甀攀 氀攀猀 氀愀洀攀猀 漀渀琀 愀爀爀愀挀栀攀猀 攀琀 焀甀ᤀ漠渀 愀 甀琀椀氀椀猀攀猀 猀漀椀最渀攀甀猀攀洀攀渀琀⸀ 䐀愀渀猀 氀ᤀ愠瀀爀猀ⴀ洀椀搀椀Ⰰ 漀渀 挀漀洀洀攀渀挀攀  礀 挀栀愀爀最攀爀 琀漀甀琀 挀攀 焀甀椀 愀 琀 猀愀甀瘀 攀渀 昀愀椀琀 搀攀 瘀椀瘀爀攀猀Ⰰ 搀攀 瘀漀椀氀攀猀Ⰰ 搀ᤀ椠渀猀琀爀甀洀攀渀琀猀Ⰰ 搀ᤀ漠甀琀椀氀猀⸀ 䤀氀 昀愀甀琀 猀攀 栀琀攀爀Ⰰ 挀愀爀Ⰰ 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀 渀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ 搀椀砀 瀀椀攀搀猀 愀甀ⴀ搀攀猀猀甀猀 搀攀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀攀 爀攀猀琀攀 搀甀 戀攀愀甀瀀爀 焀甀攀 氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 搀攀 猀漀渀 戀漀甀琀ⴀ搀攀栀漀爀猀 焀甀椀 猀攀 搀爀攀猀猀攀 漀戀氀椀焀甀攀洀攀渀琀⸀  ਀䨀攀 猀攀爀愀椀 戀椀攀渀 猀甀爀瀀爀椀猀 猀椀 搀攀洀愀椀渀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 氀攀 搀攀爀渀椀攀爀 樀漀甀爀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀℀  ਀䔀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 搀愀渀猀 焀甀攀氀 琀愀琀 洀漀爀愀氀 猀漀洀洀攀猀ⴀ渀漀甀猀 氀攀猀 甀渀猀 攀琀 氀攀猀 愀甀琀爀攀猀㼀 䨀攀 挀栀攀爀挀栀攀  搀琀攀爀洀椀渀攀爀 挀攀 焀甀椀 猀攀 瀀愀猀猀攀 攀渀 洀漀椀⸀ 䤀氀 洀攀 猀攀洀戀氀攀 焀甀攀 挀攀 焀甀攀 樀ᤀ瀀爀漀甀瘀攀 攀猀琀 瀀氀甀琀琀 甀渀攀 椀渀搀椀昀昀爀攀渀挀攀 椀渀挀漀渀猀挀椀攀渀琀攀 焀甀ᤀ甠渀 猀攀渀琀椀洀攀渀琀 搀攀 爀猀椀最渀愀琀椀漀渀⸀ 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 瘀椀琀 琀漀甀琀 攀渀琀椀攀爀 搀愀渀猀 猀漀渀 昀椀氀猀Ⰰ 焀甀椀Ⰰ 氀甀椀ⴀ洀洀攀Ⰰ 渀攀 猀漀渀最攀 焀甀ᤀ 猀漀渀 瀀爀攀⸀ 䄀渀搀爀 洀漀渀琀爀攀 甀渀攀 爀猀椀最渀愀琀椀漀渀 挀漀甀爀愀最攀甀猀攀Ⰰ 挀栀爀琀椀攀渀渀攀Ⰰ 焀甀攀 樀攀 渀攀 瀀甀椀猀 洀椀攀甀砀 挀漀洀瀀愀爀攀爀 焀甀ᤀ 氀愀 爀猀椀最渀愀琀椀漀渀 搀攀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀⸀ 䘀愀氀猀琀攀渀 攀猀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 攀琀Ⰰ 䐀椀攀甀 洀攀 瀀愀爀搀漀渀渀攀Ⰰ 挀攀琀 椀渀最渀椀攀甀爀 挀栀椀昀昀爀攀 攀渀挀漀爀攀 猀甀爀 猀漀渀 挀愀爀渀攀琀℀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 猀攀 洀攀甀爀琀Ⰰ 洀愀氀最爀 氀攀猀 猀漀椀渀猀 搀攀 氀愀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀Ⰰ 洀愀氀最爀 氀攀猀 洀椀攀渀猀⸀  ਀儀甀愀渀琀 愀甀砀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 搀攀甀砀 漀甀 琀爀漀椀猀 猀漀渀琀 挀愀氀洀攀猀Ⰰ 洀愀椀猀 氀攀猀 愀甀琀爀攀猀 猀漀渀琀 戀椀攀渀 瀀爀猀 搀攀 瀀攀爀搀爀攀 氀愀 琀琀攀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀ⴀ甀渀猀Ⰰ 瀀漀甀猀猀猀 瀀愀爀 氀攀甀爀 最爀漀猀猀椀爀攀 渀愀琀甀爀攀Ⰰ 瀀愀爀愀椀猀猀攀渀琀 搀椀猀瀀漀猀猀  猀攀 瀀漀爀琀攀爀  搀攀猀 攀砀挀猀⸀ 䤀氀猀 猀攀爀漀渀琀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀猀  挀漀渀琀攀渀椀爀Ⰰ 挀攀猀 最攀渀猀 焀甀椀 猀甀戀椀猀猀攀渀琀 氀愀 洀愀甀瘀愀椀猀攀 椀渀昀氀甀攀渀挀攀 搀ᤀ传眀攀渀 攀琀 搀攀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀Ⰰ 氀漀爀猀焀甀攀 渀漀甀猀 愀氀氀漀渀猀 瘀椀瘀爀攀 愀瘀攀挀 攀甀砀 猀甀爀 甀渀 琀爀漀椀琀 爀愀搀攀愀甀℀  ਀䰀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 圀愀氀琀攀爀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ愀昀昀愀椀戀氀椀㬀 洀愀氀最爀 猀漀渀 挀漀甀爀愀最攀Ⰰ 椀氀 搀攀瘀爀愀 爀攀渀漀渀挀攀爀  昀愀椀爀攀 猀漀渀 猀攀爀瘀椀挀攀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 渀攀爀最椀焀甀攀猀Ⰰ 椀渀戀爀愀渀氀愀戀氀攀猀Ⰰ 猀漀渀琀 搀攀猀 栀漀洀洀攀猀 焀甀攀 氀愀 渀愀琀甀爀攀 愀 ꬀昀漀爀最猀 搀攀 琀漀甀琀 氀攀甀爀 搀甀爀묀Ⰰ 攀砀瀀爀攀猀猀椀漀渀 攀洀瀀爀甀渀琀攀  氀愀 氀愀渀最甀攀 搀攀 氀ᤀ椠渀搀甀猀琀爀椀攀 洀琀愀氀氀甀爀最椀焀甀攀Ⰰ 焀甀椀 氀攀猀 瀀攀椀渀琀 戀椀攀渀⸀  ਀嘀攀爀猀 挀椀渀焀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 猀漀椀爀Ⰰ 甀渀攀 搀攀 渀漀猀 挀漀洀瀀愀最渀攀猀 搀ᤀ椠渀昀漀爀琀甀渀攀 愀 挀攀猀猀 搀攀 猀漀甀昀昀爀椀爀⸀ 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀 攀猀琀 洀漀爀琀攀Ⰰ 愀瀀爀猀 甀渀攀 搀漀甀氀漀甀爀攀甀猀攀 愀最漀渀椀攀Ⰰ 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 猀愀渀猀 愀瘀漀椀爀 攀甀 挀漀渀猀挀椀攀渀挀攀 搀攀 猀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀⸀ 䔀氀氀攀 愀 瀀漀甀猀猀 焀甀攀氀焀甀攀猀 猀漀甀瀀椀爀猀Ⰰ 攀琀 琀漀甀琀 愀 琀 昀椀渀椀⸀ 䨀甀猀焀甀ᤀ愠甀 搀攀爀渀椀攀爀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 氀甀椀 愀 瀀爀漀搀椀最甀 猀攀猀 猀漀椀渀猀 愀瘀攀挀 甀渀 搀瘀漀甀攀洀攀渀琀 焀甀椀 渀漀甀猀 愀 瀀爀漀昀漀渀搀洀攀渀琀 琀漀甀挀栀猀℀  ਀䰀愀 渀甀椀琀 猀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀猀攀 猀愀渀猀 椀渀挀椀搀攀渀琀⸀ 䰀攀 洀愀琀椀渀Ⰰ 愀甀 瀀漀椀渀琀 搀甀 樀漀甀爀Ⰰ 樀ᤀ愠椀 瀀爀椀猀 氀愀 洀愀椀渀 搀攀 氀愀 洀漀爀琀攀Ⰰ 焀甀椀 琀愀椀琀 昀爀漀椀搀攀 攀琀 搀漀渀琀 氀攀猀 洀攀洀戀爀攀猀 琀愀椀攀渀琀 搀樀 爀愀椀搀椀猀⸀ 匀漀渀 挀漀爀瀀猀 渀攀 瀀攀甀琀 搀攀洀攀甀爀攀爀 瀀氀甀猀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 搀愀渀猀 氀愀 栀甀渀攀⸀ 䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 渀漀甀猀 氀ᤀ攠渀瘀攀氀漀瀀瀀漀渀猀 搀愀渀猀 猀攀猀 瘀琀攀洀攀渀琀猀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 焀甀攀氀焀甀攀猀 瀀爀椀爀攀猀 猀漀渀琀 搀椀琀攀猀 瀀漀甀爀 氀ᤀ洀攀 搀攀 氀愀 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀 昀攀洀洀攀Ⰰ 攀琀 氀愀 瀀爀攀洀椀爀攀 瘀椀挀琀椀洀攀 搀攀 琀愀渀琀 搀攀 洀椀猀爀攀猀 攀猀琀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 昀氀漀琀猀⸀  ਀䄀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 甀渀 搀攀猀 栀漀洀洀攀猀 焀甀椀 猀攀 琀爀漀甀瘀攀渀琀 搀愀渀猀 氀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 昀愀椀琀 攀渀琀攀渀搀爀攀 挀攀猀 瀀漀甀瘀愀渀琀愀戀氀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀㨀  ਀ ਀꬀嘀漀椀氀 甀渀 挀愀搀愀瘀爀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 爀攀最爀攀琀琀攀爀漀渀猀℀묀  ਀䨀攀 洀攀 爀攀琀漀甀爀渀攀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 伀眀攀渀 焀甀椀 愀 瀀愀爀氀 愀椀渀猀椀⸀  ਀倀甀椀猀Ⰰ 氀愀 瀀攀渀猀攀 洀攀 瘀椀攀渀琀 焀甀攀 氀攀猀 瘀椀瘀爀攀猀Ⰰ 攀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 渀漀甀猀 洀愀渀焀甀攀爀漀渀琀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 甀渀 樀漀甀爀℀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀䤀堀 ਀  ਀ጀ†㜀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䰀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀ᤀ攠渀昀漀渀挀攀 琀漀甀樀漀甀爀猀⸀ 䰀愀 洀攀爀 攀猀琀 愀爀爀椀瘀攀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 愀甀 琀爀氀椀渀最愀最攀 搀攀 氀愀 栀甀渀攀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀⸀ 䰀愀 搀甀渀攀琀琀攀Ⰰ 氀攀 最愀椀氀氀愀爀搀 搀ᤀ愠瘀愀渀琀 猀漀渀琀 挀漀洀瀀氀琀攀洀攀渀琀 椀洀洀攀爀最猀Ⰰ 攀琀 氀攀 戀漀甀琀ⴀ搀攀栀漀爀猀 搀甀 戀攀愀甀瀀爀 愀 搀椀猀瀀愀爀甀⸀ 䤀氀 渀攀 爀攀猀琀攀 瀀氀甀猀 焀甀攀 氀攀猀 琀爀漀椀猀 戀愀猀 洀琀猀 焀甀椀 猀漀爀琀攀渀琀 搀攀 氀ᤀ传挀愀渀⸀  ਀䴀愀椀猀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 攀猀琀 瀀爀琀 攀琀 挀栀愀爀最 搀攀 琀漀甀琀 挀攀 焀甀椀 愀 瀀甀 琀爀攀 猀愀甀瘀⸀ 唀渀攀 攀洀瀀氀愀渀琀甀爀攀Ⰰ 洀渀愀最攀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 攀猀琀 搀攀猀琀椀渀攀  爀攀挀攀瘀漀椀爀 甀渀 洀琀 焀甀攀 猀漀甀琀椀攀渀搀爀漀渀琀 搀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀 昀爀愀瀀瀀猀 猀甀爀 氀攀猀 挀琀猀 搀攀 氀愀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀⸀ 䰀愀 瘀漀椀氀攀 搀甀 最爀愀渀搀 挀愀挀愀琀漀椀猀 猀攀爀愀 攀渀瘀攀爀最甀攀 攀琀 渀漀甀猀 瀀漀甀猀猀攀爀愀 瀀攀甀琀ⴀ琀爀攀 瘀攀爀猀 氀愀 挀琀攀⸀  ਀儀甀椀 猀愀椀琀 猀椀 挀攀 焀甀攀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 渀ᤀ愠 瀀甀 昀愀椀爀攀Ⰰ 挀攀 昀爀氀攀 愀猀猀攀洀戀氀愀最攀 搀攀 瀀氀愀渀挀栀攀猀Ⰰ 洀漀椀渀猀 昀愀挀椀氀攀  猀甀戀洀攀爀最攀爀Ⰰ 渀攀 氀攀 昀攀爀愀 瀀愀猀㼀 䰀ᤀ攠猀瀀漀椀爀 攀猀琀 猀椀 昀漀爀琀攀洀攀渀琀 攀渀爀愀挀椀渀 愀甀 挀匀甁爀 搀攀 氀ᤀ栠漀洀洀攀Ⰰ 焀甀攀 樀ᤀ攠猀瀀爀攀 攀渀挀漀爀攀℀  ਀䤀氀 攀猀琀 猀攀瀀琀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 洀愀琀椀渀⸀ 一漀甀猀 愀氀氀漀渀猀 渀漀甀猀 攀洀戀愀爀焀甀攀爀Ⰰ 焀甀愀渀搀Ⰰ 猀漀甀搀愀椀渀Ⰰ 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 猀ᤀ攠渀昀漀渀挀攀 猀椀 瀀爀挀椀瀀椀琀愀洀洀攀渀琀Ⰰ 焀甀攀 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 攀琀 氀攀猀 栀漀洀洀攀猀Ⰰ 漀挀挀甀瀀猀 猀甀爀 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 猀漀渀琀 昀漀爀挀猀 搀攀 挀漀甀瀀攀爀 氀攀甀爀 愀洀愀爀爀攀Ⰰ 愀昀椀渀 搀攀 渀攀 瀀愀猀 琀爀攀 攀渀琀爀愀渀猀 搀愀渀猀 氀攀 爀攀洀漀甀猀⸀  ਀一漀甀猀 瀀爀漀甀瘀漀渀猀 愀氀漀爀猀 甀渀攀 愀渀砀椀琀 瀀漀椀最渀愀渀琀攀Ⰰ 挀愀爀 挀ᤀ攠猀琀 瀀爀挀椀猀洀攀渀琀  氀ᤀ椠渀猀琀愀渀琀 漀豈 氀攀 渀愀瘀椀爀攀 搀攀猀挀攀渀搀 搀愀渀猀 氀ᤀ愠戀洀攀 焀甀攀 渀漀琀爀攀 甀渀椀焀甀攀 瀀氀愀渀挀栀攀 搀攀 猀愀氀甀琀 猀ᤀ氀漀椀最渀攀 攀渀 搀爀椀瘀愀渀琀℀  ਀ ਀䐀攀甀砀 洀愀爀椀渀猀 攀琀 甀渀 渀漀瘀椀挀攀Ⰰ 瀀攀爀搀愀渀琀 氀愀 琀琀攀Ⰰ 猀攀 樀攀琀琀攀渀琀  氀愀 洀攀爀Ⰰ 洀愀椀猀 挀ᤀ攠猀琀 攀渀 瘀愀椀渀 焀甀ᤀ椠氀猀 攀猀猀愀礀攀渀琀 搀攀 氀甀琀琀攀爀 挀漀渀琀爀攀 氀愀 栀漀甀氀攀⸀ 䤀氀 攀猀琀 戀椀攀渀琀琀 瘀椀搀攀渀琀 焀甀ᤀ椠氀猀 渀攀 瀀漀甀爀爀漀渀琀 渀椀 愀琀琀攀椀渀搀爀攀 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 渀椀 爀攀瘀攀渀椀爀 愀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 愀礀愀渀琀 挀漀渀琀爀攀 攀甀砀 氀攀猀 昀氀漀琀猀 攀琀 氀攀 瘀攀渀琀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀琀琀愀挀栀攀 甀渀攀 挀漀爀搀攀  猀愀 挀攀椀渀琀甀爀攀 攀琀 猀攀 瀀爀挀椀瀀椀琀攀  氀攀甀爀 猀攀挀漀甀爀猀⸀ 䤀渀甀琀椀氀攀 搀瘀漀甀攀洀攀渀琀℀ 䄀瘀愀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 愀椀琀 瀀甀 氀攀猀 爀攀樀漀椀渀搀爀攀Ⰰ 挀攀猀 琀爀漀椀猀 椀渀昀漀爀琀甀渀猀Ⰰ 焀甀攀 樀攀 瘀漀椀猀 猀攀 搀戀愀琀琀爀攀Ⰰ 搀椀猀瀀愀爀愀椀猀猀攀渀琀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 瘀愀椀渀攀洀攀渀琀 琀攀渀搀甀 氀攀猀 戀爀愀猀 瘀攀爀猀 渀漀甀猀℀  ਀伀渀 爀攀琀椀爀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 琀漀甀琀 挀漀渀琀甀猀椀漀渀渀 瀀愀爀 挀攀琀琀攀 攀猀瀀挀攀 搀攀 爀攀猀猀愀挀 焀甀椀 戀愀琀 氀愀 琀琀攀 搀攀猀 洀琀猀⸀  ਀䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 䐀愀漀甀氀愀猀 攀琀 猀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 愀甀 洀漀礀攀渀 搀ᤀ攠猀瀀愀爀猀 搀漀渀琀 椀氀猀 猀攀 猀攀爀瘀攀渀琀 攀渀 最甀椀猀攀 搀ᤀ愠瘀椀爀漀渀猀Ⰰ 攀猀猀愀礀攀渀琀 搀攀 爀攀瘀攀渀椀爀 瘀攀爀猀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 䌀攀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀ᤀ愠瀀爀猀 甀渀攀 栀攀甀爀攀 搀ᤀ攠昀昀漀爀琀猀 ጀ†甀渀攀 栀攀甀爀攀 焀甀椀 渀漀甀猀 愀 猀攀洀戀氀 甀渀 猀椀挀氀攀Ⰰ 甀渀攀 栀攀甀爀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 氀愀焀甀攀氀氀攀 氀愀 洀攀爀 愀 洀漀渀琀 樀甀猀焀甀ᤀ愠甀 渀椀瘀攀愀甀 搀攀猀 栀甀渀攀猀 ጀ†焀甀攀 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 焀甀椀 渀攀 猀ᤀ琀愀椀琀 氀漀椀最渀 焀甀攀 搀攀 搀攀甀砀 攀渀挀戀氀甀爀攀猀Ⰰ㄀ 愀 瀀甀 愀挀挀漀猀琀攀爀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䰀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 樀攀琀琀攀 甀渀攀 愀洀愀爀爀攀  䐀愀漀甀氀愀猀Ⰰ 攀琀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 攀猀琀 愀琀琀愀挀栀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀 愀甀 挀愀瀀攀氀愀最攀 搀甀 最爀愀渀搀 洀琀⸀  ਀䤀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀氀甀猀 甀渀 猀攀甀氀 椀渀猀琀愀渀琀  瀀攀爀搀爀攀Ⰰ 挀愀爀 甀渀 瘀椀漀氀攀渀琀 琀漀甀爀戀椀氀氀漀渀 猀攀 挀爀攀甀猀攀 瘀攀爀猀 氀愀 挀愀爀挀愀猀猀攀 椀洀洀攀爀最攀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 攀琀 搀ᤀ渀漀爀洀攀猀 戀甀氀氀攀猀 搀ᤀ愠椀爀 洀漀渀琀攀渀琀 攀渀 最爀愀渀搀 渀漀洀戀爀攀  氀愀 猀甀爀昀愀挀攀 搀攀 氀ᤀ攠愀甀⸀  ਀꬀ 䔀洀戀愀爀焀甀攀℀ 攀洀戀愀爀焀甀攀℀묀 挀爀椀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀  ਀一漀甀猀 渀漀甀猀 瀀爀挀椀瀀椀琀漀渀猀 猀甀爀 氀攀 爀愀搀攀愀甀⸀ 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 愀瀀爀猀 愀瘀漀椀爀 瘀攀椀氀氀  氀ᤀ椠渀猀琀愀氀氀愀琀椀漀渀 搀攀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 愀爀爀椀瘀攀 栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀  氀愀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀⸀ 匀漀渀 瀀爀攀 攀猀琀 戀椀攀渀琀琀 瀀爀猀 搀攀 氀甀椀⸀ 唀渀 椀渀猀琀愀渀琀 愀瀀爀猀Ⰰ 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 琀漀甀猀 攀洀戀愀爀焀甀猀Ⰰ ጀ†琀漀甀猀Ⰰ 猀愀甀昀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 氀攀 瘀椀攀甀砀 洀愀琀攀氀漀琀 伀ᤀ删攀愀搀礀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 搀攀戀漀甀琀 猀甀爀 氀愀 最爀愀渀搀ᤀ栠甀渀攀Ⰰ 渀攀 瘀攀甀琀 焀甀椀琀琀攀爀 猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀 焀甀攀 氀漀爀猀焀甀攀 猀漀渀 渀愀瘀椀爀攀 搀椀猀瀀愀爀愀琀爀愀 搀愀渀猀 氀ᤀ愠戀洀攀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 猀漀渀 搀攀瘀漀椀爀 攀琀 挀ᤀ攠猀琀 猀漀渀 搀爀漀椀琀⸀ 䌀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 焀甀ᤀ椠氀 愀椀洀攀Ⰰ 焀甀ᤀ椠氀 挀漀洀洀愀渀搀攀 攀渀挀漀爀攀Ⰰ 漀渀 猀攀渀琀 焀甀攀氀氀攀 洀漀琀椀漀渀 氀甀椀 戀爀椀猀攀 氀攀 挀匀甁爀 愀甀 洀漀洀攀渀琀 搀攀 氀攀 焀甀椀琀琀攀爀℀  ਀䰀ᤀ䤠爀氀愀渀搀愀椀猀 攀猀琀 爀攀猀琀 猀甀爀 氀愀 栀甀渀攀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀⸀  ਀꬀䔀洀戀愀爀焀甀攀Ⰰ 瘀椀攀甀砀℀ 氀甀椀 挀爀椀攀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀⸀  ਀ጀ†䰀攀 渀愀瘀椀爀攀 挀漀甀氀攀ⴀ琀ⴀ椀氀㼀 搀攀洀愀渀搀攀 氀ᤀ攠渀琀琀 愀瘀攀挀 氀攀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀 猀愀渀最ⴀ昀爀漀椀搀 搀甀 洀漀渀搀攀⸀  ਀ጀ†䤀氀 挀漀甀氀攀  瀀椀挀⸀  ਀ጀ†䔀洀戀愀爀焀甀攀 愀氀漀爀猀Ⰰ묀 爀瀀漀渀搀 伀ᤀ删攀愀搀礀Ⰰ 焀甀愀渀搀 氀ᤀ攠愀甀 氀甀椀 洀漀渀琀攀 搀樀 樀甀猀焀甀ᤀ 氀愀 挀攀椀渀琀甀爀攀⸀  ਀䔀琀Ⰰ 猀攀挀漀甀愀渀琀 氀愀 琀琀攀Ⰰ 椀氀 猀ᤀ氀愀渀挀攀 猀甀爀 氀攀 爀愀搀攀愀甀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 爀攀猀琀攀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀 攀渀挀漀爀攀 猀甀爀 氀愀 栀甀渀攀Ⰰ 樀攀琀琀攀 甀渀 爀攀最愀爀搀 愀甀琀漀甀爀 搀攀 氀甀椀㬀 瀀甀椀猀Ⰰ 氀攀 搀攀爀渀椀攀爀Ⰰ 椀氀 焀甀椀琀琀攀 猀漀渀 戀琀椀洀攀渀琀⸀  ਀䤀氀 攀猀琀 琀攀洀瀀猀⸀ 䰀ᤀ愠洀愀爀爀攀 攀猀琀 挀漀甀瀀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 猀ᤀ氀漀椀最渀攀 氀攀渀琀攀洀攀渀琀⸀  ਀一漀甀猀 爀攀最愀爀搀漀渀猀 琀漀甀猀 瘀攀爀猀 挀攀琀 攀渀搀爀漀椀琀 漀豈 猀漀洀戀爀攀 氀攀 渀愀瘀椀爀攀⸀ 䰀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 搀甀 洀琀 搀攀 洀椀猀愀椀渀攀 搀椀猀瀀愀爀愀琀 搀ᤀ愠戀漀爀搀㬀 瀀甀椀猀 氀攀 戀漀甀琀 搀甀 最爀愀渀搀 洀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 戀椀攀渀琀琀Ⰰ 爀椀攀渀 渀攀 爀攀猀琀攀 瀀氀甀猀 搀攀 挀攀 戀攀愀甀 戀琀椀洀攀渀琀 焀甀椀 昀甀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀堀 ਀  ਀ጀ†匀甀椀琀攀 搀甀 㜀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†唀渀 渀漀甀瘀攀氀 愀瀀瀀愀爀攀椀氀 昀氀漀琀琀愀渀琀 渀漀甀猀 瀀漀爀琀攀⸀ 䤀氀 渀攀 瀀攀甀琀 挀漀甀氀攀爀Ⰰ 挀愀爀 氀攀猀 瀀椀挀攀猀 搀攀 戀漀椀猀 焀甀椀 氀攀 挀漀洀瀀漀猀攀渀琀 猀甀爀渀愀最攀爀漀渀琀Ⰰ 焀甀漀椀 焀甀ᤀ椠氀 愀爀爀椀瘀攀⸀ 䴀愀椀猀 氀愀 洀攀爀 渀攀 氀攀 搀椀猀樀漀椀渀搀爀愀ⴀ琀ⴀ攀氀氀攀 瀀愀猀㼀 一攀 爀漀洀瀀爀愀ⴀ琀ⴀ攀氀氀攀 瀀愀猀 氀攀猀 挀漀爀搀攀猀 焀甀椀 氀攀 氀椀攀渀琀㼀 一ᤀ愠渀愀渀琀椀爀愀ⴀ琀ⴀ攀氀氀攀 瀀愀猀 攀渀昀椀渀 氀攀猀 渀愀甀昀爀愀最猀 焀甀椀 猀漀渀琀 攀渀琀愀猀猀猀  猀愀 猀甀爀昀愀挀攀㼀  ਀䐀攀 瘀椀渀最琀ⴀ栀甀椀琀 瀀攀爀猀漀渀渀攀猀 焀甀攀 挀漀洀瀀琀愀椀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 愀甀 搀瀀愀爀琀 搀攀 䌀栀愀爀氀攀猀琀漀渀Ⰰ 搀椀砀 漀渀琀 搀樀 瀀爀椀⸀  ਀一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 搀漀渀挀 搀椀砀ⴀ栀甀椀琀 攀渀挀漀爀攀Ⰰ ጀ†搀椀砀ⴀ栀甀椀琀 猀甀爀 挀攀 爀愀搀攀愀甀 焀甀椀 昀漀爀洀攀 甀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 焀甀愀搀爀椀氀愀琀爀攀 椀爀爀最甀氀椀攀爀Ⰰ 洀攀猀甀爀愀渀琀 攀渀瘀椀爀漀渀 焀甀愀爀愀渀琀攀 瀀椀攀搀猀 搀攀 氀漀渀最 猀甀爀 瘀椀渀最琀 搀攀 氀愀爀最攀⸀  ਀嘀漀椀挀椀 氀攀猀 渀漀洀猀 搀攀猀 猀甀爀瘀椀瘀愀渀琀猀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀㨀 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀Ⰰ 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 攀琀 洀漀椀Ⰰ 瀀愀猀猀愀最攀爀猀㬀 ጀ†氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 圀愀氀琀攀爀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ 氀攀 洀愀琀爀攀 搀✀栀琀攀氀 䠀漀戀戀愀爀琀Ⰰ 氀攀 挀甀椀猀椀渀椀攀爀 渀最爀攀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀Ⰰ 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 䐀愀漀甀氀愀猀㬀 ጀ†氀攀猀 猀攀瀀琀 洀愀琀攀氀漀琀猀 䄀甀猀琀椀渀Ⰰ 伀眀攀渀Ⰰ 圀椀氀猀漀渀Ⰰ 伀ᤀ删攀愀搀礀Ⰰ 䈀甀爀欀攀Ⰰ 匀愀渀搀漀渀 攀琀 䘀氀愀礀瀀漀氀⸀  ਀䰀攀 挀椀攀氀 渀漀甀猀 愀ⴀ琀ⴀ椀氀 猀甀昀昀椀猀愀洀洀攀渀琀 瀀爀漀甀瘀猀 搀攀瀀甀椀猀 猀漀椀砀愀渀琀攀ⴀ搀漀甀稀攀 樀漀甀爀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 焀甀椀琀琀 氀愀 挀琀攀 愀洀爀椀挀愀椀渀攀Ⰰ 攀琀 猀愀 洀愀椀渀 猀ᤀ攠猀琀ⴀ攀氀氀攀 愀猀猀攀稀 愀瀀瀀攀猀愀渀琀椀攀 猀甀爀 渀漀甀猀㼀 䰀攀 瀀氀甀猀 挀漀渀昀椀愀渀琀 渀ᤀ漠猀攀爀愀椀琀 氀ᤀ攠猀瀀爀攀爀⸀  ਀䴀愀椀猀 氀愀椀猀猀漀渀猀 氀ᤀ愠瘀攀渀椀爀Ⰰ 渀攀 猀漀渀最攀漀渀猀 焀甀ᤀ愠甀 瀀爀猀攀渀琀Ⰰ 攀琀 挀漀渀琀椀渀甀漀渀猀 搀ᤀ攠渀爀攀最椀猀琀爀攀爀 氀攀猀 椀渀挀椀搀攀渀琀猀 搀攀 挀攀 搀爀愀洀攀  洀攀猀甀爀攀 焀甀ᤀ椠氀猀 猀攀 瀀爀猀攀渀琀攀渀琀⸀  ਀䰀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 搀甀 爀愀搀攀愀甀 猀漀渀琀 挀漀渀渀甀猀⸀ 嘀漀椀挀椀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 焀甀攀氀氀攀猀 猀漀渀琀 氀攀甀爀猀 爀攀猀猀漀甀爀挀攀猀⸀  ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 渀ᤀ愠 瀀甀 攀洀戀愀爀焀甀攀爀 焀甀攀 挀攀 焀甀椀 爀攀猀琀愀椀琀 搀攀猀 瀀爀漀瘀椀猀椀漀渀猀 爀攀琀椀爀攀猀 搀攀 氀愀 挀愀洀戀甀猀攀Ⰰ 搀漀渀琀 氀愀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀攀 瀀愀爀琀椀攀 愀 琀 搀琀爀甀椀琀攀 愀甀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 愀 琀 猀甀戀洀攀爀最 氀攀 瀀漀渀琀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䌀攀猀 瀀爀漀瘀椀猀椀漀渀猀 猀漀渀琀 瀀攀甀 愀戀漀渀搀愀渀琀攀猀Ⰰ 猀椀 氀ᤀ漠渀 挀漀渀猀椀搀爀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 搀椀砀ⴀ栀甀椀琀  渀漀甀爀爀椀爀 攀琀 焀甀攀 戀椀攀渀 搀攀猀 樀漀甀爀猀 瀀攀甀瘀攀渀琀 猀ᤀ挀漀甀氀攀爀 攀渀挀漀爀攀 愀瘀愀渀琀 焀甀ᤀ甠渀 渀愀瘀椀爀攀 漀甀 甀渀攀 琀攀爀爀攀 猀漀椀攀渀琀 猀椀最渀愀氀猀⸀ 唀渀 戀愀爀椀氀 搀攀 戀椀猀挀甀椀琀猀Ⰰ 甀渀 戀愀爀椀氀 搀攀 瘀椀愀渀搀攀 猀挀栀攀Ⰰ 甀渀 瀀攀琀椀琀 琀漀渀渀攀愀甀 搀攀 戀爀愀渀搀攀瘀椀渀Ⰰ 搀攀甀砀 戀愀爀爀椀焀甀攀猀 搀ᤀ攠愀甀Ⰰ 瘀漀椀氀 琀漀甀琀 挀攀 焀甀椀 愀 瀀甀 琀爀攀 猀愀甀瘀⸀ 䤀氀 攀猀琀 搀漀渀挀 椀洀瀀漀爀琀愀渀琀 搀攀 猀攀 爀愀琀椀漀渀渀攀爀 搀猀 挀攀 瀀爀攀洀椀攀爀 樀漀甀爀⸀  ਀䐀攀 瘀琀攀洀攀渀琀猀 搀攀 爀攀挀栀愀渀最攀Ⰰ 渀漀甀猀 渀ᤀ攠渀 愀瘀漀渀猀 愀戀猀漀氀甀洀攀渀琀 愀甀挀甀渀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 瘀漀椀氀攀猀 渀漀甀猀 猀攀爀瘀椀爀漀渀琀  氀愀 昀漀椀猀 搀攀 挀漀甀瘀攀爀琀甀爀攀猀 攀琀 搀ᤀ愠戀爀椀⸀ 䰀攀猀 漀甀琀椀氀猀Ⰰ 愀瀀瀀愀爀琀攀渀愀渀琀 愀甀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 䐀愀漀甀氀愀猀Ⰰ 氀攀 猀攀砀琀愀渀琀 攀琀 氀愀 戀漀甀猀猀漀氀攀Ⰰ 甀渀攀 挀愀爀琀攀Ⰰ 渀漀猀 挀漀甀琀攀愀甀砀 搀攀 瀀漀挀栀攀Ⰰ 甀渀攀 戀漀甀椀氀氀漀椀爀攀 搀攀 洀琀愀氀Ⰰ 甀渀攀 琀愀猀猀攀 搀攀 昀攀爀 戀氀愀渀挀 焀甀椀 渀ᤀ愠 樀愀洀愀椀猀 焀甀椀琀琀 氀攀 瘀椀攀椀氀 䤀爀氀愀渀搀愀椀猀 伀ᤀ删攀愀搀礀㨀 琀攀氀猀 猀漀渀琀 氀攀猀 椀渀猀琀爀甀洀攀渀琀猀 攀琀 甀猀琀攀渀猀椀氀攀猀 焀甀椀 渀漀甀猀 爀攀猀琀攀渀琀⸀ 吀漀甀琀攀猀 氀攀猀 挀愀椀猀猀攀猀Ⰰ 搀瀀漀猀攀猀 猀甀爀 氀攀 瀀漀渀琀 攀琀 搀攀猀琀椀渀攀猀 愀甀 瀀爀攀洀椀攀爀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 漀渀琀 挀漀甀氀 愀甀 洀漀洀攀渀琀 搀攀 氀ᤀ攠渀最氀漀甀琀椀猀猀攀洀攀渀琀 瀀愀爀琀椀攀氀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 搀攀瀀甀椀猀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ愠 瀀氀甀猀 琀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 搀攀 瀀渀琀爀攀爀 搀愀渀猀 氀愀 挀愀氀攀⸀  ਀嘀漀椀氀 搀漀渀挀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀⸀ 䔀氀氀攀 攀猀琀 最爀愀瘀攀 猀愀渀猀 琀爀攀 搀猀攀猀瀀爀攀⸀ 䴀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 椀氀 攀猀琀  挀爀愀椀渀搀爀攀 焀甀攀 氀ᤀ渀攀爀最椀攀 洀漀爀愀氀攀 攀渀 洀洀攀 琀攀洀瀀猀 焀甀攀 氀ᤀ渀攀爀最椀攀 瀀栀礀猀椀焀甀攀 洀愀渀焀甀攀  瀀氀甀猀 搀ᤀ甠渀⸀ 䐀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 椀氀 攀渀 攀猀琀 瀀愀爀洀椀 渀漀甀猀 搀漀渀琀 氀攀猀 洀愀甀瘀愀椀猀 椀渀猀琀椀渀挀琀猀 猀攀爀漀渀琀 戀椀攀渀 搀椀昀昀椀挀椀氀攀猀  挀漀渀琀攀渀椀爀℀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀堀䤀 ਀  ਀ጀ†匀甀椀琀攀 搀甀 㜀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䰀攀 瀀爀攀洀椀攀爀 樀漀甀爀 渀ᤀ愠 琀 洀愀爀焀甀 瀀愀爀 愀甀挀甀渀 椀渀挀椀搀攀渀琀⸀  ਀䄀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀Ⰰ  栀甀椀琀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 洀愀琀椀渀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 渀漀甀猀 愀 琀漀甀猀 爀愀猀猀攀洀戀氀猀Ⰰ 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 攀琀 洀愀爀椀渀猀⸀  ਀꬀䴀攀猀 愀洀椀猀Ⰰ 愀ⴀ琀ⴀ椀氀 搀椀琀Ⰰ 攀渀琀攀渀搀攀稀 戀椀攀渀 挀攀挀椀⸀ 䨀攀 挀漀洀洀愀渀搀攀 猀甀爀 挀攀 爀愀搀攀愀甀 挀漀洀洀攀 樀攀 挀漀洀洀愀渀搀愀椀猀  戀漀爀搀 搀甀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䨀攀 挀漀洀瀀琀攀 搀漀渀挀 琀爀攀 漀戀椀 搀攀 琀漀甀猀 猀愀渀猀 攀砀挀攀瀀琀椀漀渀⸀ 一攀 瀀攀渀猀漀渀猀 焀甀ᤀ愠甀 猀愀氀甀琀 挀漀洀洀甀渀Ⰰ 猀漀礀漀渀猀 甀渀椀猀Ⰰ 攀琀 焀甀攀 氀攀 挀椀攀氀 渀漀甀猀 瀀爀漀琀最攀℀묀  ਀䌀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀 漀渀琀 琀 戀椀攀渀 愀挀挀甀攀椀氀氀椀攀猀⸀  ਀䰀愀 瀀攀琀椀琀攀 戀爀椀猀攀 焀甀椀 猀漀甀昀昀氀攀 攀渀 挀攀 洀漀洀攀渀琀Ⰰ 攀琀 搀漀渀琀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 爀攀氀瘀攀 氀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 愀甀 挀漀洀瀀愀猀Ⰰ 猀ᤀ攠猀琀 愀挀挀爀甀攀 攀渀 栀愀氀愀渀琀 氀攀 渀漀爀搀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 甀渀攀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 栀攀甀爀攀甀猀攀⸀ 䤀氀 昀愀甀琀 猀攀 栀琀攀爀 搀ᤀ攠渀 瀀爀漀昀椀琀攀爀 瀀漀甀爀 爀愀氀氀椀攀爀 氀攀 瀀氀甀猀 琀琀 瀀漀猀猀椀戀氀攀 氀愀 挀琀攀 愀洀爀椀挀愀椀渀攀⸀ 䰀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 䐀愀漀甀氀愀猀 猀ᤀ攠猀琀 漀挀挀甀瀀 愀氀漀爀猀 搀ᤀ椠渀猀琀愀氀氀攀爀 氀攀 洀琀 搀漀渀琀 氀ᤀ攠洀瀀氀愀渀琀甀爀攀 愀 琀 洀渀愀最攀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀 搀甀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 攀琀 椀氀 愀 搀椀猀瀀漀猀 搀攀甀砀 愀椀氀椀攀爀猀Ⰰ 猀漀爀琀攀猀 搀ᤀ愠爀挀猀ⴀ戀漀甀琀愀渀琀猀 焀甀椀 搀漀椀瘀攀渀琀 氀攀 洀愀椀渀琀攀渀椀爀 瀀氀甀猀 猀漀氀椀搀攀洀攀渀琀⸀ 吀愀渀搀椀猀 焀甀ᤀ椠氀 琀爀愀瘀愀椀氀氀攀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 攀琀 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 攀渀瘀攀爀最甀攀渀琀 氀攀 瀀攀琀椀琀 挀愀挀愀琀漀椀猀 猀甀爀 氀愀 瘀攀爀最甀攀 焀甀椀 愀 琀 爀猀攀爀瘀攀  挀攀琀 甀猀愀最攀⸀  ਀䄀 渀攀甀昀 栀攀甀爀攀猀 攀琀 搀攀洀椀攀Ⰰ 氀攀 洀琀 攀猀琀 搀爀攀猀猀⸀ 䐀攀猀 栀愀甀戀愀渀猀Ⰰ 爀愀椀搀椀猀 猀甀爀 氀攀猀 挀琀猀 搀甀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 攀渀 愀猀猀甀爀攀渀琀 氀愀 猀漀氀椀搀椀琀⸀ 䰀愀 瘀漀椀氀攀 攀猀琀 栀椀猀猀攀Ⰰ 愀洀甀爀攀Ⰰ 戀漀爀搀攀Ⰰ 攀琀 氀ᤀ愠瀀瀀愀爀攀椀氀Ⰰ 瀀漀甀猀猀 瘀攀渀琀 愀爀爀椀爀攀Ⰰ 猀攀 搀瀀氀愀挀攀 愀猀猀攀稀 猀攀渀猀椀戀氀攀洀攀渀琀 猀漀甀猀 氀ᤀ愠挀琀椀漀渀 搀攀 氀愀 戀爀椀猀攀 焀甀椀 昀爀愀挀栀椀琀 攀渀挀漀爀攀⸀  ਀䌀攀琀琀攀 戀攀猀漀最渀攀 甀渀攀 昀漀椀猀 琀攀爀洀椀渀攀Ⰰ 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 挀栀攀爀挀栀攀  椀渀猀琀愀氀氀攀爀 甀渀 最漀甀瘀攀爀渀愀椀氀 焀甀椀 瀀攀爀洀攀琀琀攀 愀甀 爀愀搀攀愀甀 搀攀 最愀爀搀攀爀 氀愀 搀椀爀攀挀琀椀漀渀 瘀漀甀氀甀攀⸀ 䰀攀猀 挀漀渀猀攀椀氀猀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 搀攀 氀ᤀ椠渀最渀椀攀甀爀 䘀愀氀猀琀攀渀 渀攀 氀甀椀 洀愀渀焀甀攀渀琀 瀀愀猀⸀ 䄀瀀爀猀 搀攀甀砀 栀攀甀爀攀猀 搀攀 琀爀愀瘀愀椀氀Ⰰ 甀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 最漀搀椀氀氀攀 攀猀琀 琀愀戀氀椀攀  氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ ጀ† 瀀攀甀 瀀爀猀 猀攀洀戀氀愀戀氀攀  挀攀氀氀攀猀 焀甀ᤀ攠洀瀀氀漀椀攀渀琀 氀攀猀 戀愀氀愀漀甀猀 洀愀氀愀椀猀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 挀攀 琀攀洀瀀猀Ⰰ 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 愀 昀愀椀琀 氀攀猀 漀戀猀攀爀瘀愀琀椀漀渀猀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀猀 瀀漀甀爀 漀戀琀攀渀椀爀 攀砀愀挀琀攀洀攀渀琀 猀愀 氀漀渀最椀琀甀搀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 焀甀愀渀搀 洀椀搀椀 愀爀爀椀瘀攀Ⰰ 椀氀 瀀爀攀渀搀 甀渀攀 戀漀渀渀攀 栀愀甀琀攀甀爀 搀甀 猀漀氀攀椀氀⸀  ਀䰀攀 瀀漀椀渀琀 焀甀ᤀ椠氀 漀戀琀椀攀渀琀 愀瘀攀挀 甀渀攀 愀猀猀攀稀⸀ 最爀愀渀搀攀 攀砀愀挀琀椀琀甀搀攀 攀猀琀 氀攀 猀甀椀瘀愀渀琀㨀  ਀䰀愀琀椀琀甀搀攀Ⰰ ㄀㔀뀀 㜀ᤀ†渀漀爀搀⸀  ਀䰀漀渀最椀琀甀搀攀Ⰰ 㐀㤀뀀 ㌀㔀ᤀ† 氀ᤀ漠甀攀猀琀 搀攀 䜀爀攀攀渀眀椀挀栀⸀  ਀䌀攀 瀀漀椀渀琀Ⰰ 爀愀瀀瀀漀爀琀 猀甀爀 氀愀 挀愀爀琀攀Ⰰ 洀漀渀琀爀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 攀渀瘀椀爀漀渀  猀椀砀 挀攀渀琀 挀椀渀焀甀愀渀琀攀 洀椀氀氀攀猀 搀愀渀猀 氀攀 渀漀爀搀ⴀ攀猀琀 搀攀 氀愀 挀琀攀 搀攀 倀愀爀愀洀愀爀椀戀漀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀 搀攀 氀愀 瀀漀爀琀椀漀渀 氀愀 瀀氀甀猀 爀愀瀀瀀爀漀挀栀攀 搀甀 挀漀渀琀椀渀攀渀琀 愀洀爀椀挀愀椀渀Ⰰ 焀甀椀Ⰰ 愀椀渀猀椀 焀甀攀 挀攀氀愀 愀 琀 搀樀 渀漀琀Ⰰ 昀漀爀洀攀 氀攀 氀椀琀琀漀爀愀氀 搀攀 氀愀 䜀甀礀愀渀攀 栀漀氀氀愀渀搀愀椀猀攀⸀  ਀伀爀Ⰰ 攀渀 瀀爀攀渀愀渀琀 氀愀 洀漀礀攀渀渀攀 搀攀猀 挀栀愀渀挀攀猀Ⰰ 渀漀甀猀 渀攀 瀀漀甀瘀漀渀猀 攀猀瀀爀攀爀Ⰰ 洀洀攀 愀瘀攀挀 氀ᤀ愠椀搀攀 挀漀渀猀琀愀渀琀攀 搀攀猀 愀氀椀稀猀Ⰰ 昀愀椀爀攀 瀀氀甀猀 搀攀 搀椀砀  搀漀甀稀攀 洀椀氀氀攀猀 瀀愀爀 樀漀甀爀Ⰰ 猀甀爀 甀渀 愀瀀瀀愀爀攀椀氀 愀甀猀猀椀 椀洀瀀愀爀昀愀椀琀 焀甀ᤀ甠渀 爀愀搀攀愀甀 焀甀椀 渀攀 瀀攀甀琀 戀椀愀椀猀攀爀 愀瘀攀挀 氀攀 瘀攀渀琀⸀ 䌀攀氀愀 搀攀洀愀渀搀攀爀愀 搀漀渀挀 搀攀甀砀 洀漀椀猀 搀攀 渀愀瘀椀最愀琀椀漀渀Ⰰ 攀渀 猀甀瀀瀀漀猀愀渀琀 氀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 氀攀猀 瀀氀甀猀 栀攀甀爀攀甀猀攀猀Ⰰ ጀ†猀愀甀昀 氀攀 挀愀猀Ⰰ 瀀攀甀 瀀爀漀戀愀戀氀攀Ⰰ 漀豈 渀漀甀猀 猀攀爀椀漀渀猀 爀攀渀挀漀渀琀爀猀 瀀愀爀 焀甀攀氀焀甀攀 戀琀椀洀攀渀琀⸀ 䴀愀椀猀 氀ᤀ䄠琀氀愀渀琀椀焀甀攀 攀猀琀 洀漀椀渀猀 昀爀焀甀攀渀琀 搀愀渀猀 挀攀琀琀攀 瀀愀爀琀椀攀 焀甀ᤀ椠氀 渀攀 氀ᤀ攠猀琀 瀀氀甀猀 愀甀 渀漀爀搀 漀甀 瀀氀甀猀 愀甀 猀甀搀⸀ 一漀甀猀 愀瘀漀渀猀 琀 爀攀樀攀琀猀Ⰰ 洀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀渀琀爀攀 氀攀猀 氀椀最渀攀猀 搀攀猀 䄀渀琀椀氀氀攀猀 攀琀 挀攀氀氀攀猀 搀甀 䈀爀猀椀氀 焀甀攀 猀甀椀瘀攀渀琀 氀攀猀 琀爀愀渀猀愀琀氀愀渀琀椀焀甀攀猀 愀渀最氀愀椀猀 漀甀 昀爀愀渀愀椀猀Ⰰ 攀琀 洀椀攀甀砀 瘀愀甀琀 渀攀 瀀愀猀 挀漀洀瀀琀攀爀 猀甀爀 氀攀 栀愀猀愀爀搀 搀ᤀ甠渀攀 爀攀渀挀漀渀琀爀攀⸀ 䐀ᤀ愠椀氀氀攀甀爀猀Ⰰ 猀椀 氀攀猀 挀愀氀洀攀猀 猀甀爀瘀椀攀渀渀攀渀琀Ⰰ 猀椀 氀攀 瘀攀渀琀 挀栀愀渀最攀 攀琀 渀漀甀猀 爀攀瀀漀甀猀猀攀 搀愀渀猀 氀ᤀ攠猀琀Ⰰ 挀攀 渀攀 猀漀渀琀 瀀氀甀猀 搀攀甀砀 洀漀椀猀Ⰰ 洀愀椀猀 焀甀愀琀爀攀Ⰰ 洀愀椀猀 猀椀砀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 瘀椀瘀爀攀猀 渀漀甀猀 洀愀渀焀甀攀爀愀椀攀渀琀 愀瘀愀渀琀 氀愀 昀椀渀 搀甀 琀爀漀椀猀椀洀攀℀  ਀䰀愀 瀀爀甀搀攀渀挀攀 攀砀椀最攀 搀漀渀挀 焀甀攀 搀猀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 渀漀甀猀 渀攀 挀漀渀猀漀洀洀椀漀渀猀 焀甀攀 氀攀 猀琀爀椀挀琀 渀挀攀猀猀愀椀爀攀⸀ 䰀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 䬀甀爀琀椀猀 渀漀甀猀 愀 搀攀洀愀渀搀 挀漀渀猀攀椀氀  挀攀 猀甀樀攀琀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 猀瘀爀攀洀攀渀琀 搀琀攀爀洀椀渀 氀攀 瀀爀漀最爀愀洀洀攀  猀甀椀瘀爀攀⸀ 䰀攀猀 爀愀琀椀漀渀猀 猀漀渀琀 挀愀氀挀甀氀攀猀 瀀漀甀爀 琀漀甀猀Ⰰ 椀渀搀椀猀琀椀渀挀琀攀洀攀渀琀Ⰰ 搀攀 洀愀渀椀爀攀 焀甀攀 氀愀 昀愀椀洀 攀琀 氀愀 猀漀椀昀 猀漀椀攀渀琀  搀攀洀椀 猀愀琀椀猀昀愀椀琀攀猀⸀ 䰀愀 洀愀渀匀甁瘀爀攀 搀甀 爀愀搀攀愀甀 渀ᤀ攠砀椀最攀 瀀愀猀 甀渀攀 最爀愀渀搀攀 搀瀀攀渀猀攀 搀攀 昀漀爀挀攀 瀀栀礀猀椀焀甀攀⸀ 唀渀攀 愀氀椀洀攀渀琀愀琀椀漀渀 爀攀猀琀爀攀椀渀琀攀 搀漀椀琀 渀漀甀猀 猀甀昀昀椀爀攀⸀ 儀甀愀渀琀 愀甀 戀爀愀渀搀攀瘀椀渀Ⰰ 搀漀渀琀 氀攀 戀愀爀椀氀 渀攀 挀漀渀琀椀攀渀琀 焀甀攀 挀椀渀焀 最愀氀氀漀渀猀Ⰰ㈀ 椀氀 渀攀 猀攀爀愀 搀椀猀琀爀椀戀甀 焀甀ᤀ愠瘀攀挀 氀愀 瀀氀甀猀 攀砀琀爀洀攀 瀀愀爀挀椀洀漀渀椀攀⸀ 倀攀爀猀漀渀渀攀 渀ᤀ愠甀爀愀 氀攀 搀爀漀椀琀 搀ᤀ礠 琀漀甀挀栀攀爀 猀愀渀猀 氀愀 瀀攀爀洀椀猀猀椀漀渀 搀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀⸀  ਀䰀攀 爀最椀洀攀 搀甀 戀漀爀搀 攀猀琀 搀漀渀挀 愀椀渀猀椀 爀最氀㨀 挀椀渀焀 漀渀挀攀猀 搀攀 瘀椀愀渀搀攀 攀琀 挀椀渀焀 漀渀挀攀猀 搀攀 戀椀猀挀甀椀琀 瀀愀爀 樀漀甀爀 攀琀 瀀愀爀 瀀攀爀猀漀渀渀攀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 瀀攀甀Ⰰ 洀愀椀猀 氀愀 爀愀琀椀漀渀 渀攀 猀愀甀爀愀椀琀 琀爀攀 瀀氀甀猀 昀漀爀琀攀Ⰰ 挀愀爀 搀椀砀ⴀ栀甀椀琀 戀漀甀挀栀攀猀Ⰰ 搀愀渀猀 挀攀猀 瀀爀漀瀀漀爀琀椀漀渀猀Ⰰ 愀戀猀漀爀戀攀爀漀渀琀 甀渀 瀀攀甀 瀀氀甀猀 搀攀 挀椀渀焀 氀椀瘀爀攀猀 搀攀 挀栀愀焀甀攀 猀甀戀猀琀愀渀挀攀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀ⴀⴀ搀椀爀攀Ⰰ 攀渀 琀爀漀椀猀 洀漀椀猀Ⰰ 猀椀砀 挀攀渀琀猀 氀椀瘀爀攀猀⸀ 伀爀Ⰰ 琀漀甀琀 挀漀洀瀀爀椀猀Ⰰ 渀漀甀猀 渀攀 瀀漀猀猀搀漀渀猀 瀀愀猀 瀀氀甀猀 搀攀 猀椀砀 挀攀渀琀猀 氀椀瘀爀攀猀 搀攀 瘀椀愀渀搀攀 攀琀 搀攀 戀椀猀挀甀椀琀⸀ 䤀氀 昀愀甀琀 搀漀渀挀 猀ᤀ愠爀爀琀攀爀  挀攀 挀栀椀昀昀爀攀⸀ 儀甀愀渀琀  氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 猀愀 焀甀愀渀琀椀琀 瀀攀甀琀 琀爀攀 攀猀琀椀洀攀  挀攀渀琀 琀爀攀渀琀攀ⴀ搀攀甀砀 最愀氀氀漀渀猀Ⰰ㌀ 攀琀 椀氀 攀猀琀 挀漀渀瘀攀渀甀 焀甀攀 氀愀 挀漀渀猀漀洀洀愀琀椀漀渀 焀甀漀琀椀搀椀攀渀渀攀 猀攀爀愀 爀搀甀椀琀攀 瀀漀甀爀 挀栀愀挀甀渀攀  甀渀攀 瀀椀渀琀攀Ⰰ㐀 挀攀 焀甀椀 愀猀猀甀爀攀爀愀 愀甀猀猀椀 琀爀漀椀猀 洀漀椀猀 搀ᤀ攠愀甀⸀  ਀䰀愀 搀椀猀琀爀椀戀甀琀椀漀渀 搀攀猀 瘀椀瘀爀攀猀 猀攀爀愀 昀愀椀琀攀 挀栀愀焀甀攀 洀愀琀椀渀Ⰰ  搀椀砀 栀攀甀爀攀猀Ⰰ 瀀愀爀 氀攀猀 猀漀椀渀猀 搀甀 戀漀猀猀攀洀愀渀⸀ 䌀栀愀挀甀渀 爀攀挀攀瘀爀愀 瀀漀甀爀 氀愀 樀漀甀爀渀攀 猀愀 爀愀琀椀漀渀 攀渀 戀椀猀挀甀椀琀 攀琀 攀渀 瘀椀愀渀搀攀㨀 椀氀 氀愀 挀漀渀猀漀洀洀攀爀愀 焀甀愀渀搀 攀琀 挀漀洀洀攀 椀氀 氀甀椀 挀漀渀瘀椀攀渀搀爀愀⸀ 儀甀愀渀琀  氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 昀愀甀琀攀 搀ᤀ甠猀琀攀渀猀椀氀攀猀 猀甀昀昀椀猀愀渀琀猀 瀀漀甀爀 氀愀 爀攀挀甀攀椀氀氀椀爀Ⰰ 瀀甀椀猀焀甀攀 渀漀甀猀 渀ᤀ愠瘀漀渀猀 焀甀攀 氀愀 戀漀甀椀氀氀漀椀爀攀 攀琀 氀愀 琀愀猀猀攀 搀攀 氀ᤀ䤠爀氀愀渀搀愀椀猀Ⰰ 攀氀氀攀 猀攀爀愀 搀椀猀琀爀椀戀甀攀 搀攀甀砀 昀漀椀猀 瀀愀爀 樀漀甀爀Ⰰ  搀椀砀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 洀愀琀椀渀 攀琀  猀椀砀 栀攀甀爀攀猀 搀甀 猀漀椀爀㨀 挀栀愀挀甀渀 搀攀瘀爀愀 戀漀椀爀攀 椀洀洀搀椀愀琀攀洀攀渀琀⸀  ਀䤀氀 昀愀甀琀 戀椀攀渀 爀攀洀愀爀焀甀攀爀 愀甀猀猀椀 焀甀攀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 琀漀甀樀漀甀爀猀 搀攀甀砀 愀甀琀爀攀猀 挀栀愀渀挀攀猀 焀甀椀 瀀攀甀瘀攀渀琀 愀挀挀爀漀琀爀攀 渀漀猀 爀猀攀爀瘀攀猀㨀 氀愀 瀀氀甀椀攀Ⰰ 焀甀椀 搀漀渀渀攀爀愀椀琀 氀ᤀ攠愀甀Ⰰ 氀愀 瀀挀栀攀Ⰰ 焀甀椀 搀漀渀渀攀爀愀椀琀 氀攀 瀀漀椀猀猀漀渀⸀ 䄀甀猀猀椀 搀攀甀砀 戀愀爀爀椀焀甀攀猀 瘀椀搀攀猀 猀漀渀琀ⴀ攀氀氀攀猀 搀椀猀瀀漀猀攀猀 瀀漀甀爀 爀攀挀攀瘀漀椀爀 氀ᤀ攠愀甀 搀攀 瀀氀甀椀攀⸀ 儀甀愀渀琀 愀甀砀 攀渀最椀渀猀 搀攀 瀀挀栀攀Ⰰ 搀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀ᤀ漠挀挀甀瀀攀渀琀 搀攀 氀攀猀 瀀爀瀀愀爀攀爀Ⰰ 愀昀椀渀 搀攀 洀攀琀琀爀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 氀椀最渀攀猀  氀愀 琀爀愀渀攀⸀  ਀吀攀氀氀攀猀 猀漀渀琀 氀攀猀 搀椀猀瀀漀猀椀琀椀漀渀猀 瀀爀椀猀攀猀⸀ 䔀氀氀攀猀 猀漀渀琀 愀瀀瀀爀漀甀瘀攀猀 攀琀 猀攀爀漀渀琀 爀椀最漀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀 洀愀椀渀琀攀渀甀攀猀⸀ 䌀攀 渀ᤀ攠猀琀 焀甀ᤀ攠渀 漀戀猀攀爀瘀愀渀琀 甀渀攀 爀最氀攀 猀瘀爀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 瀀漀甀瘀漀渀猀 攀猀瀀爀攀爀 搀ᤀ挀栀愀瀀瀀攀爀 愀甀砀 栀漀爀爀攀甀爀猀 搀攀 氀愀 昀愀洀椀渀攀⸀ 吀爀漀瀀 搀ᤀ攠砀攀洀瀀氀攀猀 渀漀甀猀 漀渀琀 愀瀀瀀爀椀猀  琀爀攀 瀀爀瘀漀礀愀渀琀猀Ⰰ 攀琀 猀椀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 爀搀甀椀琀猀 愀甀砀 搀攀爀渀椀爀攀猀 瀀爀椀瘀愀琀椀漀渀猀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 氀攀 猀漀爀琀 渀ᤀ愠甀爀愀 挀攀猀猀 搀攀 渀漀甀猀 昀爀愀瀀瀀攀爀℀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀堀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 㠀 愀甀 ㄀㜀 搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䰀攀 猀漀椀爀 瘀攀渀甀Ⰰ 渀漀甀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 戀氀漀琀琀椀猀 猀漀甀猀 氀攀猀 瘀漀椀氀攀猀⸀ 吀爀猀ⴀ昀愀琀椀最甀 搀攀猀 氀漀渀最甀攀猀 栀攀甀爀攀猀 瀀愀猀猀攀猀 搀愀渀猀 氀愀 洀琀甀爀攀Ⰰ 樀ᤀ愠椀 瀀甀 搀漀爀洀椀爀 瀀攀渀搀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 栀攀甀爀攀猀⸀ 䰀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 琀愀渀琀 爀攀氀愀琀椀瘀攀洀攀渀琀 瀀攀甀 挀栀愀爀最Ⰰ 猀ᤀ氀瘀攀 愀猀猀攀稀 昀愀挀椀氀攀洀攀渀琀⸀ 䌀漀洀洀攀 氀愀 洀攀爀 渀攀 搀昀攀爀氀攀 瀀愀猀Ⰰ 渀漀甀猀 渀攀 猀漀洀洀攀猀 瀀愀猀 愀琀琀攀椀渀琀猀 瀀愀爀 氀攀猀 氀愀洀攀猀⸀ 䴀愀氀栀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 猀椀 氀愀 栀漀甀氀攀 琀漀洀戀攀Ⰰ 挀ᤀ攠猀琀 瀀愀爀挀攀 焀甀攀 氀攀 瘀攀渀琀 洀漀氀氀椀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 瘀攀爀猀 氀攀 洀愀琀椀渀Ⰰ 樀攀 猀甀椀猀 昀漀爀挀 搀攀 渀漀琀攀爀 猀甀爀 洀漀渀 樀漀甀爀渀愀氀㨀 琀攀洀瀀猀 挀愀氀洀攀⸀  ਀儀甀愀渀搀 氀攀 樀漀甀爀 愀 爀攀瀀愀爀甀Ⰰ 樀攀 渀ᤀ愠椀 爀椀攀渀 攀甀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀  挀漀渀猀琀愀琀攀爀⸀ 䴀䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 漀渀琀 最愀氀攀洀攀渀琀 搀漀爀洀椀 瀀攀渀搀愀渀琀 甀渀攀 瀀愀爀琀椀攀 搀攀 氀愀 渀甀椀琀⸀ 一漀甀猀 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 攀渀挀漀爀攀 甀渀攀 昀漀椀猀 猀攀爀爀 氀愀 洀愀椀渀⸀ 䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 愀 瀀甀 爀攀瀀漀猀攀爀 最愀氀攀洀攀渀琀㬀 猀攀猀 琀爀愀椀琀猀Ⰰ 洀漀椀渀猀 昀愀琀椀最甀猀Ⰰ 漀渀琀 爀攀瀀爀椀猀 氀攀甀爀 挀愀氀洀攀 栀愀戀椀琀甀攀氀⸀  ਀一漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 愀甀ⴀ搀攀猀猀漀甀猀 搀甀 漀渀稀椀洀攀 瀀愀爀愀氀氀氀攀⸀ 䰀愀 挀栀愀氀攀甀爀 瀀攀渀搀愀渀琀 氀攀 樀漀甀爀 攀猀琀 攀砀琀爀洀攀洀攀渀琀 昀漀爀琀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 猀漀氀攀椀氀 戀爀椀氀氀攀 搀ᤀ甠渀 瘀椀昀 挀氀愀琀⸀ 唀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 瘀愀瀀攀甀爀 愀爀搀攀渀琀攀 攀猀琀 洀氀攀  氀ᤀ愠琀洀漀猀瀀栀爀攀⸀ 䌀漀洀洀攀 氀愀 戀爀椀猀攀 渀攀 瘀椀攀渀琀 焀甀攀 瀀愀爀 戀漀甀昀昀攀猀Ⰰ 氀愀 瘀漀椀氀攀 瀀攀渀搀 猀甀爀 氀攀 洀琀 瀀攀渀搀愀渀琀 氀攀猀 愀挀挀愀氀洀椀攀猀Ⰰ 焀甀椀 猀攀 瀀爀漀氀漀渀最攀渀琀 琀爀漀瀀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀⸀ 䴀愀椀猀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀Ⰰ  挀攀爀琀愀椀渀猀 椀渀搀椀挀攀猀 焀甀攀 搀攀猀 洀愀爀椀渀猀 猀攀甀氀猀 瀀攀甀瘀攀渀琀 爀攀挀漀渀渀愀琀爀攀Ⰰ 瀀攀渀猀攀渀琀 焀甀ᤀ甠渀 挀漀甀爀愀渀琀 搀攀 搀攀甀砀  琀爀漀椀猀 洀椀氀氀攀猀  氀ᤀ栠攀甀爀攀 渀漀甀猀 攀渀琀爀愀渀攀 搀愀渀猀 氀ᤀ漠甀攀猀琀⸀ 䌀攀 猀攀爀愀椀琀 氀 甀渀攀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀 昀愀瘀漀爀愀戀氀攀Ⰰ 焀甀椀 瀀漀甀爀爀愀椀琀 愀戀爀最攀爀 挀漀渀猀椀搀爀愀戀氀攀洀攀渀琀 渀漀琀爀攀 琀爀愀瘀攀爀猀攀⸀ 倀甀椀猀猀攀渀琀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀 攀琀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 渀攀 猀ᤀ琀爀攀 瀀愀猀 琀爀漀洀瀀猀Ⰰ 挀愀爀Ⰰ 搀猀 挀攀猀 瀀爀攀洀椀攀爀猀 樀漀甀爀猀 攀琀 瀀愀爀 挀攀琀琀攀 琀攀洀瀀爀愀琀甀爀攀 氀攀瘀攀Ⰰ 氀愀 爀愀琀椀漀渀 搀ᤀ攠愀甀 猀甀昀昀椀琀  瀀攀椀渀攀  挀愀氀洀攀爀 渀漀琀爀攀 猀漀椀昀℀  ਀䔀琀 挀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 搀攀瀀甀椀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 焀甀椀琀琀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 漀甀 瀀氀甀琀琀 氀攀猀 栀甀渀攀猀 搀甀 渀愀瘀椀爀攀 瀀漀甀爀 攀洀戀愀爀焀甀攀爀 猀甀爀 挀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 愀 琀 瘀爀椀琀愀戀氀攀洀攀渀琀 愀洀氀椀漀爀攀⸀ 䰀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀 瀀漀甀瘀愀椀琀  挀栀愀焀甀攀 洀椀渀甀琀攀 猀ᤀ攠渀最氀漀甀琀椀爀Ⰰ 攀琀Ⰰ 搀甀 洀漀椀渀猀Ⰰ 挀攀琀琀攀 瀀氀愀琀攀ⴀ昀漀爀洀攀Ⰰ 焀甀攀 渀漀甀猀 漀挀挀甀瀀漀渀猀Ⰰ 攀猀琀 爀攀氀愀琀椀瘀攀洀攀渀琀 猀漀氀椀搀攀⸀ 伀甀椀Ⰰ 樀攀 氀攀 爀瀀琀攀Ⰰ 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 猀ᤀ攠猀琀 渀漀琀愀戀氀攀洀攀渀琀 搀琀攀渀搀甀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 瀀愀爀 挀漀洀瀀愀爀愀椀猀漀渀Ⰰ 挀栀愀挀甀渀 猀攀 琀爀漀甀瘀攀 洀椀攀甀砀⸀ 伀渀 愀 瀀爀攀猀焀甀攀 猀攀猀 愀椀猀攀猀Ⰰ 漀渀 瀀攀甀琀 愀氀氀攀爀 攀琀 瘀攀渀椀爀⸀ 䰀攀 樀漀甀爀Ⰰ 漀渀 猀攀 爀甀渀椀琀Ⰰ 漀渀 挀愀甀猀攀Ⰰ 漀渀 搀椀猀挀甀琀攀Ⰰ 漀渀 爀攀最愀爀搀攀 氀愀 洀攀爀⸀ 䰀愀 渀甀椀琀Ⰰ 漀渀 搀漀爀琀  氀ᤀ愠戀爀椀 搀攀猀 瘀漀椀氀攀猀⸀ 䰀ᤀ漠戀猀攀爀瘀愀琀椀漀渀 搀攀 氀ᤀ栠漀爀椀稀漀渀Ⰰ 氀愀 猀甀爀瘀攀椀氀氀愀渀挀攀 搀攀猀 氀椀最渀攀猀 焀甀椀 猀漀渀琀 洀椀猀攀猀  氀愀 琀爀愀渀攀Ⰰ 琀漀甀琀 椀渀琀爀攀猀猀攀⸀  ਀꬀䴀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀Ⰰ 洀攀 搀椀琀 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 焀甀攀氀焀甀攀猀 樀漀甀爀猀 愀瀀爀猀 渀漀琀爀攀 椀渀猀琀愀氀氀愀琀椀漀渀 猀甀爀 挀攀 渀漀甀瘀攀氀 愀瀀瀀愀爀攀椀氀Ⰰ 椀氀 洀攀 猀攀洀戀氀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 爀攀琀爀漀甀瘀漀渀猀 椀挀椀 挀攀猀 樀漀甀爀猀 搀攀 挀愀氀洀攀 焀甀椀 漀渀琀 洀愀爀焀甀 渀漀琀爀攀 猀樀漀甀爀 猀甀爀 氀ᤀ氀漀琀 搀攀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀℀  ਀ጀ†䔀渀 攀昀昀攀琀Ⰰ 洀漀渀 挀栀攀爀 䄀渀搀爀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 爀瀀漀渀搀甀⸀  ਀ጀ†䴀愀椀猀 樀ᤀ愠樀漀甀琀攀 焀甀攀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 愀 甀渀 愀瘀愀渀琀愀最攀 挀漀渀猀椀搀爀愀戀氀攀 猀甀爀 氀ᤀ氀漀琀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 洀愀爀挀栀攀Ⰰ 氀甀椀℀  ਀ጀ†吀愀渀琀 焀甀攀 氀攀 瘀攀渀琀 攀猀琀 戀漀渀Ⰰ 䄀渀搀爀Ⰰ 氀ᤀ愠瘀愀渀琀愀最攀 攀猀琀 瘀椀搀攀洀洀攀渀琀 愀甀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 洀愀椀猀 猀椀 氀攀 瘀攀渀琀 琀漀甀爀渀攀☀† ਀ጀ†䈀漀渀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀℀ 爀瀀漀渀搀 氀攀 樀攀甀渀攀 栀漀洀洀攀⸀ 一攀 渀漀甀猀 氀愀椀猀猀漀渀猀 瀀愀猀 愀戀愀琀琀爀攀Ⰰ 攀琀 愀礀漀渀猀 挀漀渀昀椀愀渀挀攀℀묀  ਀䔀栀 戀椀攀渀℀ 挀攀琀琀攀 挀漀渀昀椀愀渀挀攀Ⰰ 渀漀甀猀 氀ᤀ愠瘀漀渀猀 琀漀甀猀℀ 伀甀椀℀ 椀氀 猀攀洀戀氀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 猀漀礀漀渀猀 猀漀爀琀椀猀 搀攀猀 爀攀搀漀甀琀愀戀氀攀猀 瀀爀攀甀瘀攀猀 瀀漀甀爀 渀ᤀ礠 瀀氀甀猀 爀攀渀琀爀攀爀℀ 䰀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 猀漀渀琀 搀攀瘀攀渀甀攀猀 瀀氀甀猀 昀愀瘀漀爀愀戀氀攀猀⸀ 䤀氀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 甀渀 搀攀 渀漀甀猀 焀甀椀 渀攀 猀攀 猀攀渀琀攀 瀀爀攀猀焀甀攀 爀愀猀猀甀爀℀  ਀䨀攀 渀攀 猀愀椀猀 挀攀 焀甀椀 猀攀 瀀愀猀猀攀 搀愀渀猀 氀ᤀ洀攀 搀攀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 攀琀 樀攀 渀攀 瀀甀椀猀 搀椀爀攀 猀ᤀ椠氀 瀀愀爀琀愀最攀 渀漀猀 椀搀攀猀 愀挀琀甀攀氀氀攀猀⸀ 䤀氀 猀攀 琀椀攀渀琀 氀攀 瀀氀甀猀 猀漀甀瘀攀渀琀  氀ᤀ挀愀爀琀⸀ 䌀ᤀ攠猀琀 焀甀攀 猀愀 爀攀猀瀀漀渀猀愀戀椀氀椀琀 攀猀琀 最爀愀渀搀攀℀ 䤀氀 攀猀琀 氀攀 挀栀攀昀Ⰰ 椀氀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀 猀愀 瘀椀攀  猀愀甀瘀攀爀Ⰰ 椀氀 愀 氀攀猀 渀琀爀攀猀℀ 䨀攀 猀愀椀猀 焀甀攀 挀ᤀ攠猀琀 愀椀渀猀椀 焀甀ᤀ椠氀 挀漀洀瀀爀攀渀搀 猀漀渀 搀攀瘀漀椀爀Ⰰ 䄀甀猀猀椀 攀猀琀ⴀ椀氀 猀漀甀瘀攀渀琀 愀戀猀漀爀戀 搀愀渀猀 猀攀猀 爀昀氀攀砀椀漀渀猀Ⰰ 攀琀 挀栀愀挀甀渀 瘀椀琀攀 搀攀 氀ᤀ攠渀 搀椀猀琀爀愀椀爀攀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 挀攀猀 氀漀渀最甀攀猀 栀攀甀爀攀猀Ⰰ 氀愀 瀀氀甀瀀愀爀琀 搀攀猀 洀愀爀椀渀猀 搀漀爀洀攀渀琀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀 搀甀 爀愀搀攀愀甀⸀ 倀愀爀 漀爀搀爀攀 搀甀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀 愀 琀 爀猀攀爀瘀 愀甀砀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀Ⰰ 攀琀 漀渀 愀 瀀甀 琀愀戀氀椀爀 猀甀爀 搀攀猀 洀漀渀琀愀渀琀猀 甀渀攀 琀攀渀琀攀Ⰰ 焀甀椀 渀漀甀猀 瀀爀漀挀甀爀攀 甀渀 瀀攀甀 搀ᤀ漠洀戀爀攀⸀ 䔀渀 猀漀洀洀攀Ⰰ 渀漀甀猀 渀漀甀猀 琀爀漀甀瘀漀渀猀 搀愀渀猀 甀渀 琀愀琀 搀攀 猀愀渀琀 猀愀琀椀猀昀愀椀猀愀渀琀⸀ 匀攀甀氀Ⰰ 氀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 圀愀氀琀攀爀 渀攀 瀀愀爀瘀椀攀渀琀 瀀愀猀  爀攀琀爀漀甀瘀攀爀 猀攀猀 昀漀爀挀攀猀⸀ 䰀攀猀 猀漀椀渀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 氀甀椀 瀀爀漀搀椀最甀漀渀猀 渀ᤀ礠 昀漀渀琀 爀椀攀渀Ⰰ 攀琀 椀氀 猀ᤀ愠昀昀愀椀戀氀椀琀 挀栀愀焀甀攀 樀漀甀爀 搀愀瘀愀渀琀愀最攀⸀  ਀䨀攀 渀ᤀ愠椀 樀愀洀愀椀猀 洀椀攀甀砀 愀瀀瀀爀挀椀 䄀渀搀爀 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 焀甀攀 搀愀渀猀 氀攀猀 挀椀爀挀漀渀猀琀愀渀挀攀猀 愀挀琀甀攀氀氀攀猀⸀ 䌀攀琀 愀椀洀愀戀氀攀 樀攀甀渀攀 栀漀洀洀攀 攀猀琀 氀ᤀ洀攀 搀攀 渀漀琀爀攀 瀀攀琀椀琀 洀漀渀搀攀⸀ 䤀氀 愀 甀渀 攀猀瀀爀椀琀 漀爀椀最椀渀愀氀Ⰰ 攀琀 氀攀猀 愀瀀攀爀甀猀 渀漀甀瘀攀愀甀砀Ⰰ 氀攀猀 挀漀渀猀椀搀爀愀琀椀漀渀猀 椀渀愀琀琀攀渀搀甀攀猀 愀戀漀渀搀攀渀琀 搀愀渀猀 猀愀 洀愀渀椀爀攀 搀ᤀ攠渀瘀椀猀愀最攀爀 氀攀猀 挀栀漀猀攀猀⸀ 匀愀 挀漀渀瘀攀爀猀愀琀椀漀渀 渀漀甀猀 搀椀猀琀爀愀椀琀Ⰰ 渀漀甀猀 椀渀猀琀爀甀椀琀 猀漀甀瘀攀渀琀⸀ 倀攀渀搀愀渀琀 焀甀ᤀ䄠渀搀爀 瀀愀爀氀攀Ⰰ 猀愀 瀀栀礀猀椀漀渀漀洀椀攀 甀渀 瀀攀甀 洀愀氀愀搀椀瘀攀 猀ᤀ愠渀椀洀攀⸀ 匀漀渀 瀀爀攀 猀攀洀戀氀攀 戀漀椀爀攀 猀攀猀 瀀愀爀漀氀攀猀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀昀漀椀猀Ⰰ 氀甀椀 瀀爀攀渀愀渀琀 氀愀 洀愀椀渀Ⰰ 椀氀 氀愀 最愀爀搀攀 瀀攀渀搀愀渀琀 搀攀猀 栀攀甀爀攀猀 攀渀琀椀爀攀猀⸀  ਀䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 猀攀 洀氀攀 焀甀攀氀焀甀攀昀漀椀猀  渀漀猀 攀渀琀爀攀琀椀攀渀猀Ⰰ 琀漀甀琀 攀渀 搀攀洀攀甀爀愀渀琀 昀漀爀琀 爀猀攀爀瘀攀⸀ 䌀栀愀挀甀渀 搀攀 渀漀甀猀 猀ᤀ攠昀昀漀爀挀攀 搀攀 氀甀椀 昀愀椀爀攀 漀甀戀氀椀攀爀 瀀愀爀 猀攀猀 瀀爀瘀攀渀愀渀挀攀猀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 愀 瀀攀爀搀甀 挀攀甀砀 焀甀椀 愀甀爀愀椀攀渀琀 搀ff 琀爀攀 猀攀猀 瀀爀漀琀攀挀琀攀甀爀猀 渀愀琀甀爀攀氀猀⸀ 䌀攀琀琀攀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀 愀 琀爀漀甀瘀 搀愀渀猀 䴀⸀ 䰀攀琀漀甀爀渀攀甀爀 甀渀 愀洀椀 猀ff爀Ⰰ 挀漀洀洀攀 氀攀 猀攀爀愀椀琀 甀渀 瀀爀攀Ⰰ 攀琀 攀氀氀攀 氀甀椀 瀀愀爀 氀攀 愀瘀攀挀 甀渀 愀戀愀渀搀漀渀 焀甀攀 氀ᤀ最攀 搀攀 挀攀氀甀椀ⴀ挀椀 愀甀琀漀爀椀猀攀Ⰰ 匀甀爀 猀攀猀 椀渀猀琀愀渀挀攀猀Ⰰ 攀氀氀攀 氀甀椀 愀 搀椀琀 猀愀 瘀椀攀Ⰰ ጀ†挀攀琀琀攀 瘀椀攀 搀攀 挀漀甀爀愀最攀 攀琀 搀ᤀ愠戀渀最愀琀椀漀渀 焀甀椀 攀猀琀 氀攀 氀漀琀 搀攀猀 漀爀瀀栀攀氀椀渀攀猀 瀀愀甀瘀爀攀猀⸀ 䔀氀氀攀 琀愀椀琀 搀攀瀀甀椀猀 搀攀甀砀 愀渀猀 搀愀渀猀 氀愀 洀愀椀猀漀渀 搀攀 䴀爀猀⸀ 䬀攀愀爀Ⰰ 攀琀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀 氀愀 瘀漀椀挀椀 猀愀渀猀 爀攀猀猀漀甀爀挀攀猀 搀愀渀猀 氀攀 瀀爀猀攀渀琀Ⰰ 猀愀渀猀 昀漀爀琀甀渀攀 搀愀渀猀 氀ᤀ愠瘀攀渀椀爀Ⰰ 洀愀椀猀 挀漀渀昀椀愀渀琀攀Ⰰ 瀀愀爀挀攀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 攀猀琀 瀀爀琀攀  琀漀甀琀攀猀 氀攀猀 瀀爀攀甀瘀攀猀⸀ 䴀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀Ⰰ 瀀愀爀 猀漀渀 挀愀爀愀挀琀爀攀Ⰰ 猀漀渀 渀攀爀最椀攀 洀漀爀愀氀攀Ⰰ 挀漀洀洀愀渀搀攀 氀攀 爀攀猀瀀攀挀琀Ⰰ 攀琀 瀀愀猀 甀渀 洀漀琀Ⰰ 瀀愀猀 甀渀 最攀猀琀攀 焀甀椀 愀甀爀愀椀攀渀琀 瀀甀 挀栀愀瀀瀀攀爀  挀攀爀琀愀椀渀猀 栀漀洀洀攀猀 最爀漀猀猀椀攀爀猀 搀甀 戀漀爀搀 渀攀 琀ᤀ漠渀琀 挀栀漀焀甀攀 樀甀猀焀甀ᤀ椠挀椀⸀  ਀ ਀䰀攀猀 ㄀㈀Ⰰ ㄀㌀ 攀琀 ㄀㐀 搀挀攀洀戀爀攀 渀ᤀ漠渀琀 愀洀攀渀 愀甀挀甀渀 挀栀愀渀最攀洀攀渀琀 搀愀渀猀 氀愀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀⸀ 䰀攀 瘀攀渀琀 愀 挀漀渀琀椀渀甀  猀漀甀昀昀氀攀爀 搀攀 氀ᤀ攠猀琀 瀀愀爀 戀爀椀猀攀猀 椀渀最愀氀攀猀⸀ 一甀氀 椀渀挀椀搀攀渀琀 搀攀 渀愀瘀椀最愀琀椀漀渀⸀ 倀愀猀 搀攀 洀愀渀匀甁瘀爀攀猀  攀砀挀甀琀攀爀 猀甀爀 氀攀 爀愀搀攀愀甀⸀ 䰀愀 戀愀爀爀攀Ⰰ 漀甀 瀀氀甀琀琀 氀愀 最漀搀椀氀氀攀Ⰰ 渀ᤀ愠 洀洀攀 瀀愀猀 戀攀猀漀椀渀 搀ᤀ琀爀攀 洀漀搀椀昀椀攀⸀ 䰀ᤀ愠瀀瀀愀爀攀椀氀 挀漀甀爀琀 瘀攀渀琀 愀爀爀椀爀攀Ⰰ 攀琀 椀氀 渀ᤀ攠猀琀 瀀愀猀 愀猀猀攀稀 瘀漀氀愀最攀 瀀漀甀爀 攀洀戀愀爀搀攀爀 猀甀爀 甀渀 戀漀爀搀 漀甀 猀甀爀 氀ᤀ愠甀琀爀攀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 搀攀 焀甀愀爀琀Ⰰ 琀漀甀樀漀甀爀猀 瀀漀猀琀猀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀Ⰰ 漀渀琀 氀ᤀ漠爀搀爀攀 搀攀 猀甀爀瘀攀椀氀氀攀爀 氀愀 洀攀爀 愀瘀攀挀 氀愀 瀀氀甀猀 猀挀爀甀瀀甀氀攀甀猀攀 愀琀琀攀渀琀椀漀渀⸀  ਀匀攀瀀琀 樀漀甀爀猀 猀攀 猀漀渀琀 挀漀甀氀猀 搀攀瀀甀椀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 愀戀愀渀搀漀渀渀 氀攀 䌀栀愀渀挀攀氀氀漀爀⸀ 䨀攀 挀漀渀猀琀愀琀攀 焀甀攀 渀漀甀猀 渀漀甀猀 愀挀挀漀甀琀甀洀漀渀猀 愀甀 爀愀琀椀漀渀渀攀洀攀渀琀 焀甀椀 渀漀甀猀 攀猀琀 椀洀瀀漀猀Ⰰ ጀ†愀甀 洀漀椀渀猀 攀渀 挀攀 焀甀椀 挀漀渀挀攀爀渀攀 氀愀 渀漀甀爀爀椀琀甀爀攀⸀ 䤀氀 攀猀琀 瘀爀愀椀 焀甀攀 渀漀猀 昀漀爀挀攀猀 渀攀 猀漀渀琀 瀀愀猀 洀椀猀攀猀  氀ᤀ瀀爀攀甀瘀攀 瀀愀爀 氀愀 昀愀琀椀最甀攀 瀀栀礀猀椀焀甀攀⸀ 一漀甀猀 ꬀渀ᤀ甠猀漀渀猀 瀀愀猀묀Ⰰ ጀ†攀砀瀀爀攀猀猀椀漀渀 瘀甀氀最愀椀爀攀 焀甀椀 爀攀渀搀 戀椀攀渀 洀愀 瀀攀渀猀攀Ⰰ ጀ†攀琀Ⰰ 搀愀渀猀 搀攀 琀攀氀氀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀Ⰰ 椀氀 昀愀甀琀 瀀攀甀 搀攀 挀栀漀猀攀  氀ᤀ栠漀洀洀攀 瀀漀甀爀 氀攀 猀漀甀琀攀渀椀爀⸀ 一漀琀爀攀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀攀 瀀爀椀瘀愀琀椀漀渀 攀猀琀 氀愀 瀀爀椀瘀愀琀椀漀渀 爀攀氀愀琀椀瘀攀 搀ᤀ攠愀甀Ⰰ 挀愀爀Ⰰ 瀀愀爀 挀攀猀 最爀愀渀搀攀猀 挀栀愀氀攀甀爀猀Ⰰ 氀愀 焀甀愀渀琀椀琀 焀甀椀 渀漀甀猀 攀猀琀 愀挀挀漀爀搀攀 攀猀琀 渀漀琀漀椀爀攀洀攀渀琀 椀渀猀甀昀昀椀猀愀渀琀攀⸀  ਀䰀攀 ㄀㔀Ⰰ 甀渀攀 戀愀渀搀攀 搀攀 瀀漀椀猀猀漀渀猀Ⰰ 搀攀 氀ᤀ攠猀瀀挀攀 搀攀猀 猀瀀愀爀攀猀Ⰰ 攀猀琀 瘀攀渀甀攀 昀漀甀爀洀椀氀氀攀爀 愀甀琀漀甀爀 搀甀 爀愀搀攀愀甀⸀ 䈀椀攀渀 焀甀攀 渀漀猀 攀渀最椀渀猀 搀攀 瀀挀栀攀 渀攀 猀漀椀攀渀琀 挀漀洀瀀漀猀猀 焀甀攀 搀攀 氀漀渀最甀攀猀 挀漀爀搀攀猀 愀爀洀攀猀 搀ᤀ甠渀 挀氀漀甀 爀攀挀漀甀爀戀 愀甀焀甀攀氀 搀攀 瀀攀琀椀琀猀 洀漀爀挀攀愀甀砀 搀攀 瘀椀愀渀搀攀 猀挀栀攀 猀攀爀瘀攀渀琀 搀ᤀ愠洀漀爀挀攀猀Ⰰ 渀漀甀猀 瀀爀攀渀漀渀猀 甀渀 愀猀猀攀稀 最爀愀渀搀 渀漀洀戀爀攀 搀攀 挀攀猀 猀瀀愀爀攀猀Ⰰ 琀愀渀琀 椀氀猀 猀漀渀琀 瘀漀爀愀挀攀猀⸀  ਀ ਀䌀ᤀ攠猀琀 瘀爀愀椀洀攀渀琀 甀渀攀 瀀挀栀攀 洀椀爀愀挀甀氀攀甀猀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 挀攀 樀漀甀爀ⴀ氀Ⰰ 漀渀 搀椀爀愀椀琀 焀甀ᤀ椠氀 礀 愀 昀琀攀  戀漀爀搀⸀ 䐀攀 挀攀猀 瀀漀椀猀猀漀渀猀Ⰰ 氀攀猀 甀渀猀 漀渀琀 琀 最爀椀氀氀猀Ⰰ 氀攀猀 愀甀琀爀攀猀 挀甀椀琀猀 搀愀渀猀 氀ᤀ攠愀甀 搀攀 洀攀爀 猀甀爀 甀渀 昀攀甀 搀攀 戀漀椀猀 愀氀氀甀洀  氀ᤀ愠瘀愀渀琀 搀甀 爀愀搀攀愀甀⸀ 儀甀攀氀 爀最愀氀℀ 䌀ᤀ攠猀琀 愀甀琀愀渀琀 搀ᤀ挀漀渀漀洀椀猀 猀甀爀 渀漀猀 爀猀攀爀瘀攀猀⸀ 䌀攀猀 猀瀀愀爀攀猀 猀漀渀琀 猀椀 愀戀漀渀搀愀渀琀猀 焀甀攀Ⰰ 瀀攀渀搀愀渀琀 搀攀甀砀 樀漀甀爀猀Ⰰ 漀渀 攀渀 瀀爀攀渀搀 瀀爀猀 搀攀 搀攀甀砀 挀攀渀琀猀 氀椀瘀爀攀猀⸀ 儀甀攀 氀愀 瀀氀甀椀攀 瘀椀攀渀渀攀  琀漀洀戀攀爀 洀愀椀渀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 攀琀 琀漀甀琀 猀攀爀愀 瀀漀甀爀 氀攀 洀椀攀甀砀⸀  ਀倀愀爀 洀愀氀栀攀甀爀Ⰰ 挀攀琀琀攀 戀愀渀搀攀 搀攀 瀀漀椀猀猀漀渀猀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 猀樀漀甀爀渀 氀漀渀最琀攀洀瀀猀 搀愀渀猀 渀漀猀 攀愀甀砀⸀ 䰀攀 ㄀㜀Ⰰ 焀甀攀氀焀甀攀猀 最爀漀猀 爀攀焀甀椀渀猀 ጀ†愀瀀瀀愀爀琀攀渀愀渀琀  挀攀琀琀攀 洀漀渀猀琀爀甀攀甀猀攀 攀猀瀀挀攀 搀攀猀 爀漀甀猀猀攀琀琀攀猀 琀椀最爀攀猀Ⰰ 焀甀椀 猀漀渀琀 氀漀渀最甀攀猀 搀攀 焀甀愀琀爀攀  挀椀渀焀 洀琀爀攀猀 ጀ†漀渀琀 瀀愀爀甀  氀愀 猀甀爀昀愀挀攀 搀 氀愀 洀攀爀⸀ 䤀氀猀 漀渀琀 氀攀猀 渀愀最攀漀椀爀攀猀 攀琀 氀攀 搀攀猀猀甀猀 搀甀 挀漀爀瀀猀 渀漀椀爀猀Ⰰ 愀瘀攀挀 搀攀猀 琀愀挀栀攀猀 攀琀 搀攀猀 戀愀渀搀攀猀 琀爀愀渀猀瘀攀爀猀愀氀攀猀 搀攀 挀漀甀氀攀甀爀 戀氀愀渀挀栀攀⸀ 䰀愀 瀀爀猀攀渀挀攀 搀攀 挀攀猀 栀漀爀爀椀戀氀攀猀 猀焀甀愀氀攀猀 攀猀琀 琀漀甀樀漀甀爀猀 椀渀焀甀椀琀愀渀琀攀⸀ 倀愀爀 猀甀椀琀攀 搀甀 瀀攀甀 搀ᤀ氀瘀愀琀椀漀渀 搀甀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 瀀爀攀猀焀甀攀 搀攀 渀椀瘀攀愀甀 愀瘀攀挀 攀甀砀Ⰰ 攀琀 瀀氀甀猀椀攀甀爀猀 昀漀椀猀 氀攀甀爀 焀甀攀甀攀 戀愀琀 渀漀猀 攀猀瀀愀爀猀 愀瘀攀挀 甀渀攀 攀昀昀爀漀礀愀戀氀攀 瘀椀漀氀攀渀挀攀⸀ 䌀攀瀀攀渀搀愀渀琀Ⰰ 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀漀渀琀 瀀愀爀瘀攀渀甀猀  氀攀猀 氀漀椀最渀攀爀  挀漀甀瀀猀 搀ᤀ愠渀猀瀀攀挀琀⸀ 䨀攀 猀攀爀愀椀 戀椀攀渀 猀甀爀瀀爀椀猀 猀ᤀ椠氀猀 渀攀 渀漀甀猀 猀甀椀瘀攀渀琀 瀀愀猀 漀戀猀琀椀渀洀攀渀琀 挀漀洀洀攀 甀渀攀 瀀爀漀椀攀 焀甀椀 氀攀甀爀 攀猀琀 爀猀攀爀瘀攀⸀ 䨀攀 渀ᤀ愠椀洀攀 瀀愀猀 挀攀猀 ꬀洀漀渀猀琀爀攀猀  瀀爀攀猀猀攀渀琀椀洀攀渀琀猀묀⸀  ਀  ਀  ਀  ਀堀堀堀䤀䤀䤀 ਀  ਀ጀ†䐀甀 ㄀㠀 愀甀 ㈀  搀挀攀洀戀爀攀⸀ ጀ†䄀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀Ⰰ 氀攀 琀攀洀瀀猀 猀ᤀ攠猀琀 洀漀搀椀昀椀Ⰰ 攀琀 氀攀 瘀攀渀琀 愀 昀爀愀挀栀椀⸀ 一攀 渀漀甀猀 瀀氀愀椀最渀漀渀猀 瀀愀猀Ⰰ 挀愀爀 椀氀 攀猀琀 昀愀瘀漀爀愀戀氀攀⸀ 伀渀 瀀爀攀渀搀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀 氀愀 瀀爀挀愀甀琀椀漀渀 搀ᤀ愠猀猀甀樀攀琀琀椀爀 氀攀 洀琀 愀甀 洀漀礀攀渀 搀ᤀ甠渀 戀愀猀琀愀焀甀攀Ⰰ 愀昀椀渀 焀甀攀 氀愀 琀攀渀猀椀漀渀 搀攀 氀愀 瘀漀椀氀攀 渀攀 瀀甀椀猀猀攀 愀洀攀渀攀爀 猀愀 爀甀瀀琀甀爀攀⸀ 䌀攀氀愀 昀愀椀琀Ⰰ 氀愀 氀漀甀爀搀攀 洀愀挀栀椀渀攀 猀攀 搀瀀氀愀挀攀 愀瘀攀挀 甀渀攀 瘀椀琀攀猀猀攀 甀渀 瀀攀甀 瀀氀甀猀 最爀愀渀搀攀 攀琀 氀愀椀猀猀攀 攀渀昀椀渀 甀渀攀 猀漀爀琀攀 搀攀 氀漀渀最 猀椀氀氀愀最攀 搀攀爀爀椀爀攀 攀氀氀攀⸀  ਀䐀愀渀猀 氀ᤀ愠瀀爀猀ⴀ洀椀搀椀Ⰰ 焀甀攀氀焀甀攀猀 渀甀愀最攀猀 漀渀琀 挀漀甀瘀攀爀琀 氀攀 挀椀攀氀Ⰰ 攀琀 氀愀 挀栀愀氀攀甀爀 愀 琀 甀渀 瀀攀甀 洀漀椀渀猀 昀漀爀琀攀⸀ 䰀愀 栀漀甀氀攀 愀 戀愀氀愀渀挀 瀀氀甀猀 瘀椀瘀攀洀攀渀琀 氀攀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 攀琀 搀攀甀砀 漀甀 琀爀漀椀猀 氀愀洀攀猀 漀渀琀 攀洀戀愀爀焀甀⸀ 䠀攀甀爀攀甀猀攀洀攀渀琀Ⰰ 攀渀 攀洀瀀氀漀礀愀渀琀 焀甀攀氀焀甀攀猀 戀漀爀搀愀最攀猀Ⰰ 氀攀 挀栀愀爀瀀攀渀琀椀攀爀 愀 瀀甀 琀愀戀氀椀爀 搀攀猀 瀀愀瘀漀椀猀 栀愀甀琀猀 搀攀 搀攀甀砀 瀀椀攀搀猀Ⰰ 焀甀椀 渀漀甀猀 搀昀攀渀搀攀渀琀 洀椀攀甀砀 挀漀渀琀爀攀 氀愀 洀攀爀⸀  ਀伀渀 猀愀椀猀椀琀 昀漀爀琀攀洀攀渀琀 愀甀猀猀椀Ⰰ 愀甀 洀漀礀攀渀 搀攀 搀漀甀戀氀攀猀 挀漀爀搀愀最攀猀Ⰰ 氀攀猀 戀愀爀椀氀猀 挀漀渀琀攀渀愀渀琀 氀攀猀 瀀爀漀瘀椀猀椀漀渀猀Ⰰ 愀椀渀猀椀 焀甀攀 氀攀猀 戀愀爀爀椀焀甀攀猀 搀ᤀ攠愀甀⸀ 唀渀 挀漀甀瀀 搀攀 洀攀爀 焀甀椀 氀攀猀 攀渀氀瘀攀爀愀椀琀 渀漀甀猀 爀搀甀椀爀愀椀琀  氀愀 瀀氀甀猀 栀漀爀爀椀戀氀攀 搀琀爀攀猀猀攀⸀ 伀渀 渀攀 瀀攀甀琀 猀漀渀最攀爀  甀渀攀 瀀愀爀攀椀氀氀攀 瘀攀渀琀甀愀氀椀琀 猀愀渀猀 昀爀洀椀爀℀  ਀䰀攀 ㄀㠀Ⰰ 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 漀渀琀 爀攀挀甀攀椀氀氀椀 焀甀攀氀焀甀攀猀ⴀ甀渀攀猀 搀攀 挀攀猀 瀀氀愀渀琀攀猀 洀愀爀椀渀攀猀 挀漀渀渀甀攀猀 猀漀甀猀 氀攀 渀漀洀 搀攀 猀愀爀最愀猀猀攀猀Ⰰ  瀀攀甀 瀀爀猀 猀攀洀戀氀愀戀氀攀猀  挀攀氀氀攀猀 焀甀攀 渀漀甀猀 愀瘀漀渀猀 爀攀渀挀漀渀琀爀攀猀 攀渀琀爀攀 氀攀猀 䈀攀爀洀甀搀攀猀 攀琀 䠀愀洀ⴀ刀漀挀欀⸀ 䌀攀 猀漀渀琀 搀攀猀 氀愀洀椀渀愀椀爀攀猀 猀愀挀挀栀愀爀椀渀攀猀Ⰰ 焀甀椀 挀漀渀琀椀攀渀渀攀渀琀 甀渀 瀀爀椀渀挀椀瀀攀 猀甀挀爀⸀ 䨀ᤀ攠渀最愀最攀 洀攀猀 挀漀洀瀀愀最渀漀渀猀  攀渀 洀挀栀攀爀 氀攀猀 琀椀最攀猀⸀ 䤀氀猀 氀攀 昀漀渀琀Ⰰ 攀琀 挀攀琀琀攀 洀愀猀琀椀挀愀琀椀漀渀 氀攀甀爀 爀愀昀爀愀挀栀椀琀 猀攀渀猀椀戀氀攀洀攀渀琀 氀愀 最漀爀最攀 攀琀 氀攀猀 氀瘀爀攀猀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 挀攀琀琀攀 樀漀甀爀渀攀Ⰰ 爀椀攀渀 搀攀 渀漀甀瘀攀愀甀⸀ 䨀攀 爀攀洀愀爀焀甀攀 猀攀甀氀攀洀攀渀琀 焀甀攀 焀甀攀氀焀甀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀Ⰰ 瀀爀椀渀挀椀瀀愀氀攀洀攀渀琀 伀眀攀渀Ⰰ 䈀甀爀欀攀Ⰰ 䘀氀愀礀瀀漀氀Ⰰ 圀椀氀猀漀渀 攀琀 氀攀 渀最爀攀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀Ⰰ 漀渀琀 攀渀琀爀攀 攀甀砀 搀攀 昀爀焀甀攀渀琀猀 挀漀渀挀椀氀椀愀戀甀氀攀猀 搀漀渀琀 氀攀 洀漀琀椀昀 洀ᤀ挀栀愀瀀瀀攀⸀ 䨀ᤀ漠戀猀攀爀瘀攀 愀甀猀猀椀 焀甀ᤀ椠氀猀 猀攀 琀愀椀猀攀渀琀 氀漀爀猀焀甀攀 氀ᤀ甠渀 搀攀猀 漀昀昀椀挀椀攀爀猀 漀甀 搀攀猀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀 猀ᤀ愠瀀瀀爀漀挀栀攀 搀ᤀ攠甀砀⸀ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀 昀愀椀琀 愀瘀愀渀琀 洀漀椀 氀愀 洀洀攀 爀攀洀愀爀焀甀攀⸀ 䌀攀猀 攀渀琀爀攀琀椀攀渀猀 猀攀挀爀攀琀猀 渀攀 氀甀椀 瀀氀愀椀猀攀渀琀 瀀愀猀⸀ 䤀氀 猀攀 瀀爀漀洀攀琀 搀攀 猀甀爀瘀攀椀氀氀攀爀 愀琀琀攀渀琀椀瘀攀洀攀渀琀 挀攀猀 栀漀洀洀攀猀⸀ 䰀攀 渀最爀攀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀 攀琀 氀攀 洀愀琀攀氀漀琀 伀眀攀渀 猀漀渀琀 瘀椀搀攀洀洀攀渀琀 搀攀甀砀 挀漀焀甀椀渀猀 搀漀渀琀 椀氀 昀愀甀琀 猀攀 搀昀椀攀爀Ⰰ 挀愀爀 椀氀猀 瀀攀甀瘀攀渀琀 攀渀琀爀愀渀攀爀 氀攀甀爀猀 挀愀洀愀爀愀搀攀猀⸀  ਀䰀攀 ㄀㤀Ⰰ 氀愀 挀栀愀氀攀甀爀 愀 琀 攀砀挀攀猀猀椀瘀攀⸀ 䤀氀 渀ᤀ礠 愀 瀀愀猀 甀渀 渀甀愀最攀 愀甀 挀椀攀氀⸀ 䰀愀 戀爀椀猀攀 渀攀 瀀攀甀琀 攀渀昀氀攀爀 氀愀 瘀漀椀氀攀Ⰰ 攀琀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 爀攀猀琀攀 猀琀愀琀椀漀渀渀愀椀爀攀⸀ 儀甀攀氀焀甀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 猀攀 猀漀渀琀 瀀氀漀渀最猀 搀愀渀猀 氀愀 洀攀爀Ⰰ 攀琀 挀攀 戀愀椀渀 氀攀甀爀 愀 瀀爀漀挀甀爀 甀渀 猀漀甀氀愀最攀洀攀渀琀 瘀爀椀琀愀戀氀攀 攀渀 搀椀洀椀渀甀愀渀琀 氀攀甀爀 猀漀椀昀 搀愀渀猀 甀渀攀 挀攀爀琀愀椀渀攀 瀀爀漀瀀漀爀琀椀漀渀⸀ 䴀愀椀猀 氀攀 搀愀渀最攀爀 攀猀琀 最爀愀渀搀 搀攀 猀ᤀ愠瘀攀渀琀甀爀攀爀 猀漀甀猀 挀攀猀 昀氀漀琀猀 椀渀昀攀猀琀猀 搀攀 爀攀焀甀椀渀猀Ⰰ 攀琀 愀甀挀甀渀 搀攀 渀漀甀猀 渀ᤀ愠 猀甀椀瘀椀 氀ᤀ攠砀攀洀瀀氀攀 搀漀渀渀 瀀愀爀 挀攀猀 椀渀猀漀甀挀椀愀渀琀猀⸀ 儀甀椀 猀愀椀琀 挀攀瀀攀渀搀愀渀琀 猀椀Ⰰ 瀀氀甀猀 琀愀爀搀Ⰰ 渀漀甀猀 栀猀椀琀攀爀漀渀猀 攀渀挀漀爀攀  氀攀猀 椀洀椀琀攀爀㼀 䄀 瘀漀椀爀 氀攀 爀愀搀攀愀甀 椀洀洀漀戀椀氀攀Ⰰ 氀攀猀 氀愀爀最攀猀 漀渀搀甀氀愀琀椀漀渀猀 搀攀 氀ᤀ传挀愀渀 猀愀渀猀 甀渀攀 爀椀搀攀Ⰰ 氀愀 瘀漀椀氀攀 椀渀攀爀琀攀 猀甀爀 氀攀 洀琀Ⰰ 渀ᤀ攠猀琀ⴀ椀氀 瀀愀猀  挀爀愀椀渀搀爀攀 焀甀攀 挀攀琀琀攀 猀椀琀甀愀琀椀漀渀 渀攀 猀攀 瀀爀漀氀漀渀最攀㼀  ਀䰀愀 猀愀渀琀 搀甀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 圀愀氀琀攀爀 渀攀 氀愀椀猀猀攀 瀀愀猀 搀攀 渀漀甀猀 瀀爀漀挀挀甀瀀攀爀 愀甀 瀀氀甀猀 栀愀甀琀 瀀漀椀渀琀⸀ 䌀攀 樀攀甀渀攀 栀漀洀洀攀 攀猀琀 洀椀渀 瀀愀爀 甀渀攀 昀椀瘀爀攀 氀攀渀琀攀 焀甀椀 氀攀 瀀爀攀渀搀 瀀愀爀 愀挀挀猀 椀爀爀最甀氀椀攀爀猀⸀ 倀攀甀琀ⴀ琀爀攀 氀攀 猀甀氀昀愀琀攀 搀攀 焀甀椀渀椀渀攀 琀爀椀漀洀瀀栀攀爀愀椀琀ⴀ椀氀 搀攀 挀攀琀琀攀 昀椀瘀爀攀⸀ 䴀愀椀猀Ⰰ 樀攀 氀攀 爀瀀琀攀Ⰰ 氀ᤀ攠渀瘀愀栀椀猀猀攀洀攀渀琀 搀攀 氀愀 搀甀渀攀琀琀攀 愀 琀 猀椀 爀愀瀀椀搀攀Ⰰ 焀甀攀 氀愀 戀漀琀攀 搀攀 瀀栀愀爀洀愀挀椀攀 搀甀 戀漀爀搀 愀 搀椀猀瀀愀爀甀 搀愀渀猀 氀攀猀 昀氀漀琀猀⸀ 倀甀椀猀Ⰰ 挀攀 瀀愀甀瘀爀攀 最愀爀漀渀 攀猀琀 挀攀爀琀愀椀渀攀洀攀渀琀 瀀栀琀椀猀椀焀甀攀Ⰰ 攀琀Ⰰ 搀攀瀀甀椀猀 焀甀攀氀焀甀攀 琀攀洀瀀猀Ⰰ 氀ᤀ椠渀挀甀爀愀戀氀攀 洀愀氀愀搀椀攀 愀 昀愀椀琀 攀渀 氀甀椀 搀攀 琀攀爀爀椀戀氀攀猀 瀀爀漀最爀猀⸀ 䰀攀猀 猀礀洀瀀琀洀攀猀 攀砀琀爀椀攀甀爀猀 渀攀 瀀攀甀瘀攀渀琀 渀漀甀猀 琀爀漀洀瀀攀爀⸀ 圀愀氀琀攀爀 攀猀琀 瀀爀椀猀 搀ᤀ甠渀攀 瀀攀琀椀琀攀 琀漀甀砀 猀挀栀攀㬀 猀愀 爀攀猀瀀椀爀愀琀椀漀渀 攀猀琀 挀漀甀爀琀攀Ⰰ 攀琀 猀攀猀 猀甀攀甀爀猀 猀漀渀琀 愀戀漀渀搀愀渀琀攀猀Ⰰ 猀甀爀琀漀甀琀 氀攀 洀愀琀椀渀㬀 椀氀 猀ᤀ愠洀愀椀最爀椀琀Ⰰ 猀漀渀 渀攀稀 猀ᤀ攠昀昀椀氀攀Ⰰ 猀攀猀 瀀漀洀洀攀琀琀攀猀 猀愀椀氀氀愀渀琀攀猀 琀爀愀渀挀栀攀渀琀 瀀愀爀 氀攀甀爀 挀漀氀漀爀愀琀椀漀渀 猀甀爀 氀愀 瀀氀攀甀爀 最渀爀愀氀攀 搀攀 氀愀 昀愀挀攀Ⰰ 猀攀猀 樀漀甀攀猀 猀漀渀琀 挀愀瘀攀猀Ⰰ 猀攀猀 氀瘀爀攀猀 爀琀爀愀挀琀攀猀Ⰰ 猀攀猀 挀漀渀樀漀渀挀琀椀瘀攀猀 氀甀椀猀愀渀琀攀猀 攀琀 氀最爀攀洀攀渀琀 戀氀攀甀椀攀猀⸀ 䴀愀椀猀Ⰰ 昀甀琀ⴀ椀氀 搀愀渀猀 搀攀 洀攀椀氀氀攀甀爀攀猀 挀漀渀搀椀琀椀漀渀猀Ⰰ 氀攀 瀀愀甀瘀爀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀Ⰰ 焀甀攀 氀愀 洀搀攀挀椀渀攀 猀攀爀愀椀琀 椀洀瀀甀椀猀猀愀渀琀攀 搀攀瘀愀渀琀 挀攀 洀愀氀 焀甀椀 渀攀 瀀愀爀搀漀渀渀攀 瀀愀猀⸀  ਀䰀攀 ㈀ Ⰰ 洀洀攀 琀愀琀 搀攀 氀愀 琀攀洀瀀爀愀琀甀爀攀Ⰰ 洀洀攀 椀洀洀漀戀椀氀椀琀 搀甀 爀愀搀攀愀甀⸀ 䰀攀猀 爀愀礀漀渀猀 愀爀搀攀渀琀猀 搀甀 猀漀氀攀椀氀 瀀攀爀挀攀渀琀 氀愀 琀漀椀氀攀 搀攀 渀漀琀爀攀 琀攀渀琀攀Ⰰ 攀琀㬀 愀挀挀愀戀氀猀 瀀愀爀 氀愀 挀栀愀氀攀甀爀Ⰰ 渀漀甀猀 猀漀洀洀攀猀 瀀愀爀昀漀椀猀 栀愀氀攀琀愀渀琀猀⸀ 䄀瘀攀挀 焀甀攀氀氀攀 椀洀瀀愀琀椀攀渀挀攀 渀漀甀猀 愀琀琀攀渀搀漀渀猀 氀攀 洀漀洀攀渀琀 漀豈 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 昀愀椀琀 氀愀 洀愀椀最爀攀 搀椀猀琀爀椀戀甀琀椀漀渀 搀ᤀ攠愀甀℀ 䄀瘀攀挀 焀甀攀氀氀攀 愀瘀椀搀椀琀 渀漀甀猀 渀漀甀猀 瀀爀挀椀瀀椀琀漀渀猀 猀甀爀 挀攀猀 焀甀攀氀焀甀攀猀 最漀甀琀琀攀猀 搀攀 氀椀焀甀椀搀攀 挀栀愀甀昀昀℀ 儀甀椀 渀ᤀ愠 瀀愀猀 琀 瀀爀漀甀瘀 瀀愀爀 氀愀 猀漀椀昀 渀攀 猀愀甀爀愀椀琀 洀攀 挀漀洀瀀爀攀渀搀爀攀⸀  ਀䰀攀 氀椀攀甀琀攀渀愀渀琀 圀愀氀琀攀爀 攀猀琀 琀爀猀ⴀ愀氀琀爀Ⰰ 攀琀 椀氀 猀漀甀昀昀爀攀 瀀氀甀猀 焀甀ᤀ愠甀挀甀渀 搀攀 渀漀甀猀 搀攀 挀攀琀琀攀 搀椀猀攀琀琀攀 搀ᤀ攠愀甀⸀ 䨀ᤀ愠椀 瘀甀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 氀甀椀 爀猀攀爀瘀攀爀 瀀爀攀猀焀甀攀 琀漀甀琀 攀渀琀椀爀攀 氀愀 爀愀琀椀漀渀 焀甀椀 氀甀椀 攀猀琀 愀琀琀爀椀戀甀攀⸀ 䌀漀洀瀀愀琀椀猀猀愀渀琀攀 攀琀 挀栀愀爀椀琀愀戀氀攀Ⰰ 挀攀琀琀攀 樀攀甀渀攀 昀椀氀氀攀 昀愀椀琀 琀漀甀琀 挀攀 焀甀ᤀ攠氀氀攀 瀀攀甀琀Ⰰ 猀椀渀漀渀 瀀漀甀爀 愀瀀愀椀猀攀爀Ⰰ 瀀漀甀爀 愀琀琀渀甀攀爀 搀甀 洀漀椀渀猀 氀攀猀 猀漀甀昀昀爀愀渀挀攀猀 搀攀 渀漀琀爀攀 椀渀昀漀爀琀甀渀 挀漀洀瀀愀最渀漀渀⸀  ਀䄀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀Ⰰ 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀 洀攀 搀椀琀㨀  ਀꬀䌀攀琀 椀渀昀漀爀琀甀渀 猀ᤀ愠昀昀愀椀戀氀椀琀 挀栀愀焀甀攀 樀漀甀爀Ⰰ 洀漀渀猀椀攀甀爀 䬀愀稀愀氀氀漀渀⸀  ਀ጀ†伀甀椀Ⰰ 洀椀猀猀Ⰰ 愀椀ⴀ樀攀 爀瀀漀渀搀甀Ⰰ 攀琀 渀漀甀猀 渀攀 瀀漀甀瘀漀渀猀 爀椀攀渀 瀀漀甀爀 氀甀椀Ⰰ 爀椀攀渀℀  ਀ጀ†倀爀攀渀漀渀猀 最愀爀搀攀Ⰰ 搀椀琀 洀椀猀猀 䠀攀爀戀攀礀Ⰰ 椀氀 瀀漀甀爀爀愀椀琀 渀漀甀猀 攀渀琀攀渀搀爀攀℀묀  ਀倀甀椀猀Ⰰ 攀氀氀攀 瘀愀 猀ᤀ愠猀猀攀漀椀爀  氀ᤀ攠砀琀爀洀椀琀 搀甀 爀愀搀攀愀甀Ⰰ 攀琀Ⰰ 氀愀 琀琀攀 愀瀀瀀甀礀攀 猀甀爀 猀攀猀 洀愀椀渀猀Ⰰ 攀氀氀攀 搀攀洀攀甀爀攀 瀀攀渀猀椀瘀攀⸀  ਀䄀甀樀漀甀爀搀ᤀ栠甀椀 猀ᤀ攠猀琀 瀀爀漀搀甀椀琀 甀渀 昀愀椀琀 爀攀最爀攀琀琀愀戀氀攀 焀甀攀 樀攀 搀漀椀猀 攀渀爀攀最椀猀琀爀攀爀⸀  ਀倀攀渀搀愀渀琀 甀渀攀 栀攀甀爀攀 攀渀瘀椀爀漀渀Ⰰ 氀攀猀 洀愀琀攀氀漀琀猀 伀眀攀渀Ⰰ 䘀氀愀礀瀀漀氀Ⰰ 䈀甀爀欀攀 攀琀 氀攀 渀最爀攀 䨀礀渀砀琀爀漀瀀 漀渀琀 甀渀攀 挀漀渀瘀攀爀猀愀琀椀漀渀 琀爀猀ⴀ愀渀椀洀攀⸀ 䤀氀猀 搀椀猀挀甀琀攀渀琀  瘀漀椀砀 戀愀猀猀攀Ⰰ 攀琀 氀攀甀爀猀 最攀猀琀攀猀 椀渀搀椀焀甀攀渀琀 甀渀攀 最爀愀渀搀攀 猀甀爀攀砀挀椀琀愀琀椀漀渀⸀ 䄀 氀愀 猀甀椀琀攀 搀攀 挀攀琀 攀渀琀爀攀琀椀攀渀Ⰰ 伀眀攀渀 猀攀 氀瘀攀 攀琀 猀攀 搀椀爀椀最攀 搀氀椀戀爀洀攀渀琀 瘀攀爀猀 氀ᤀ愠爀爀椀爀攀Ⰰ 猀甀爀 挀攀琀琀攀 瀀愀爀琀椀攀 搀甀 爀愀搀攀愀甀 焀甀椀 攀猀琀 爀猀攀爀瘀攀 愀甀砀 瀀愀猀猀愀最攀爀猀⸀  ਀伀豈 瘀愀猀ⴀ琀甀 伀眀攀渀㼀 氀甀椀 搀攀洀愀渀搀攀 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀⸀  ਀ጀ†伀豈 樀ᤀ愠椀 愀昀昀愀椀爀攀Ⰰ묀 爀瀀漀渀搀 椀渀猀漀氀攀洀洀攀渀琀 氀攀 洀愀琀攀氀漀琀⸀  ਀䄀 挀攀琀琀攀 最爀漀猀猀椀爀攀 爀瀀氀椀焀甀攀Ⰰ 氀攀 戀漀猀猀攀洀愀渀 焀甀椀琀琀攀 猀愀 瀀氀愀挀攀Ⰰ 洀愀椀猀 愀瘀愀渀琀 氀甀椀Ⰰ 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 攀猀琀 昀愀挀攀  昀愀挀攀 愀瘀攀挀 伀眀攀渀⸀  ਀䰀攀 洀愀琀攀氀漀琀 猀漀甀琀椀攀渀琀 氀攀 爀攀最愀爀搀 搀攀 猀漀渀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 攀琀 搀ᤀ甠渀 琀漀渀 攀昀昀爀漀渀琀㨀  ਀꬀䌀愀瀀椀琀愀椀渀攀Ⰰ 搀椀琀ⴀ椀氀Ⰰ 樀ᤀ愠椀  瘀漀甀猀 瀀愀爀氀攀爀 搀攀 氀愀 瀀愀爀琀 搀攀猀 挀愀洀愀爀愀搀攀猀⸀  ਀ጀ†倀愀爀氀攀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 昀爀漀椀搀攀洀攀渀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀  ਀ጀ†䌀ᤀ攠猀琀 瀀愀爀 爀愀瀀瀀漀爀琀 愀甀 戀爀愀渀搀攀瘀椀渀Ⰰ 爀攀瀀爀攀渀搀 伀眀攀渀⸀ 嘀漀甀猀 猀愀瘀攀稀Ⰰ 挀攀 瀀攀琀椀琀 戀愀爀椀氀☀†䔀猀琀ⴀ挀攀 瀀漀甀爀 氀攀猀 洀愀爀猀漀甀椀渀猀 漀甀 氀攀猀 漀昀昀椀挀椀攀爀猀 焀甀ᤀ漠渀 氀攀 最愀爀搀攀㼀  ਀ጀ†䄀瀀爀猀㼀 搀椀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀⸀  ਀ጀ†一漀甀猀 搀攀洀愀渀搀漀渀猀 焀甀攀 挀栀愀焀甀攀 洀愀琀椀渀 渀漀琀爀攀 戀漀甀樀愀爀漀渀 渀漀甀猀 猀漀椀琀 搀椀猀琀爀椀戀甀 挀漀洀洀攀 搀ᤀ栠愀戀椀琀甀搀攀⸀  ਀ጀ†一漀渀Ⰰ 爀瀀漀渀搀 氀攀 挀愀瀀椀琀愀椀渀攀⸀  ਀ጀ†嘀漀甀猀 搀椀琀攀猀㼀☀†猀ᤀ挀爀椀攀 伀眀攀渀⸀  ਀ጀ†䨀攀 搀椀猀㨀 渀漀渀⸀묀  ਀䰀攀 洀愀琀攀氀漀琀 爀攀最愀爀搀攀 昀椀砀攀洀攀渀琀 刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀Ⰰ 攀琀 甀渀 洀挀栀愀渀琀 猀漀甀爀椀爀攀 搀瀀氀椀猀猀攀 猀攀猀 氀瘀爀攀猀⸀ 䤀氀 栀猀椀琀攀 甀渀 椀渀猀琀愀渀琀Ⰰ 猀攀 搀攀洀愀渀搀愀渀琀 猀ᤀ椠氀 搀漀椀琀 椀渀猀椀猀琀攀爀Ⰰ 洀愀椀猀 椀氀 猀攀 爀攀琀椀攀渀琀Ⰰ 攀琀Ⰰ 猀愀渀猀 愀樀漀甀琀攀爀 甀渀 洀漀琀Ⰰ 椀氀 爀攀琀漀甀爀渀攀 瘀攀爀猀 猀攀猀 挀愀洀愀爀愀搀攀猀Ⰰ 焀甀椀 挀漀渀昀爀攀渀琀  瘀漀椀砀 戀愀猀猀攀⸀ ਀刀漀戀攀爀琀 䬀甀爀琀椀猀 愀ⴀ琀ⴀ椀氀 戀椀攀渀 昀愀椀琀 搀攀 爀攀昀甀猀攀爀 搀ᤀ甠渀攀 洀愀渀椀爀攀 愀甀猀猀椀 愀戀猀漀氀甀攀㼀 䰀ᤀ愠瘀攀渀椀爀 渀漀甀猀 氀ᤀ愠瀀瀀爀攀渀搀爀愀⸀ 儀甀愀渀搀 樀攀 氀甀椀 瀀愀爀氀攀 搀攀 挀攀琀 椀渀挀椀搀攀渀琀㨀  ਀꬀䐀甀 戀爀愀渀搀攀瘀椀渀  挀攀猀 栀漀洀洀攀猀℀ 洀攀 爀瀀漀渀搀ⴀ椀氀⸀ 䨀ᤀ愠椀洀攀爀愀椀猀 洀椀攀甀砀 樀攀琀攀爀 氀攀 戀愀爀椀氀  氀愀 洀攀爀℀묀  ਀ ਀  ਀ ਀㄀ 䔀渀瘀椀爀漀渀 㐀   洀琀爀攀猀⸀ ਀㈀ 䔀渀瘀椀爀漀渀 ㈀㌀ 氀椀琀爀攀猀⸀ ਀㌀ 䔀渀瘀椀爀漀渀 㘀   氀椀琀爀攀猀⸀ ਀㐀 㔀㘀 挀攀渀琀椀氀椀琀爀攀猀⸀ ਀ ਀ ਀ ਀ ਀ Jules Verne਀ ਀ Le Chancellor਀ Journal du passager J.-R. Kazallon਀ ਀ (Chapitre XXXIV-XLIV)਀ ਀ ਀ Illustré par Riou਀ Bibliothèque d’Éducation et de Recréation,1875 ਀ ਀ ਀ © Andrzej Zydorczak਀ ਀ ਀ XXXIV਀ ਀ – 21 décembre. – Cet incident n’a encore eu aucune conséquence, – aujourd’hui, du moins. ਀ Pendant quelques heures, des spares se montrent de nouveau le long du radeau, et on en peut prendre encore un très-grand nombre. On les empile dans une barrique vide, et ce surcroît de provision nous fait espérer que, du moins, la faim ne nous éprouvera pas. ਀ Le soir est venu, sans apporter sa fraîcheur accoutumée. Ordinairement les nuits sont fraîches sous les tropiques, mais celle-ci menace d’être étouffante, Des masses de vapeur roulent pesamment au-dessus des flots. La lune sera nouvelle à une heure trente minutes du matin. Aussi, l’obscurité est-elle profonde, jusqu’au moment où des éclairs de chaleur, d’une éblouissante intensité, viennent illuminer l’horizon. Ce sont de longues et larges décharges électriques, sans forme déterminée, qui embrasent un vaste espace. Mais, de tonnerre, il n’en est pas question, et on peut même dire que le calme de l’atmosphère est effrayant, tant il est absolu. ਀ Pendant deux heures, cherchant dans l’air quelque bouffée moins ardente, miss Herbey, André Letourneur et moi, nous contemplons ces préliminaires de l’orage qui sont comme un coup d’essai de la nature, et nous oublions la situation présente pour admirer ce sublime spectacle d’un combat de nuages électriques. On dirait des forts crénelés dont la crête se couronne de feux. L’âme des plus farouches est sensible à ces grandes scènes, et je vois les matelots regarder attentivement cette incessante déflagration des nues. Sans doute, ils observent d’un œil inquiet ces «épars», ainsi nommés vulgairement, parce qu’ils ne se fixent sur aucun point de l’espace, annonçant une prochaine lutte des éléments. En effet, que deviendrait le radeau au milieu des fureurs du ciel et de la mer? ਀ Jusqu’à minuit, nous restons assis à l’arrière. Ces effluences lumineuses, dont la nuit double la blancheur, répandent sur nous une teinte livide, semblable à cette couleur spectrale que prennent les objets, quand on les éclaire à la flamme de l’alcool imprégné de sel. ਀ «Avez-vous peur de l’orage, miss Herbey? demande André Letourneur à la jeune fille. ਀ – Non, monsieur, répond miss Herbey, et le sentiment que j’éprouve est plutôt celui du respect. N’est-ce pas l’un des plus beaux phénomènes que nous puissions admirer? ਀ – Rien n’est plus vrai, miss Herbey, reprend André Letourneur, surtout quand le tonnerre gronde. L’oreille peut-elle entendre un bruit plus majestueux? Que sont, auprès, les détonations de l’artillerie, ces fracas secs et sans roulements? Le tonnerre emplit l’âme, et c’est plutôt un son qu’un bruit, un son qui s’enfle et décroît comme la note tenue d’un chanteur. Et, pour tout dire, miss Herbey, jamais la voix d’un artiste ne m’a ému comme cette grande et incomparable voix de la nature. ਀ – Une basse profonde, dis-je en riant. ਀ – En effet, répond André, et puissions-nous l’entendre avant peu, car ces éclairs sans bruit sont monotones! ਀ – Y pensez-vous, mon cher André? ai-je répondu. Subissez l’orage, s’il vient, mais ne le désirez pas. ਀ – Bon! l’orage, c’est du vent! ਀ – Et de l’eau, sans doute, ajoute miss Herbey, l’eau qui nous manque!» ਀ Il y aurait beaucoup à répliquer à ces deux jeunes gens, mais je ne veux pas mêler ma triste prose à leur poésie. Ils contemplent l’orage à un point de vue spécial, et, pendant une heure, je les entends qui le poétisent en l’appelant de tous leurs vœux. ਀ Cependant, le firmament s’est caché peu à peu derrière l’épaisseur des nuages. Les astres s’éteignent un à un au zénith, quelque temps après que les constellations zodiacales ont disparu sous les brumes de l’horizon. Les vapeurs noires et lourdes s’arrondissent au-dessus de nos têtes et voilent les dernières étoiles du ciel, à chaque instant, cette masse jette de grandes lueurs blanchâtres, sur lesquelles se découpent de petits nuages grisâtres. ਀ Tout ce réservoir d’électricité, établi dans les hautes régions de l’atmosphère, s’est vidé sans bruit jusqu’alors. Mais l’air étant très-sec, et, par cela même, mauvais conducteur, le fluide ne pourra s’échapper que par des chocs terribles, et il me paraît impossible que l’orage n’éclate pas bientôt avec une violence extrême. ਀ C’est aussi l’avis de Robert Kurtis et du bosseman. Celui-ci n’a pas d’autre guide que son instinct de marin, qui est infaillible. Quant au capitaine, à cet instinct de «weather-wise»,1 il joint les connaissances d’un savant. Il me montre, au-dessus de nous, une épaisseur de nuages que les météorologistes appellent «cloud-ring»,2 et qui se forme presque uniquement dans les régions de la zone torride, saturées de toute la vapeur d’eau que les alizés apportent des divers points de l’Océan. ਀ «Oui, monsieur Kazallon, me dit Robert Kurtis, nous sommes dans la région des orages, car le vent a repoussé notre radeau jusqu’à cette zone, où un observateur, doué d’organes très-sensibles, entendrait continuellement les roulements du tonnerre. Cette remarque a été faite depuis longtemps déjà, et je la crois juste. ਀ – Il me semble, répondis-je en prêtant l’oreille, entendre ces roulements continus dont vous parlez. ਀ – En effet, dit Robert Kurtis, ce sont les premiers grondements de l’orage, qui, avant deux heures, sera dans toute sa violence. Eh bien! nous serons prêts à le recevoir.» ਀ Aucun de nous ne pense à dormir, et ne le pourrait, car l’air est accablant. Les éclairs s’élargissent, ils se développent à l’horizon sur une étendue de cent à cent cinquante degrés, et embrasent successivement toute la périphérie du ciel, tandis qu’une sorte de clarté phosphorescente se dégage de l’atmosphère. ਀ Enfin, les roulements du tonnerre s’accentuent et deviennent plus pénétrants; mais, si l’on peut s’exprimer ainsi, ce sont encore des bruits ronds, sans angles d’éclat, des grondements que l’écho ne nourrit pas encore. On dirait que la voûte céleste est capitonnée par ces nuages, dont l’élasticité étouffe la sonorité des décharges électriques. ਀ La mer jusqu’ici est restée calme, pesante, stagnante même. Cependant, aux larges ondulations qui commencent à la soulever, les marins ne se méprennent pas. Pour eux, la mer est «entrain de se faire»,et il s’est produit quelque tempête au large, dont elle ressent le contre-coup. Le terrible vent n’est pas loin, et, par mesure de prudence, un navire serait déjà à la cape; mais le radeau ne peut manœuvrer, et il sera réduit à fuir devant le temps. ਀ A une heure du matin, un vif éclair, suivi d’une décharge après un intervalle de quelques secondes, indique que l’orage est presque sur nous. L’horizon disparaît soudain dans une brume humide, et on dirait qu’il fond en grand sur le radeau. ਀ ਀ Aussitôt, la voix d’un des matelots se fait entendre: ਀ «La rafale! La rafale!» ਀ ਀ ਀ ਀ XXXV਀ ਀ – Nuit du 21 au 22 décembre. – Le bosseman se précipite vers la drisse qui soutient la voile, et la vergue est amenée aussitôt. Il était temps, car la rafale passe comme un tourbillon. Sans le cri du matelot qui nous a prévenus, nous aurions été renversés et peut-être précipités à la mer. La tente, à l’arrière, a été emportée du coup. ਀ Mais si le radeau n’a rien à craindre directement du vent, s’il est trop ras pour lui donner prise, il a tout à redouter des lames monstrueuses, soulevées par l’ouragan. Ces lames ont été, pendant quelques minutes, aplaties et comme écrasées sous la pression des couches d’air; puis, elles se sont relevées plus furieusement, et leur hauteur s’accroît en raison même de la compression qu’elles viennent de subir. ਀ Aussitôt, le radeau suit les mouvements désordonnés de cette houle, et s’il ne se déplace pas plus qu’elle, un va-et-vient incessant le fait, du moins, osciller d’un bord sur l’autre et d’avant en arrière. ਀ «Amarrez-vous! amarrez-vous!» nous crie le bosseman, en nous jetant des cordes. ਀ Robert Kurtis est venu à notre aide. Bientôt MM. Letourneur, Falsten et moi, nous sommes solidement attachés au bâtis. Nous ne serons emportés que si le bâtis se brise. Miss Herbey s’est liée par le milieu du corps à l’un des montants qui supportaient la tente, et, à la lueur des éclairs, je vois sa figure toujours sereine. ਀ Maintenant la foudre se manifeste, sans discontinuer, par la lumière et le bruit. Nos oreilles et nos yeux en sont pleins. Un coup de tonnerre n’attend pas l’autre, et un éclair n’est pas éteint qu’un éclair lui succède. Au milieu de ces resplendissantes fulgurations, la voûte de vapeurs semble prendre feu tout entière. On dirait aussi que l’Océan est incendié comme le ciel, et je vois plusieurs éclairs ascendants qui, s’élevant de la crête des lames, vont croiser ceux des nues. Une forte odeur sulfureuse se répand dans l’atmosphère, mais jusqu’alors la foudre nous a épargnés et n’a frappé que les flots. ਀ A deux heures du matin, l’orage est dans toute sa fureur. Le vent est passé à l’état d’ouragan, et la houle, qui est épouvantable, menace de disjoindre le radeau. Le charpentier Daoulas, Robert Kurtis, le bosseman, d’autres matelots, s’emploient à le consolider avec des cordes. D’énormes paquets de mer tombent d’aplomb, et ces pesantes douches nous mouillent jusqu’aux os d’une eau presque tiède. M. Letourneur se jette au-devant de ces lames furieuses, comme pour préserver son fils d’un choc trop violent. Miss Herbey est immobile. On dirait une statue de la résignation. ਀ En ce moment, à la rapide lueur des éclairs, j’aperçois de gros nuages, très-étendus et probablement très-profonds, qui ont pris une couleur roussâtre, et un pétillement, semblable à un feu de mousqueterie, retentit dans l’air. C’est un crépitement particulier, produit par une série de décharges électriques, auxquelles les grêlons servent d’intermédiaires entre les nuages opposés. Et, en effet, par suite de la rencontre d’un nuage orageux et d’un courant d’air froid, la grêle s’est formée et tombe avec une extrême violence. Nous sommes mitraillés par ces grêlons, de la grosseur d’une noix, qui frappent la plate-forme avec une sonorité métallique. ਀ Le météore persiste ainsi pendant une demi-heure et contribue à abattre le vent; mais celui-ci, après avoir sauté à tous les points du compas, reprend ensuite avec une incomparable violence. Le mât du radeau, dont les haubans se rompent, est couché en travers, et on se hâte de le dégager de son emplanture, afin qu’il ne se brise pas par le pied. Le gouvernail est démonté d’un coup de mer, et la godille s’en va en dérive sans qu’il soit possible de la retenir. En même temps, les pavois de bâbord sont arrachés, et les lames se précipitent par cette brèche. ਀ Le charpentier et les matelots veulent réparer l’avarie, mais les secousses les en empêchent, et ils roulent les uns sur les autres, lorsque le radeau, enlevé par de monstrueuses lames, s’incline sous un angle de plus de quarante-cinq degrés. Comment ces hommes ne sont-ils pas emportés? Comment les cordes qui nous retiennent ne cassent-elles pas? Comment ne sommes-nous pas tous jetés à la mer? c’est ce qui ne peut s’expliquer. Quant à moi, il me parait impossible que, dans un de ces mouvements désordonnés, le radeau ne soit pas culbuté, et alors, liés à ces planches, nous périrons dans les convulsions de l’asphyxie! ਀ En effet, vers trois heures du matin, au moment où l’ouragan se déchaîne plus violemment que jamais, le radeau, enlevé sur le dos d’une lame, s’est, pour ainsi dire, placé de champ. Des cris d’effroi s’échappent! Nous allons chavirer!… Non… Le radeau s’est maintenu sur la crête de la lame, à une hauteur inconcevable, et sous l’intense lueur des éclairs qui se croisent en tous sens, effarés, épouvantés, nous avons pu dominer du regard cette mer qui écume comme si elle brisait sur des écueils. ਀ Puis, le radeau reprend presque aussitôt sa position horizontale; mais, pendant ce déplacement oblique, les saisines des barriques ont cassé. J’en ai vu une passer par dessus le bord, et l’autre se défoncer en laissant échapper l’eau qu’elle contient. ਀ Des matelots se précipitent pour retenir le second baril qui renferme les conserves de viande sèche. Mais le pied de l’un d’eux se prend entre les planches disjointes de la plate-forme qui se resserrent, et le malheureux pousse des hurlements de douleur. ਀ ਀ Je veux courir à lui, je parviens à dénouer les cordes qui me lient… Il est trop tard, et, dans un éclair éblouissant, je vois l’infortuné, dont le pied s’est dégagé, emporté par un coup de mer qui nous couvre en grand. Son camarade a disparu avec lui, sans qu’il ait été possible de leur porter secours. ਀ Quant à moi, le coup de mer m’a étendu sur la plate-forme, et ma tête ayant porté sur l’angle d’un espar, j’ai perdu connaissance. ਀ ਀ ਀ ਀ XXXVI਀ ਀ – 22 décembre. – Le jour est enfin arrivé, et le soleil a paru entre les derniers nuages que la tempête a laissés derrière elle. Cette lutte des éléments n’a duré que quelques heures, mais elle a été effroyable, et l’air et l’eau se sont heurtés avec une violence sans pareille. ਀ Je n’ai pu indiquer que les incidents principaux, car l’évanouissement qui a suivi ma chute ne m’a pas permis d’observer la fin de ce cataclysme. Je sais seulement que, peu de temps après le coup de mer, l’ouragan s’est calmé sous l’action de violentes averses, et que la tension électrique de l’atmosphère s’est amoindrie. La tempête ne s’est donc pas prolongée au delà de la nuit. Mais en ce court espace de temps, que de dommages elle nous a causés, quelles irréparables pertes, et, par suite, que de misères nous attendent! Nous n’avons pas même pu conserver une goutte de ces torrents d’eau qu’elle a versés! ਀ Je suis revenu à moi, grâce aux soins de MM. Letourneur et de miss Herbey, mais c’est à Robert Kurtis que je dois de ne pas avoir été emporté par un second coup de mer. ਀ L’un des deux matelots qui ont péri pendant la tempête est Austin, jeune homme de vingt-huit ans, bon sujet, actif et courageux. Le second, c’est le vieil Irlandais O’Ready, le survivant de tant de naufrages! ਀ Nous ne sommes plus que seize sur le radeau, c’est-à-dire que près de la moitié de ceux qui se sont embarqués à bord du Chancellor a déjà disparu! ਀ Et maintenant, que nous reste-t-il en fait de vivres? ਀ Robert Kurtis a voulu se rendre un compte exact des approvisionnements. En quoi consistent-ils, et combien de temps dureront-ils? ਀ L’eau ne manquera pas encore, car il en reste dans le fond de la barrique brisée environ quatorze gallons,3 et la seconde barrique est intacte. Mais le baril qui contenait la viande sèche et celui dans lequel était le poisson que nous avions pêché ont été emportés tous deux, et de cette réserve il ne reste absolument rien. Quant au biscuit, Robert Kurtis n’estime pas à plus de soixante livres ce qui a pu être sauvé des atteintes de la mer. ਀ Soixante livres de biscuit pour seize, cela fait huit jours de nourriture, à une demi-livre par personne. ਀ Robert Kurtis nous a fait connaître toute la situation. On l’a écouté en silence. En silence aussi s’est écoulée cette journée du 22 novembre. Chacun s’est replié en lui-même, mais il est évident que les mêmes pensées naissent dans l’esprit de tous. Il me semble que l’on se regarde avec des yeux différents et que le spectre de la faim apparaît déjà. Jusqu’ici, nous n’avons pas encore été absolument privés de boire et de manger. Mais, maintenant, la ration d’eau va être nécessairement réduite, et quant à la ration de biscuit…! ਀ A un certain moment, je me suis approché du groupe des matelots, étendus à l’avant, et j’ai entendu Flaypol dire d’un ton ironique: ਀ «Ceux qui doivent mourir feraient bien de mourir tout de suite. ਀ – Oui, répond Owen! Au moins, ils laisseraient leur part aux autres!» ਀ La journée s’est passée dans un abattement général. Chacun a reçu sa demi-livre de biscuit réglementaire. Les uns l’ont dévorée immédiatement avec une sorte de rage, les autres l’ont prudemment ménagée. Il me semble que l’ingénieur Falsten a divisé sa ration en autant de parts qu’il fait habituellement de repas par jour. ਀ Si un seul doit survivre, Falsten sera celui-là. ਀ ਀ ਀ ਀ XXXVII਀ ਀ – Du 23 au 30 décembre. – Après la tempête, le vent a halé le nord-est, et il se maintient à l’état de belle brise. Il faut en profiter, puisqu’il tend à nous rapprocher de la terre. Le mât, rétabli par les soins de Daoulas, est solidement assujetti, la voile est rehissée dans le bout, et le radeau marche vent arrière à raison de deux milles à deux milles et demi par heure. ਀ On s’est occupé aussi de rajuster une godille, qui est faite au moyen d’un espar et d’une large planche. Elle fonctionne tant bien que mal; mais, sous l’allure que le vent imprime au radeau, il n’est pas besoin d’un grand effort pour le maintenir. ਀ La plate-forme est également réparée avec des coins et des cordes, qui en rapprochent les planches disjointes. Les pavois de tribord, enlevés par la lame, sont remplacés et nous couvrent dés atteintes de la mer. En un mot, tout ce qu’il est possible de faire pour consolider cet assemblage de mâts et de vergues a été fait, mais le pire danger n’est pas là. ਀ Avec le ciel pur est revenue cette chaleur tropicale, dont nous avons tant souffert les jours précédents. Aujourd’hui, elle est heureusement tempérée par la brise. La tente ayant été rétablie à l’arrière du radeau, nous y cherchons un abri tour à tour. ਀ Cependant, l’insuffisance de l’alimentation commence à se faire plus sérieusement sentir. On souffre de la faim, visiblement. Les joues sont creuses, les figures amincies. Chez la plupart de nous, le système nerveux central est directement attaqué, et la constriction de l’estomac produit une sensation douloureuse. Si pour tromper cette faim, si pour l’endormir, nous avions quelque narcotique, opium ou tabac, peut-être serait-elle plus tolérable! Non! tout nous manque! ਀ ਀ Un seul de nous échappe à cet impérieux besoin. C’est le lieutenant Walter, en proie à une fièvre intense, et que sa fièvre «nourrit»; mais une soif ardente le torture. Miss Herbey, tout en conservant pour le malade une partie de sa ration, a obtenu du capitaine un supplément d’eau; de quart d’heure en quart d’heure, elle imbibe les lèvres du lieutenant. Walter peut à peine prononcer une parole, et du regard il remercie la charitable jeune fille. Pauvre garçon! il est condamné, et les soins les plus persévérants ne le sauveront pas. Lui, du moins, n’aura plus longtemps à souffrir! ਀ Du reste, il semble aujourd’hui avoir conscience de son état, car il m’appelle d’un signe. Je vais m’asseoir près de lui. Il rassemble alors toutes ses forces, et, à mots entrecoupés, il me dit: ਀ «Monsieur Kazallon, en ai-je pour longtemps?» ਀ Si peu que j’hésite à répondre, Walter le remarque. ਀ «La vérité! reprend-il, la vérité tout entière! ਀ – Je ne suis pas médecin, et je ne saurais… ਀ – N’importe! Répondez-moi, je vous en prie!..» ਀ Je regarde longuement le malade, puis, je pose mon oreille contre sa poitrine. Depuis quelques jours, la phthisie a évidemment fait en lui des progrès effrayants. Il est bien certain que l’un de ses poumons ne fonctionne plus, et que l’autre peut à peine suffire aux besoins de la respiration. Walter est en proie à une fièvre qui doit être le signe d’une fin prochaine dans les affections tuberculeuses. ਀ Que puis-je répondre à la question du lieutenant? ਀ Son regard est si interrogateur que je ne sais que faire, et je cherche quelque réponse évasive! ਀ «Mon ami, lui dis-je, aucun de nous, dans la situation où nous sommes, ne peut compter qu’il a longtemps à vivre! Qui sait si, avant huit jours, tous ceux que le radeau porte…? ਀ – Avant huit jours!» murmure le lieutenant, dont le regard ardent se fixe sur moi. ਀ Puis, il tourne la tête et paraît s’assoupir. ਀ Le 24, le 25, le 26 décembre, aucun changement ne s’est produit dans notre situation. Si improbable que cela paraisse, nous nous habituons à ne pas mourir de faim. Les récits de naufrages ont souvent constaté des faits qui concordent avec ceux que j’observe ici. En les lisant, je les trouvais exagérés. Il n’en était rien, et je vois bien que le défaut de nourriture peut être supporté plus longtemps que je ne le pensais. D’ailleurs, à notre demi-livre de biscuit, le capitaine a cru devoir joindre quelques gouttes de brandevin, et ce régime soutient nos forces plus qu’on ne pourrait l’imaginer. Si nous étions pour deux mois, pour un mois, assurés d’une ration pareille! Mais la réserve s’épuise, et chacun peut déjà prévoir le moment où cette maigre alimentation fera complètement défaut. ਀ Il faut donc, a tout prix, demander à la mer un supplément de nourriture, – ce qui maintenant est bien difficile. Cependant, le bosseman et le charpentier fabriquent de nouvelles lignes avec du filin détordu, et ils les arment de clous arrachés aux planches de la plate-forme. ਀ Quand ces engins sont terminés, le bosseman paraît assez satisfait de son ouvrage. ਀ «Ce ne sont pas de fameux hameçons, ces clous, me dit-il, mais enfin ils crocheraient un poisson tout aussi bien qu’un autre, si l’amorce n’y manquait pas! Or, nous n’avons que du biscuit, et cela ne peut tenir. Le premier poisson pris, je ne serais pas gêné d’amorcer avec sa chair vive. Donc, là est la difficulté: prendre le premier poisson!» ਀ Le bosseman a raison, et il est probable que la pêche sera infructueuse. Enfin, il tente l’aventure, les lignes sont mises à la traîne, mais, comme on pouvait le prévoir, aucun poisson ne «mord». Il est évident, du reste, que ces mers sont peu poissonneuses. ਀ Pendant les journées du 28 et du 29, nos tentatives ont vainement continué. Les morceaux de biscuit avec lesquels les lignes sont amorcées se dissolvent dans l’eau, il faut y renoncer. D’ailleurs, c’est dépenser inutilement cette substance, qui forme notre unique nourriture, et nous en sommes déjà à compter les miettes. ਀ Le bosseman, à bout de ressources, imagine alors de crocher un bout d’étoffe au clou des lignes. Miss Herbey lui donne un morceau du châle rouge qui l’enveloppe. Peut-être ce chiffon, brillant sous les eaux, attirera-t-il quelque poisson vorace? ਀ Ce nouvel essai est fait dans la journée de 30. Pendant plusieurs heures, les lignes sont envoyées par le fond, mais, quand on les retire, le chiffon rouge est toujours intact. ਀ Le bosseman est absolument découragé. Encore une ressource qui manque. Que ne donnerait-on pas pour prendre ce premier poisson qui permettrait peut-être d’en pêcher d’autres! ਀ «Il y aurait bien encore un moyen d’amorcer nos lignes, me dit le bosseman à voix basse. ਀ – Lequel? demandai-je. ਀ – Vous le saurez plus tard!» répond le bosseman, en me regardant d’un air singulier. ਀ Que signifient ces paroles de la part d’un homme qui m’a toujours paru très-réservé? J’y ai songé pendant toute la nuit. ਀ ਀ ਀ ਀ XXXVIII਀ ਀ – Du 1er au 5 janvier. – Voilà plus de trois mois que nous avons quitté Charleston sur le Chancellor, et voici vingt jours que nous sommes emportés sur ce radeau, à la merci des vents et des courants! Avons-nous gagné dans l’ouest, vers la côte américaine, ou bien la tempête nous a-t-elle rejetés au large de toute terre? il n’est même plus possible de le constater. Pendant le dernier ouragan qui nous a été si funeste, les instruments du capitaine ont été brisés, malgré toutes les précautions prises. Robert Kurtis n’a plus ni compas pour relever la direction suivie, ni sextant pour prendre hauteur. Sommes-nous à proximité ou à plusieurs centaines de milles d’une côte? On ne peut le savoir, mais il est bien à craindre que, toutes les circonstances ayant été contre nous, nous n’en soyons fort éloignés. ਀ Il y a dans cette ignorance absolue de la situation quelque chose de désespérant, sans doute; mais comme l’espoir n’abandonne jamais le cœur de l’homme, nous nous prenons souvent à croire, contre toute raison, que la côte est proche. Aussi, chacun observe-t-il l’horizon et cherche-t-il à relever sur cette ligne si nette une apparence de terre. A cet égard, nos yeux, à nous, passagers, nous trompent sans cesse et rendent notre illusion plus douloureuse. On croit voir… et il n’y a rien! C’est un nuage, c’est un brouillard, c’est une ondulation de la houle. Aucune terre n’est là, aucun navire ne tranche sur ce périmètre grisâtre, où se confondent la mer et le ciel. Le radeau est toujours le centre de cette circonférence déserte. ਀ Le 1er janvier, nous avons mangé notre dernier biscuit, ou, pour mieux dire, nos dernières miettes de biscuit. Le 1er janvier! Quels souvenirs ce jour nous rappelle, et, par comparaison, qu’il nous paraît lamentable! Le renouvellement de l’année, les vœux que ce «premier de l’an» provoque, les épanchements de la famille qu’il amène, l’espoir dont il remplit le cœur, rien de cela n’est plus fait pour nous! Ces mots: «Je vous souhaite une bonne année!» qui ne se disent qu’en souriant, qui de nous oserait les prononcer? Qui de nous oserait espérer un seul jour pour lui-même? ਀ Et cependant, le bosseman s’est approché de moi, et me regardant d’une façon étrange: ਀ «Monsieur Kazallon, m’a-t-il dit, je vous la souhaite heureuse… ਀ – L’année nouvelle? ਀ – Non! la journée qui commence, et c’est déjà bien de l’aplomb de ma part, car il n’y a plus rien à manger sur le radeau!» ਀ Plus rien, on le sait, et cependant, le lendemain, quand arrive l’heure de la distribution quotidienne, cela nous frappe comme d’un coup nouveau. On ne peut croire à cette disette absolue! ਀ Vers le soir, je ressens des tiraillements d’estomac d’une violence extrême. Ils ont provoqué des bâillements douloureux; puis, ils se sont en partie calmés deux heures après. ਀ Le lendemain, 3, je suis fort surpris de ne pas souffrir davantage. Je sens en moi un vide immense, mais cette sensation est au moins aussi morale que physique. Ma tête, lourde et mal équilibrée, me semble ballotter sur mes épaules, et j’éprouve ces vertiges que donne un abîme, quand on se penche au-dessus. ਀ Mais ces symptômes ne nous sont pas communs à tous. Quelques-uns de mes compagnons souffrent terriblement déjà. Entre autres, le charpentier et le bosseman, qui sont grands mangeurs de leur nature. Les tortures leur arrachent des cris involontaires, et ils sont obligés de se serrer avec une corde. Et nous ne sommes qu’au second jour! ਀ Ah! cette demi-livre de biscuit, cette maigre ration qui nous paraissait naguère si insuffisante, comme notre désir la grossit alors, combien elle était énorme, nous semble-t-il, maintenant que nous n’avons plus rien! Ce morceau de biscuit, si on nous le distribuait encore, si on nous en donnait la moitié, le quart seulement, il ferait notre subsistance de plusieurs jours! On ne le mangerait que miette à miette! ਀ Dans une ville assiégée, réduite à la plus complète disette, on peut encore, dans les décombres, dans les ruisseaux, dans les coins, trouver quelque os décharné, quelque racine de rebut, qui trompe un instant la faim! Mais sur ces planches, que les flots ont tant de fois balayées, dont on a déjà fouillé les interstices, dont on a gratté les angles où le vent avait pu chasser quelques rognures, que chercherait-on encore? ਀ Les nuits sont bien longues à passer, – plus longues que les jours! En vain demande-t-on au sommeil un apaisement momentané! Le sommeil, s’il parvient à nous fermer les yeux, n’est plus qu’un assoupissement fiévreux, gros de cauchemars. ਀ Cette nuit, cependant, succombant à la fatigue, à un moment où ma faim s’endormait aussi, j’ai pu reposer pendant quelques heures. ਀ Le lendemain, à six heures, je suis réveillé par des vociférations qui éclatent sur le radeau. Je me relève subitement, et, à l’avant, j’aperçois le nègre Jynxtrop, les matelots Owen, Flaypol, Wilson, Burke, Sandon, groupés dans l’attitude de l’offensive. Ces misérables se sont emparés des outils du charpentier, hache, tille, ciseaux, et ils menacent le capitaine, le bosseman et Daoulas. Je vais immédiatement me joindre à Robert Kurtis et aux siens. Falsten me suit. Nous n’avons que nos couteaux pour armes, mais nous n’en sommes pas moins résolus à nous défendre. ਀ Owen et sa troupe s’avancent sur nous. Ces malheureux sont ivres. Pendant la nuit, ils ont défoncé le baril de brandevin, et ils ont bu à même. ਀ Que veulent-ils? ਀ Owen et le nègre, les moins ivres de la troupe, les excitent à nous massacrer, et ils obéissent à une sorte de fureur alcoolique. ਀ «A bas Kurtis! s’écrient-ils. A la mer, le capitaine! Owen commandant! Owen commandant!» ਀ Le meneur, c’est Owen, auquel le nègre sert de second. La haine de ces deux hommes contre leurs officiers se manifeste, en ce moment, par un coup de force, qui, réussît-il, ne sauverait cependant pas la situation. Mais leurs partisans, incapables de raisonner, et armés quand nous ne le sommes pas, les rendent redoutables. ਀ Robert Kurtis, les voyant s’avancer, marche à eux, et d’une voix forte: ਀ «Bas les armes! crie-t-il. ਀ ਀ – Mort au capitaine!» hurle Owen. ਀ Ce misérable excite ses complices du geste, mais Robert Kurtis, écartant la troupe ivre, va droit à lui. ਀ «Que veux-tu? demande-t-il. ਀ – Plus de commandant sur le radeau! répond Owen! Tous égaux ici!» ਀ Brute stupide! Comme si nous n’étions pas tous égaux devant la misère! ਀ «Owen, dit une seconde fois le capitaine, bas les armes! ਀ – Hardi, vous autres!» s’écrie Owen. ਀ Une lutte s’engage. Owen et Wilson se précipitent sur Robert Kurtis, qui pare les coups avec un bout d’espar, tandis que Burke et Flaypol se jettent sur Falsten et sur le bosseman. J’ai devant moi le nègre Jynxtrop, qui, brandissant une tille, cherche à me frapper. J’essaye de l’entourer de mes bras, afin de paralyser ses mouvements, mais la force musculaire de ce coquin est supérieure à la mienne. Après avoir lutté quelques instants, je sens que je vais succomber, quand Jynxtrop roule sur la plate-forme, m’entraînant avec lui. C’est André Letourneur qui l’a saisi par une jambe et l’a jeté bas. ਀ Cette intervention m’a sauvé. Le nègre, en tombant, a lâché son arme, dont je m’empare, et je vais lui briser la tête… La main d’André m’arrête à mon tour. ਀ En effet, les mutins sont alors refoulés à l’avant du radeau. Robert Kurtis, après avoir esquivé les coups que lui porte Owen, vient de saisir une hache, et, levant la main, il frappe. ਀ ਀ Mais Owen se jette de côté, et la hache atteint Wilson en pleine poitrine. Le misérable tombe à la renverse, hors du radeau, et disparaît. ਀ «Sauvez-le! sauvez-le! dit le bosseman. ਀ – Il est mort! répond Daoulas. ਀ – Eh! c’est pour cela!…» s’écrie le bosseman, sans achever sa phrase. ਀ Mais la mort de Wilson termine la lutte. Flaypol et Burke, au dernier degré de l’ivresse, sont couchés sans mouvement, et nous nous précipitons sur Jynxtrop, qui est amarré solidement au pied du mât. ਀ Quant à Owen, il a été maîtrisé par le charpentier et le bosseman. Robert Kurtis s’approche alors et lui dit: ਀ «Prie Dieu, car tu vas mourir! ਀ – Vous avez donc bien envie de me manger!» répond Owen avec une insolence sans égale. ਀ Cette atroce réponse lui sauve la vie. Robert Kurtis rejette la hache qu’il a déjà levée sur Owen, et, tout pâle, il va s’asseoir à l’arrière du radeau. ਀ ਀ ਀ ਀ XXXIX਀ ਀ – 5 et 6 janvier. – Cette scène nous a profondément impressionnés. La réponse d’Owen, étant données les circonstances, est faite pour accabler les plus énergiques. ਀ Dès que mon esprit a repris quelque calme, j’ai vivement remercié le jeune Letourneur, dont l’intervention m’a sauvé la vie. ਀ «Vous me remerciez, répond-il, quand vous devriez peut-être me maudire! ਀ – Vous, André! ਀ – Monsieur Kazallon, je n’ai fait que prolonger vos misères! ਀ – Il n’importe, monsieur Letourneur, dit alors miss Herbey, qui s’est approchée, vous avez fait votre devoir!» ਀ Toujours le sentiment du devoir qui soutient cette jeune fille! Elle est amaigrie par les privations; ses vêtements, déteints par l’humidité, déchirés par les chocs, flottent misérablement, mais pas une plainte ne s’échappe de sa bouche, et elle ne se laissera pas abattre. ਀ « Monsieur Kazallon, me demande-t-elle, nous sommes destinés à mourir de faim? ਀ – Oui, miss Herbey, ai-je répondu presque durement. ਀ – Combien de temps peut-on vivre sans manger? ਀ – Plus longtemps qu’on ne le croit! Peut-être de longs, d’interminables jours! ਀ – Les personnes fortement constituées souffrent davantage, n’est-ce pas? dit-elle encore. ਀ – Oui, mais elles meurent plus vite. C’est une compensation!» ਀ Comment ai-je pu répondre ainsi à cette jeune fille? Quoi! je n’ai pas trouvé un mot d’espoir à lui donner! Je lui ai jeté la vérité brutale à la face! Est-ce que tout sentiment d’humanité s’éteint en moi? André Letourneur et son père, qui m’entendent, me regardent à plusieurs reprises avec leurs grands yeux clairs que la faim dilate. Ils se demandent si c’est bien moi qui parle ainsi. ਀ Quelques instants après, quand nous sommes seuls, miss Herbey me dit à voix basse: ਀ «Monsieur Kazallon, voudrez-vous me rendre un service? ਀ – Oui, miss, ai-je répondu avec émotion, cette fois, et prêt à tout faire pour cette jeune fille. ਀ – Si je meurs avant vous, reprend miss Herbey, – et cela peut arriver, quoi que je sois plus faible, – promettez-moi de jeter mon corps à la mer. ਀ – Miss Herbey, j’ai eu tort… ਀ – Non, non, ajoute-t-elle en souriant à demi, vous avez eu raison de me parler ainsi, mais promettez-moi de faire ce que je vous demande. C’est une faiblesse. Je ne crains rien vivante… mais morte… Promettez-moi de me jeter à la mer.» ਀ J’ai promis, Miss Herbey me tend la main, et je sens ses doigts amaigris presser faiblement les miens. ਀ Une nuit s’est encore passée. Par instants, mes souffrances sont tellement atroces que des cris m’échappent; puis, elles se calment, et je reste plongé dans une sorte de stupeur. Quand je reviens à moi, je m’étonne de retrouver mes compagnons encore vivants. ਀ Celui de nous qui paraît supporter le mieux ces privations, c’est le maître d’hôtel Hobbart, dont il a été peu question jusqu’ici. C’est un petit homme, de physionomie ambiguë, au regard caressant, souriant souvent d’un sourire «qui ne meut que ses lèvres», les yeux habituellement fermés à demi, comme s’il voulait dissimuler ses pensées, et dont toute la personne respire la fausseté. C’est un hypocrite, j’en jurerais. Et en effet, si j’ai dit que les privations semblent avoir moins prise sur lui, ce n’est pas qu’il ne se plaigne. Au contraire, il gémit sans cesse, mais je ne sais pourquoi ses gémissements me paraissent affectés. Nous verrons bien. Je surveillerai cet homme, car j’ai sur lui des soupçons qu’il est bon d’éclaircir. ਀ Aujourd’hui, 6 janvier, M. Letourneur me prend à part, et, m’emmenant à l’arrière du radeau, il manifeste l’intention de me faire une «communication secrète». Il désire n’être ni vu ni entendu. ਀ Je me rends à l’angle de bâbord, et, comme le soir commence à se faire, personne ne peut nous voir. ਀ «Monsieur, me dit à voix basse M. Letourneur, André est bien faible! Mon fils meurt de faim! Monsieur, je ne puis voir cela plus longtemps! Non, je ne puis voir cela!» ਀ M. Letourneur me parle d’un ton où je sens de la colère contenue, et son accent a quelque chose de sauvage. Ah! je comprends tout ce que ce père doit souffrir! ਀ «Monsieur, dis-je en lui prenant la main, ne désespérons pas. Quelque navire… ਀ – Monsieur, reprend le père en m’interrompant, je ne viens pas vous demander des consolations banales. Il ne passera pas de navire, vous le savez bien. Non. Il s’agit d’autre chose. – Depuis combien de temps mon fils, vous-même et les autres, n’avez-vous mangé?» ਀ A cette question qui m’étonne, je réponds: ਀ «C’est le 2 janvier que le biscuit a manqué. Nous sommes au 6 janvier. Voilà donc quatre jours que… ਀ –Que vous n’avez mangé! répond M. Letourneur. – Eh bien, moi, il yen a huit! ਀ – Huit jours! ਀ – Oui! j’ai économisé pour mon fils!» ਀ A ces paroles, des pleurs s’échappent de mes yeux. Je saisis les mains de M. Letourneur… Je puis à peine parler. Je le regarde!… Huit jours! ਀ «Monsieur! lui dis-je enfin, que voulez-vous de moi? ਀ – Chut! Pas si haut! Que personne ne nous entende! ਀ – Mais parlez!… ਀ – Je veux…, dit-il en baissant la voix…, je désire que vous offriez à André… ਀ – Mais, vous-même, ne pouvez-vous…? ਀ – Non! non!… Il croirait que je me suis privé pour lui!… Il me refuserait… Non! il faut que cela vienne de vous… ਀ – Monsieur Letourneur!… ਀ – Par pitié! rendez-moi ce service… le plus grand que je puisse vous demander… D’ailleurs… pour votre peine…» ਀ Ce disant, M. Letourneur me prend la main et la caresse doucement. ਀ « Pour votre peine… Oui… vous en mangerez… un peu!…» ਀ Pauvre père! En l’entendant, je tremble comme un enfant! Tout mon être frémit, et mon cœur bat à se rompre! En même temps, je sens que M. Letourneur me glisse dans la main un petit morceau de biscuit. ਀ «Prenez garde qu’on ne vous voie! me dit-il. Les monstres! Ils vous assassineraient! Il n’y en a que pour un jour… mais demain… je vous en remettrai autant!» ਀ L’infortuné se défie de moi! Et peut-être a-t-il raison, car, lorsque je sens ce morceau de biscuit entre mes mains, je suis sur le point de le porter à ma bouche! ਀ J’ai résisté, et que ceux qui me lisent comprennent tout ce que ma plume ne saurait exprimer ici! ਀ La nuit est venue, avec cette rapidité spéciale aux basses latitudes. Je me glisse près d’André Letourneur, et je lui présente ce petit morceau de biscuit, «comme venant de moi.» ਀ Le jeune homme se jette dessus. Puis: ਀ «Et mon père?» dit-il. ਀ Je lui réponds que M. Letourneur a eu sa part… moi, la mienne,… que demain… les jours suivants, je pourrai sans doute lui en donner encore… qu’il prenne!… qu’il prenne!… ਀ André ne m’a pas demandé d’où me venait ce biscuit, et il l’a porté avidement à ses lèvres. ਀ Et ce soir-là, malgré l’offre de M. Letourneur, je n’ai rien mangé!… rien! ਀ ਀ ਀ ਀ XL਀ ਀ – 7 janvier. – Depuis quelques jours, l’eau de mer qui balaye presque incessamment la plate-forme du radeau, des que la houle s’élève, a mis au vif la peau des pieds et des jambes de quelques-uns des matelots. Owen, que le bosseman a tenu attaché à l’avant depuis la scène de la révolte, est dans un état déplorable. Sur notre demande, ses liens lui sont ôtés. Sandon et Burke ont été aussi rongés par le mordant de ces eaux salines, et nous autres, nous n’avons été préservés jusqu’ici que parce que l’arrière du radeau est moins battu par les lames. ਀ Aujourd’hui, le bosseman, en proie à une fureur famélique, s’est jeté sur des chiffons de voiles, sur des bouts de bois. J’entends encore ses dents qui s’incrustent dans ces substances. Le malheureux, poussé par l’horrible faim, cherche à remplir son estomac pour en distendre la muqueuse. Enfin, à force de chercher, il trouve sur l’un des mâts qui supportent la plate-forme une garniture de cuir. Ce cuir, c’est une matière animale, qu’il arrache, qu’il dévore avec une inexprimable avidité, et il semble que l’absorption de cette matière lui procure quelque soulagement. Tous de l’imiter aussitôt. Un chapeau de cuir bouilli, la visière des casquettes, tout ce qui est substance animale est rongé. C’est un instinct bestial qui nous entraîne et que nul ne peut réprimer. Il semble, en cet instant, que nous n’avons plus rien d’humain. Jamais je n’oublierai cette scène! ਀ Si la faim n’a pas été satisfaite, ses tiraillements, du moins, ont été un instant calmés. Mais quelques-uns de nous n’ont pu supporter cette nourriture révoltante, et ils ont été pris de nausées. ਀ Que l’on me pardonne ces détails! Je ne dois rien cacher de ce que les naufragés du Chancellor ont souffert! On saura, par ce récit, tout ce que des êtres humains peuvent supporter de misères morales et physiques! Que ce soit l’enseignement de ce journal! Je dirai tout, et, malheureusement, je pressens que nous n’avons pas encore atteint le maximum de nos épreuves! ਀ Une remarque que j’ai faite pendant cette scène confirme mes soupçons au sujet du maître d’hôtel. Hobbart, tout en continuant ses gémissements, en les exagérant même, n’y a point pris part à l’entendre, il meurt d’inanition, et à le voir, cependant, on le dirait exempt des tortures communes. Cet hypocrite a-t-il donc une réserve secrète à laquelle il puise encore? Je l’ai déjà surveillé, mais je n’ai rien découvert. ਀ La chaleur est toujours forte et même insoutenable, lorsque la brise ne la tempère pas. La ration d’eau est certainement insuffisante, mais la faim tue en nous la soif. Et quand je me dis que le manque d’eau nous ferait plus souffrir encore que le manque de nourriture, je ne puis le croire ou, du moins, l’imaginer en ce moment. Cependant, cette observation a souvent été faite. Dieu veuille ne pas nous réduire à cette nouvelle extrémité! ਀ Heureusement, il reste quelques pintes de l’eau contenue dans la barrique qui s’est à demi brisée pendant la tempête, et la seconde barrique est encore intacte. Bien que notre nombre ait diminué, le capitaine a réduit, malgré certaines réclamations, la ration quotidienne à une demi-pinte4 par personne. Je l’approuve en ceci. ਀ Quant au brandevin, il n’en reste qu’un quart de gallon, qui a été mis en lieu sûr, à l’arrière du radeau. ਀ Aujourd’hui, 7, vers sept heures et demie du soir, l’un de nous a cessé d’exister. Nous ne sommes plus que quatorze! Le lieutenant Walter a expiré entre mes bras, et ni les soins de miss Herbey, ni les miens n’ont rien pu faire… Il ne souffre plus! ਀ Quelques instants avant de mourir, Walter a remercié mis Herbey et moi d’une voix que nous pouvions à peine entendre: ਀ «Monsieur, a- t-il dit en laissant tomber de sa main tremblante une lettre froissée, cette lettre… de ma mère… je n’ai pas la force… C’est la dernière que j’ai reçue!… Elle me dit: «Je t’attends, mon enfant, je veux te revoir!» Non, mère, tu ne me reverras plus! – Monsieur… cette lettre… Placez-la… sur mes lèvres… là! là… Que je meure en la baisant… Ma mère… mon Dieu!…» ਀ J’ai remis la lettre du lieutenant Walter dans sa main déjà froide, et je l’ai posée sur ses lèvres. Son regard s’est animé un instant, et nous avons entendu comme le faible bruit d’un baiser! ਀ Il est mort, le lieutenant Walter! Dieu ait son âme! ਀ ਀ ਀ ਀ XLI਀ ਀ – 8 janvier. – Pendant toute la nuit, je suis resté près du corps de l’infortuné, et, à plusieurs reprises, miss Herbey est venue prier pour le mort. ਀ Quand le jour a paru, le cadavre était entièrement refroidi. J’avais hâte… oui! hâte de le jeter à la mer. J’ai demandé à Robert Kurtis de m’aider dans cette triste opération. Lorsque le corps sera enveloppé de ses misérables vêtements, nous le précipiterons dans les flots, et, grâce à son extrême maigreur, j’espère qu’il ne surnagera pas. ਀ Dès l’aube, Robert Kurtis et moi, tout en prenant certaines précautions pour ne pas être vus, nous enlevons des poches du lieutenant quelques objets qui seront remis à sa mère, si l’un de nous survit. ਀ ਀ Au moment de ramener sur le cadavre les vêtements qui vont lui servir de linceul, je ne puis retenir un geste d’horreur. ਀ Le pied droit manque, la jambe n’est plus qu’un moignon sanglant! ਀ Quel est l’auteur de cette profanation? J’ai donc succombé à la fatigue pendant cette nuit, et on a profité de mon sommeil pour mutiler ce corps! Mais qui a fait cela? ਀ Robert Kurtis regarde autour de lui, et ses regards sont terribles. Mais tout est comme d’ordinaire à bord, et te silence n’est interrompu que par quelques gémissements. Peut-être nous épie-t-on! Hâtons-nous de jeter ces restes à la mer pour éviter de plus horribles scènes! ਀ Donc, ayant prononcé quelques prières, nous lançons le cadavre dans les flots, et il s’enfonce immédiatement. ਀ «Tonnerre du ciel! On les nourrit bien, les requins!» ਀ Qui a parlé ainsi? Je me retourne. C’est le nègre Jynxtrop. ਀ Le bosseman est près de moi en ce moment. ਀ «Ce pied, lui dis-je, croyez-vous que ces malheureux?… ਀ – Ce pied?… Ah! oui! me répond le bosseman d’un ton singulier. D’ailleurs, c’était leur droit! ਀ – Leur droit! me suis-je écrié. ਀ – Monsieur, me dit le bosseman, mieux vaut manger un mort qu’un vivant!» ਀ A cette réponse, froidement faite, je ne sais que répondre, et je vais m’étendre à l’arrière duc radeau. ਀ Vers onze heures, un incident heureux s’est produit. Le bosseman, qui a mis, depuis le matin, ses lignes à la traîne, a réussi, cette fois. En effet, trois poissons viennent d’être pris. Ce sont trois gades de grande taille, longs de quatre-vingts centimètres, appartenant à cette espèce qui, séchée, est connue sous le nom de «stokfish». ਀ A peine le bosseman a-t-il halé à bord ces trois poissons, que les matelots se jettent dessus. Le capitaine Kurtis, Falsten, moi, nous nous élançons pour les retenir, et l’ordre est bientôt rétabli. C’est peu, trois gades, pour quatorze personnes, mais enfin chacun en a sa part. Les uns dévorent ces poissons crus, on peut même dire vivants, et ce sont les plus nombreux. Robert Kurtis, André Letourneur et miss Herbey ont la force d’attendre. Ils allument, sur un coin du radeau, quelques morceaux de bois et font griller leur portion. Pour mon compte, je n’ai pas eu ce courage, et j’ai mangé cette chair sanglante! ਀ M. Letourneur n’a pas été plus patient que moi et que tant d’autres. Il s’est jeté comme un loup affamé sur sa part de poisson. Ce malheureux homme, qui n’a pas mangé depuis si longtemps, comment vit-il encore? je ne puis le comprendre. ਀ J’ai dit que la joie du bosseman a été grande, lorsqu’il a retiré ses lignes, et cette joie est même allée jusqu’au délire. Il est certain que si la pêche réussit encore, elle peut nous sauver d’une mort horrible. ਀ Je viens donc causer avec le bosseman, et je l’encourage à renouveler sa tentative. ਀ «Oui! me dit-il, oui… sans doute…je recommencerai… je recommencerai!… ਀ – Et pourquoi ne remettez-vous pas vos lignes à la traîne? ai-je demandé. ਀ – Pas maintenant! me répond-il d’une façon évasive. La nuit est plus favorable que le jour pour la pêche du gros poisson, et il faut ménager nos amorces. Stupides que nous sommes, nous n’avons même pas conservé quelques bribes pour amorcer nos lignes!» ਀ C’est vrai, et la faute est peut-être irrémédiable. ਀ «Cependant, lui dis-je, puisque vous avez réussi une première fois, sans amorce… ਀ – J’en avais. ਀ – Une bonne? ਀ – Excellente, monsieur, puisque les poissons ont mordu!» ਀ Je regarde le bosseman, qui me regarde à son tour. ਀ «Vous reste-t-il encore de quoi amorcer vos lignes? ai-je demandé. ਀ – Oui,» répond le bosseman à voix basse, et il me quitte sans ajouter une parole. ਀ Cependant, cette maigre nourriture nous a rendu quelques forces, et avec elles un peu d’espoir. Nous parlons de la pêche du bosseman, et il nous semble impossible qu’il ne réussisse pas une seconde fois. Le sort se lasserait-il enfin de nous éprouver? ਀ Preuve incontestable qu’une détente s’est produite dans nos esprits, c’est que nous revenons à parler du passé. Notre pensée n’est plus fixée uniquement sur ce présent douloureux et sur l’avenir épouvantable qui nous menace. MM. Letourneur, Falsten, le capitaine et moi, nous rappelons les faits qui se sont accomplis depuis le naufrage. Nous revoyons nos compagnons disparus, les détails de l’incendie, l’échouement du navire, le récif de Ham-Rock, la voie d’eau, cette effrayante navigation dans les hunes, le radeau, la tempête, tous ces incidents qui semblent maintenant si éloignés. Oui! Tout cela s’est passé, et nous vivons encore! ਀ Nous vivons! Est-ce que cela peut s’appeler vivre! De vingt-huit, nous ne sommes plus que quatorze, et bientôt nous ne serons que treize, peut-être! ਀ «Un mauvais nombre! dit le jeune Letourneur, mais nous aurons de la peine à trouver un quatorzième!» ਀ Pendant la nuit du 8 au 9, le bosseman a jeté de nouveau ses lignes, à l’arrière du radeau, et il est resté lui-même à les surveiller, sans vouloir confier ce soin à personne. ਀ Le matin, je vais près de lui. Le jour se lève à peine, et de ses yeux ardents il cherche à percer l’obscurité des eaux. Il ne m’a pas vu, il ne m’a même pas entendu venir. ਀ Je lui touche légèrement l’épaule. Il se retourne vers moi. ਀ « Eh bien, bosseman? ਀ – Eh bien, ces maudits requins ont dévoré mes amorces! répond-il d’une voix sourde. ਀ – Il ne vous en reste plus? ਀ – Non! Et savez-vous ce que cela prouve, monsieur? ajoute-t-il en m’étreignant le bras. Cela prouve qu’il ne faut pas faire les choses à demi…» ਀ Je lui mets la main sur la bouche! J’ai compris!… ਀ Pauvre Walter! ਀ ਀ ਀ ਀ XLII਀ ਀ – Du 9 au 10 janvier. – Aujourd’hui, nous sommes repris par le calme. Le soleil est ardent, la brise tombe complètement, et pas une ride ne flétrit les longues ondulations de la mer, qui se soulève insensiblement. S’il n’existe pas quelque courant, dont il nous est impossible de constater la direction, le radeau doit être absolument stationnaire. ਀ J’ai dit que la chaleur est intolérable aujourd’hui. Notre soif, par suite, est plus intolérable encore. L’insuffisance d’eau nous fait souffrir cruellement pour la première fois. Je prévois qu’elle causera des tortures plus insupportables que celles de la faim. Déjà, chez la plupart de nous, la bouche, la gorge, le pharynx sont contractés par la sécheresse, les muqueuses se racornissent sous cet air chaud que l’aspiration leur apporte. ਀ Sur mes instances, le capitaine a modifié, pour cette fois, le régime habituel. Il accorde une double ration d’eau, et nous avons pu nous désaltérer, tant bien que mal, quatre fois dans la journée. Je dis «tant bien que mal», car cette eau, conservée dans le fond de la barrique, bien qu’on l’ait couverte d’une toile, est véritablement tiède. ਀ En somme, la journée est mauvaise. Les matelots, sous l’influence de la faim, s’abandonnent de nouveau au désespoir. ਀ La brise ne s’est point levée avec la lune, qui est presque pleine. Cependant, comme les nuits des tropiques sont fraîches, nous éprouvons quelque soulagement; mais, pendant le jour, la température est insoutenable. Il faut bien admettre, en présence d’une élévation si constante, que le radeau a été entraîné considérablement vers le sud. ਀ Quant à la terre, on ne cherche même pas à en avoir connaissance. Il semble que le globe terrestre ne soit plus qu’une sphère liquide. Toujours et partout cet Océan infini! ਀ Le 10, même calme, même température. C’est une pluie de feu que nous verse le ciel, c’est de l’air embrasé que nous respirons. Notre envie de boire est irrésistible, et nous en arrivons à oublier les tourments de la faim, à attendre avec de furieux désirs le moment où Robert Kurtis distribue les quelques gouttes d’eau de notre ration. Ah! boire à satiété, une fois, dussions-nous épuiser notre réserve, et mourir après! ਀ En ce moment, – il est midi, l’un de nos compagnons vient d’être pris da douleurs aiguës qui lui arrachent des cris. C’est le misérable Owen, qui, couché sur l’avant, se tord au milieu de convulsions épouvantables. ਀ Je me traîne près d’Owen. Quelle qu’ait été sa conduite, l’humanité commande de voir s’il est possible de lui apporter quelque soulagement. ਀ Mais voici que le matelot Flaypol pousse un cri. Je me retourne. ਀ Flaypol est debout, monté sur les ailiers du mât, et sa main se dirige à l’est vers un point de l’horizon. ਀ «Navire!» crie-t-il. ਀ Nous sommes tous sur pied. Un silence absolu règne sur le radeau. Owen, retenant ses cris, se redresse comme les autres. ਀ Dans la direction indiquée par Flaypol apparaît un point blanc, en effet. Mais ce point se déplace-t-il? Est-ce une voile? Qu’en pensent ces marins, dont la vue est si perçante? ਀ J’observe Robert Kurtis, qui, les bras croisés, examine le point blanc. Ses joues sont saillantes, toutes les parties de sa face remontent par suite de la contraction de l’orbiculaire, son sourcil se fronce, ses yeux sont à demi fermés, et il met dans son regard toute la puissance de vision dont il est capable. Si ce point blanc est une voile, il ne s’y trompera pas. ਀ Mais il secoue la tête, et ses bras retombent. ਀ Je regarde. Le point blanc n’est plus là. Ce n’est pas un navire, c’est un reflet quelconque, une crête de lame qui a déferlé, – ou, si c’est un navire, le navire a disparu! ਀ De quel abattement est suivi ce moment d’espoir! Tous, nous avons repris notre place accoutumée. Robert Kurtis reste immobile, mais il n’observe plus l’horizon. ਀ Alors les cris d’Owen recommencent avec plus de violence que jamais. Tout son corps est tordu par une horrible douleur, et son aspect est véritablement effrayant. Sa gorge est rétrécie par une contraction spasmodique, sa langue sèche, son abdomen ballonné, son pouls petit, fréquent, irrégulier. Le malheureux éprouve de violents mouvements convulsifs et même des secousses tétaniques. A ces symptômes, il ne peut y avoir le moindre doute: Owen a été empoisonné par un oxyde de cuivre. ਀ Nous n’avons pas les médicaments nécessaires pour neutraliser les effets de ce poison. Cependant, on peut provoquer des vomissements pour évacuer les matières contenues dans l’estomac d’Owen. L’eau tiède doit amener ce résultat. Je demande à Robert Kurtis un peu d’eau. Le capitaine y consent. Le liquide de la première barrique étant épuisé, je vais puiser à la seconde barrique, qui est encore intacte, quand Owen se redresse sur les genoux, et d’une voix qui n’est plus une voix humaine, crie: ਀ «Non! non! non!» ਀ Pourquoi ce non? Je reviens près d’Owen, et je lui explique ce que je veux faire. Plus énergiquement encore, il me répond qu’il ne veut pas boire de cette eau. ਀ J’essaye alors de provoquer les vomissements du malheureux en lui titillant la luette, et bientôt il rend des matières bleuâtres. Il n’est que trop certain qu’Owen a été empoisonné avec un sulfate de cuivre, avec de la couperose, et, quoi que l’on fasse, Owen est perdu! ਀ Mais comment s’est-il empoisonné? Les vomissements lui ont procuré quelque répit. Il peut enfin parler. Le capitaine et moi, nous l’interrogeons… ਀ Je n’essayerai pas de décrire l’impression qu’a produite sur nous la réponse de ce malheureux! ਀ Owen, poussé par une soif atroce, a volé quelques pintes d’eau de la barrique intacte!… L’eau de cette barrique est empoisonnée! ਀ ਀ ਀ ਀ XLIII਀ ਀ – Du 11 au 14 janvier. – Owen est mort dans la nuit, au milieu de secousses tétaniques qui ont atteint un rare degré de violence. ਀ Il n’est que trop vrai! La barrique empoisonnée a contenu autrefois de la couperose. C’est un fait évident. Maintenant, par quelle fatalité cette barrique a-t-elle été convertie en une pièce à eau, et par quelle fatalité plus déplorable encore l’a-t-on prise pour l’embarquer sur le radeau?… Peu importe. Ce qui est certain, c’est que nous n’avons plus d’eau. ਀ ਀ Le corps d’Owen a dû être jeté à la mer, car il est immédiatement tombé en décomposition. Le bosseman n’aurait même pas pu amorcer ses lignes avec des chairs qui n’avaient plus aucune consistance. La mort de ce misérable ne nous aura pas même été utile! ਀ Tous, nous connaissons la situation telle qu’elle est actuellement, et nous restons silencieux. Que pourrions-nous dire? D’ailleurs, le son de nos voix nous est excessivement pénible à entendre. Devenus très-irritables, il vaut mieux que nous ne parlions plus, car le moindre mot, un regard, un geste peuvent suffire à provoquer des rages qu’il serait impossible de contenir. Je ne comprends pas comment nous ne sommes pas fous déjà! ਀ Le 12 janvier, nous n’avons reçu aucune ration d’eau, la dernière goutte ayant été épuisée la veille. Il n’y a pas un nuage au ciel qui puisse donner un peu de pluie, et un thermomètre marquerait cent quatre degrés5 à l’ombre, – s’il y avait de l’ombre sur ce radeau. ਀ Le 13, même situation. L’eau de mer commence à me ronger les pieds jusqu’au vif, mais j’y prends à peine garde. Quant à l’état de ceux qui étaient affligés de ce mal, il n’a pas empiré. ਀ Ah! cette eau qui nous entoure, quand je songe que en l’évaporant ou en la solidifiant, nous la rendrions potable! Réduite en vapeur ou en glace, elle ne contiendrait plus une molécule de sel, et on pourrait la boire! Mais les appareils manquent, et nous ne pouvons les fabriquer. ਀ Aujourd’hui, au risque d’être dévorés par les requins, le bosseman et deux matelots se sont baignés. Ce bain leur procure quelque soulagement et les rafraîchit dans une certaine mesure. Trois de nos compagnons et moi, – qui savons à peine nager, – nous nous sommes affalés au bout dune corde, et nous sommes restés près d’une demi-heure dans la mer. Pendant ce temps, Robert Kurtis surveillait les flots. Fort heureusement, aucun requin ne s’est approché. Malgré nos instances et en dépit de ses souffrances, miss Herbey n’a pas voulu suivre notre exemple. ਀ Le 14, vers onze heures du matin, le capitaine s’approche de moi et me dit bas à l’oreille: ਀ «Ne faites pas un mouvement qui vous trahisse, monsieur Kazallon. Je puis me tromper, et je neveux pas causer à nos compagnons une désillusion nouvelle.» ਀ Je regarde Robert Kurtis. ਀ «Cette fois, me dit-il, je viens réellement d’apercevoir un navire!» ਀ Le capitaine a bien fait de me prévenir, car je n’aurais pas été maître de mon premier mouvement. ਀ «Regardez, ajouta-t-il. Tenez, par bâbord derrière!» ਀ Je me relève, affectant une indifférence qui est loin de moi, et je parcours l’arc de l’horizon indiqué par Robert Kurtis. ਀ Mes yeux ne sont pas les yeux d’un marin, mais, dans une silhouette à peine distincte, je reconnais un bâtiment sous voile. ਀ Presque aussitôt, le bosseman, dont les regards étaient dirigés de ce côté depuis quelques instants, crie: ਀ ਀ «Navire!» ਀ La présence du bâtiment signalé ne produit pas immédiatement l’effet auquel on aurait dû s’attendre. Il ne provoque aucune émotion, soit que l’on ne veuille pas y croire, soit que les forces soient épuisées. Aussi personne ne se relève. Mais le bosseman ayant répété à plusieurs reprises: «Navire! navire!» tous les regards se fixent enfin sur l’horizon.਀ Cette fois, le fait n’est pas niable. Nous le voyons, ce bâtiment inespéré! Nous verra-t-il? ਀ Cependant, les matelots cherchent à reconnaître la forme et la direction da navire, – sa direction surtout. ਀ Robert Kurtis, après avoir observé avec le plus grand soin, dit: ਀ «Ce navire est un brick qui court au plus près, tribord amures. S’il se maintient pendant deux heures dans cette direction, il coupera nécessairement notre route.» ਀ Deux heures! Deux siècles! Mais la direction du bâtiment peut changer d’un moment à l’autre, d’autant plus que, sous cette allure du plus près, il est possible qu’il ne coure des bordées que pour s’élever au vent. Or, s’il en est ainsi, sa bordée terminée, il prendra ses amures à bâbord et s’éloignera. Ah! s’il marchait vent arrière ou même avec du largue dans ses voiles, nous aurions le droit d’espérer! ਀ Il faut donc se faire voir de ce navire! Il faut, à tout prix, qu’il nous aperçoive! Robert Kurtis ordonne d’employer tous les signaux possibles, car le brick est encore à une douzaine de milles dans l’est, et nos cris ne pourraient être entendus. Nous n’avons aucune arme à feu dont les détonations puissent attirer l’attention. Hissons donc un pavillon quelconque en tête du mât, Le châle de miss Herbey est rouge, et c’est la couleur qui tranche le mieux sur les horizons de la mer et du ciel. ਀ Le châle de miss Herbey est hissé, et une légère brise qui ride en ce moment la surface des flots en développe les plis. De temps en temps, il flotte, et nos cœurs sont remplis d’espoir. Quand un homme se noie, on sait avec quelle énergie il s’accroche au moindre objet qui lui donne un point d’appui. Le pavillon, c’est cet objet pour nous! ਀ Pendant une heure, nous avons passé par mille alternatives. Le brick s’est évidemment rapproché du radeau, mais parfois il semble s’arrêter, et l’on se demande s’il ne va pas virer de bord. ਀ Que ce navire marche lentement! Il porte tout dessus, cependant, ses cacatois, se voiles d’étai, et sa coque est presque visible au-dessus de l’horizon. Mais le vent est faible, et s’il vient à mollir encore!… Nous donnerions des années d’existence pour être plus vieux d’une heure! ਀ Le bosseman et le capitaine estiment, vers midi et demi, que le brick est encore à neuf milles du radeau. Il n’a donc gagné que trois milles dans l’espace d’une heure et demie. C’est à peine si la brise qui passe sur nos têtes arrive jusqu’à lui. Il me semble, maintenant, que ses voiles ne s’arrondissent plus, qu’elles pendent le long des mâts. Je regarde, au vent, si quelque brise se lève, mais les flots sont comme assoupis, et le souffle qui nous a donné tant d’espoir expire au large. ਀ Je me suis placé à l’arrière auprès de MM. Letourneur et de miss Herbey, et nos regards vont incessamment du navire au capitaine. Robert Kurtis est immobile, à l’avant, appuyé au mât, le bosseman près de lui. Leurs yeux ne se détournent pas un instant du brick. Nous lisons sur leur figure, qui ne peut rester impassible, toutes les émotions qu’ils éprouvent. Pas un mot n’est prononcé jusqu’au moment où le charpentier Daoulas s’écrie avec un accent impossible à rendre: ਀ «Il vire!» ਀ Toute notre existence est en ce moment dans nos yeux! Nous nous sommes redressés, les uns à genoux, les autres debout. Un juron formidable s’est échappé de la bouche du bosseman. Ce navire est encore à neuf milles de nous, et de cette distance il n’a pu apercevoir nos signaux! Quant au radeau, ce n’est qu’un point dans l’espace, perdu dans une intense irradiation des rayons solaires. On ne peut le voir! On ne l’a pas vu! Le capitaine de ce navire, quel qu’il soit, s’il nous avait aperçus, aurait-il eu cette inhumanité de fuir sans venir à notre secours? Non! c’est inadmissible! Il ne nous a pas vus! ਀ «Du feu! de la fumée! s’écrie alors Robert Kurtis. Brûlons les planches du radeau! Mes amis! mes amis! C’est notre dernière chance d’être vus!» ਀ Quelques planches sont jetées à l’avant, de manière à former un bûcher. On les allume, non sans peine, car elles sont humides, mais cette humidité rendra leur fumée plus épaisse, par conséquent, plus visible. Bientôt une colonne noirâtre monte droit dans l’air. S’il faisait nuit, si l’obscurité arrivait avant que le brick eût disparu, cette flamme serait visible, même à la distance qui nous sépare de lui! ਀ Mais les heures s’écoulent, le feu s’éteint!… ਀ Dans des circonstances pareilles, pour se résigner, pour se soumettre aux volontés divines, il faut sur soi-même une puissance que je n’ai plus! Non! je ne puis avoir confiance en ce Dieu qui rend nos épreuves plus terribles encore en y mêlant des alternatives d’espoir. Je blasphème, comme a blasphémé le bosseman!.. Une main faible s’appuie sur moi, et miss Herbey me montre le ciel! ਀ Mais c’en est trop! Je ne veux plus rien voir, je me glisse sous la voile, je me cache, des sanglots s’échappent de ma poitrine… ਀ Pendant ce temps, le navire a pris d’autres amures; puis, il s’éloigne lentement dans l’est, et, trois heures après, les yeux les plus perçants n’en pourraient découvrir les hautes voiles au-dessus de l’horizon. ਀ ਀ ਀ ਀ XLIV਀ ਀ – 15 janvier. – Après ce dernier coup, nous n’avons plus qu’à attendre la mort. Elle sera plus ou moins lente, mais elle viendra. ਀ Aujourd’hui, des nuages se sont levés dans l’ouest, et ils ont apporté quelques bouffées de vent. Aussi la température est-elle un peu plus supportable, et, malgré notre état de prostration, nous subissons cette influence, Ma gorge aspire un air moins sec, mais depuis la pêche du bosseman, c’est-à-dire depuis sept jours, nous n’avons pas mangé. Il n’y a plus rien sur le radeau. J’ai donné hier à André Letourneur le dernier morceau de biscuit que son père eût conservé et qu’il m’a remis en pleurant. ਀ Depuis hier, le nègre Jynxtrop a pu se débarrasser de ses liens, et Robert Kurtis n’a point ordonné de le rattacher. A quoi bon, d’ailleurs! Ce misérable et ses complices sont affaiblis par un long jeûne. Que pourraient-ils tenter maintenant? ਀ Aujourd’hui, plusieurs requins de grande taille se montrent, et nous voyons leurs ailerons noirs fendre les eaux avec une extrême rapidité. Je ne puis m’empêcher de les considérer comme des cercueils vivants, qui engloutiront bientôt nos misérables restes. Ils ne m’effrayent plus, ils m’attirent plutôt. Ils s’approchent jusqu’à raser les bords du radeau, et le bras de Flaypol, qui pendait au dehors, a failli être happé par l’un de ces monstres.. ਀ Le bosseman, œil fixe et démesurément ouvert, dents serrées qui apparaissent sous ses lèvres relevées, considère ces requins à un point de vue différent du mien. Il veut les dévorer, et non être dévorés par eux. S’il pouvait en prendre un, il ne ferait pas fi de sa chair coriace. Nous, non plus. ਀ Le bosseman va tenter le coup, et puisqu’il n’a pas d’émerillon auquel il puisse fixer une corde, il saura bien en fabriquer un. Robert Kurtis et Daoulas l’ont compris, et ils tiennent conseil, tout en lançant des bouts d’espars ou de cordages, afin de retenir les squales autour du radeau. ਀ Daoulas est allé prendre sa tille de charpentier, dont il compte faire un émérillon. Soit par son tranchant, soit par la pointe opposée, il est possible que cet outil s’accroche entre les mâchoires d’un requin, si celui-ci l’avale. Quant au manche de la tille, qui est en bois, il est fixé à un fort grelin, frappé lui même sur un des montants du radeau. ਀ Nos désirs sont surexcités par ces apprêts. Nous sommes haletants d’impatience. Par tous les moyens possibles, nous provoquons l’attention des requins, qui ne fuiront plus. ਀ L’emérillon est prêt, mais il n’y a rien pour l’amorcer. Le bosseman, qui va et vient sur le radeau, en se parlant à lui-même, furète dans tous les coins et a l’air de chercher un cadavre parmi nous!… ਀ Il faut donc recourir au moyen qu’il a employé déjà, et le fer de la tille est enveloppé d’un lambeau de laine rouge que fournit encore le châle de miss Herbey. ਀ Mais le bosseman ne veut pas agir sans que toutes les précautions aient été prises. L’émérillon est-il solidement attaché? L’amarrage qui fixe la ligne au radeau tiendra-t-il contre les secousses? Le grelin est-il suffisamment solide pour résister? Le bosseman vérifie ces points importants. Cela fait, il laisse glisser son engin sous les flots. ਀ La mer est transparente, et on distinguerait aisément un objet à cent pieds au-dessous de sa surface. Je vois descendre lentement l’émérillon empaqueté dans ce chiffon rouge, dont la couleur tranche nettement sur la masse bleue des eaux. ਀ Passagers et matelots, nous sommes tous penchés au-dessus des pavois, gardant un profond silence, Mais il semblé que les requins, depuis que cet appât a été offert à leur voracité, aient peu à peu disparu. Cependant, ils ne peuvent être éloignés, et toute proie, quelle qu’elle fût, qui tomberait à cette place, serait dévorée en un instant! ਀ Tout à coup, le bosseman fait un signe de la main. Il montre une énorme masse qui se glisse vers le radeau, en effleurant la surface de la mer. C’est un requin, long de douze pieds, qui a quitté les eaux profondes et nage sur nous en droite ligne. ਀ Lorsque l’animal n’est plus qu’à quatre brasses du radeau, le bosseman retire sa ligne doucement, de manière à amener l’émérillon sur son passage, et il imprime au chiffon rouge un léger mouvement qui lui donne l’apparence d’un objet vivant. ਀ Je sens mon cœur battre avec une violence extrême, comme si ma vie allait se jouer sur un coup! ਀ Cependant, le requin s’approche; ses yeux injectés brillent à la surface des flots, et ses mâchoires, ouvertes démesurément, montrent, quand il se retourne à demi, leur palais payé de dents aiguës. ਀ Un cri se fait entendre!… Le requin s’arrête et disparaît dans la profondeur des eaux. ਀ Qui de nous a poussé ce cri, – involontaire sans doute? ਀ En ce moment, le bosseman se relève, pâle de colère. ਀ «Le premier qui parle, dit-il, je le tue!» ਀ Et il se remet à sa besogne. ਀ Après tout, il a raison, le bosseman! ਀ L’émérillon est redescendu; mais, pendant une demi-heure, aucun requin n’apparaît, et il a fallu immerger l’engin par vingt brasses. Cependant, il me semble qu’à cette profondeur les eaux sont troublées, et que ce trouble indique la présence des squales. ਀ En effet, la ligne éprouvé tout d’un coup une secousse violente, et la corde a quitté les mains du bosseman; mais, solidement retenue aux montants du radeau, elle ne s’est point échappée. ਀ Un requin a mordu et s’est ferré lui-même. ਀ «A l’aide, garçons, à l’aide!» s’écrie le bosseman. ਀ Aussitôt, passagers et marins, nous nous mettons tous sur la ligne. Nos forces sont ranimées par l’espoir, mais c’est à peine si elles suffisent, car le monstre se débat violemment. On hale avec ensemble. Peu à peu, les couches supérieures de la mer s’agitent sous l’énergique battement de la queue et des pectorales du requin. En me penchant, j’aperçois l’énorme corps qui se convulsionne au milieu des flots ensanglantés. ਀ «Hardi! hardi!» crie le bosseman. ਀ ਀ Enfin, la tête de l’animal émerge. Par ses mâchoires entr’ouvertes, l’émérillon a pénétré jusqu’au fond de son gosier, et il s’est croché là, sans qu’aucune secousse puisse maintenant l’en dégager. Daoulas saisit sa hache pour l’achever dès qu’il sera au niveau de la plate-forme. ਀ A cet instant, un bruit sec se fait entendre. Le requin a refermé violemment ses mâchoires, qui coupent net le manche de la tille, et il disparaît sous les flots. ਀ Un hurlement de désespoir est sorti de nos poitrines! ਀ Le bosseman, Robert Kurtis, Daoulas ont encore essayé de prendre un de ces requins, bien qu’ils n’aient plus d’emérillon, ni d’outils pour en fabriquer. Ils lancent des cordes à nœuds coulants, mais ces lassos glissent sur la peau gluante des squales. Le bosseman va même jusqu’à tenter de les attirer, en laissant sa jambe nue traîner hors du radeau, au risque d’être amputé d’un coup de dent… ਀ Ces infructueux essais cessent enfin, et chacun regagne sa place pour y attendre une mort que rien ne peut plus désormais conjurer. ਀ Mais je ne me suis pas éloigné si vite que je n’aie entendu le bosseman dire à Robert Kurtis: ਀ «Capitaine, quel jour tirerons-nous au sort?» ਀ Robert Kurtis n’a pas répondu, mais la question est posée. ਀ ਀ ਀ ਀ 1 Littéralement: devineur du temps.਀ 2 Nuage en forme d’anneau.਀ 3 65 litres.਀ 4 23 centilitres.਀ 5 Il s’agit du thermomètre Fahrenheit, dont 104 degrés valent 40 degrés centigrades.਀ ਀ ਀ ਀ ਀ ਀ ਀ Jules Verne਀ ਀ Le Chancellor਀ Journal du passager J.-R. Kazallon਀ ਀ (Chapitre XLV-LVII)਀ ਀ ਀ Illustré par Riou਀ Bibliothèque d’Éducation et de Recréation,1875 ਀ ਀ ਀ © Andrzej Zydorczak਀ ਀ ਀ XLV਀ ਀ – 16 janvier. – Nous sommes tous étendus sur les voiles. L’équipage d’un navire qui passerait croirait voir une épave couverte de morts.਀ Je souffre horriblement. Dans l’état où sont mes lèvres, ma langue, mon gosier, pourrais-je manger? je ne le crois pas, et cependant mes compagnons et moi, nous jetons les uns sur les autres des regards sauvages. ਀ La chaleur, aujourd’hui, est d’autant plus forte que le ciel est orageux. Il y a de grosses vapeurs qui se lèvent, mais il me semble vraiment qu’il peut pleuvoir partout, excepté sur ce radeau. ਀ Pourtant, chacun regarde monter les nuages d’un œil avide. Nos lèvres se tendent vers eux. M. Letourneur élève ses mains suppliantes vers ce ciel impitoyable! ਀ J’écoute si quelque grondement lointain annonce un orage. Il est onze heures du matin. Les vapeurs ont arrêté les rayons solaires, mais déjà elles n’ont plus une apparence électrique. Il est évident que l’orage ne se déchaînera pas, car la masse a pris une teinte uniforme, et ses contours, si nettement arrêtés au lever du jour, se sont fondus dans un ensemble grisâtre. Ce n’est plus, maintenant, qu’un brouillard. ਀ Mais la pluie ne peut-elle se dégager de ce brouillard, si peu que ce soit, quelques gouttes seulement! ਀ «La pluie!»crie tout d’un coup Daoulas. ਀ En effet, à un demi-mille du radeau, le ciel est rayé de hachures parallèles. La pluie tombe, et je vois les gouttelettes rebondir à la surface de l’Océan. Le vent, qui a fraîchi, porte sur nous. Pourvu que ce nuage ne s’épuise pas avant d’avoir passé sur notre tête! ਀ Dieu a enfin pitié de nous. La pluie tombe à grosses gouttes, telles qu’en répandent les nuages orageux. Mais cette averse ne durera pas, et il faut recueillir tout ce qu’elle pourra donner, car déjà une vive traînée de lumière enflamme le nuage par son bord inférieur au-dessus de l’horizon. ਀ Robert Kurtis a fait dresser la barrique brisée, de manière à retenir le plus d’eau possible, et les voiles sont déployées pour recevoir la pluie sur une plus grande surface. ਀ ਀ Nous sommes couchés à la renverse, la bouche ouverte. L’eau arrose ma figure, mes lèvres, et je sens qu’elle glisse jusque dans ma gorge! Ah! jouissance inexprimable! C’est la vie qui coule en moi! Les muqueuses de mon gosier se lubréfient à ce contact. Je respire autant que je bois cette eau vivifiante, qui pénètre jusqu’au plus profond de mon être! ਀ La pluie a duré vingt minutes environ; puis le nuage, à demi épuisé, s’est fondu dans l’espace. ਀ Nous nous sommes relevés meilleurs, oui! «meilleurs». On se presse les mains, on parle! Il semble que nous soyons sauvés! Dieu, dans sa miséricorde, nous enverra d’autres nuages qui nous apporteront encore l’eau dont nous avons été si longtemps privés! ਀ Et puis, cette eau qui est tombée sur le radeau ne sera pas perdue, La barrique et les voiles l’ont recueillie, mais il faudra la conserver précieusement et ne la distribuer que goutte à goutte. ਀ En effet, la barrique a retenu environ deux à trois pintes d’eau, et, en exprimant celle qui imbibe les voiles, nous pourrons accroître notre réserve dans une certaine proportion. ਀ Les matelots vont procéder à cette opération, d’un geste, Robert Kurtis les arrête. ਀ «Un instant! dit-il. Cette eau est-elle potable?» ਀ Je le regarde. Pourquoi cette eau, qui n’est que de l’eau de pluie, ne serait-elle pas potable? ਀ Robert Kurtis exprime dans la tasse de ferblanc un peu de l’eau contenue dans les plis d’une voile; puis, il la goûte, et, à ma très-grande surprise, il la rejette immédiatement. ਀ Je goûte à mon tour. Cette eau est plus que saumâtre! On dirait de l’eau de mer! ਀ C’est que les voiles, depuis si longtemps exposées à l’action des lames, ont communiqué à l’eau recueillie une salure extrême. C’est un malheur irréparable! N’importe! Nous avons confiance. D’ailleurs, il reste quelques pintes potables dans la barrique! Et puis, la pluie est venue! Elle reviendra! ਀ ਀ ਀ ਀ XLVI਀ ਀ – 17 janvier. – Si notre soif s’est un instant calmée, la faim, par une conséquence naturelle, nous a repris avec plus de violence. N’y a-t-il donc aucun moyen, sans émérillon ni amorce, de s’emparer de l’un de ces requins qui fourmillent autour du radeau? Non, à moins de se jeter à la mer, pour attaquer ces monstres à coups de couteau et dans leur propre élément, ainsi que font les Indiens des pêcheries de perles. Robert Kurtis a songé à tenter l’aventure. Nous l’avons retenu. Les requins sont trop nombreux, et ce serait se dévouer, sans aucun profit, à une mort certaine. ਀ J’observe ici que si l’on peut parvenir à tromper la soif, soit en se plongeant dans la mer, soit en mâchant quelque objet de métal, il n’en est pas ainsi de la faim, et que rien ne peut suppléer la substance nutritive. D’ailleurs, l’eau peut toujours être produite par un fait naturel, – la pluie par exemple. Donc, si l’on ne doit jamais complètement désespérer de boire, on peut absolument désespérer de manger. ਀ Or, nous en sommes arrivés là! Pour tout avouer, quelques-uns de mes compagnons se regardent d’un œil avide. Que l’on comprenne sur quelle pente nos idées glissent, et à quelle sauvagerie la misère peut pousser des cerveaux obsédés par une préoccupation unique! ਀ Depuis que les nuages orageux qui nous ont donné une demi-heure de pluie sont passés, le ciel est redevenu pur. Le vent a fraîchi un instant, mais bientôt il calmit, et la voile pend le long du mât. Le vent, d’ailleurs, nous ne le considérons plus comme un moteur. Où est le radeau? En quel point de l’Atlantique les courants l’ont-ils poussé? Nul ne peut le dire, ni souhaiter que le vent souffle de l’est plutôt que du nord ou du sud! Nous ne demandons qu’une chose à cette brise, c’est qu’elle rafraîchisse nos poitrines, c’est qu’elle mêle un peu de vapeur à l’air sec qui nous dévore, c’est qu’elle tempère enfin cette chaleur que verse du zénith un soleil de feu. ਀ Le soir est arrivé, et la nuit sera obscure jusqu’à minuit, heure à laquelle se lèvera la lune, qui entre dans son dernier quartier. Les constellations, un peu embrumées, ne projettent pas cet étincellement superbe qui illumine les nuits froides. ਀ En proie à une sorte de délire, sous l’impression d’une faim atroce qui habituellement redouble avec la chute du jour, je vais m’étendre sur un paquet de voiles jeté à tribord, et là, je me penche au-dessus des flots pour en aspirer la fraîcheur. ਀ De mes compagnons qui sont couchés à leur place accoutumée, combien trouvent dans le sommeil un oubli de leurs souffrances? pas un peut-être. Quant à moi, mon cerveau vide est assiégé de cauchemars. ਀ Cependant, un assoupissement maladif, qui n’est ni la veille ni le sommeil, s’est emparé de moi. Je ne saurais dire combien de temps je suis resté dans cet état de prostration. Tout ce que je me rappelle, c’est que, à un certain moment, une sensation particulière m’en a tiré. ਀ Je ne sais si je rêve, mais mon odorat est frappé d’une odeur qu’il ne reconnaît pas d’abord. C’est comme une émanation vague, qu’un reste de brise m’apporte par instants. Mes narines s’enflent et aspirent. «Qu’est-ce que cette odeur?» suis-je tenté de m’écrier… Une sorte d’instinct me retient, et je cherche comme on cherche dans sa mémoire un mot ou un nom oubliés. ਀ Quelques instants se passent. L’intensité de l’émanation, plus vivement accusée, provoque chez moi des aspirations plus vives. ਀ «Mais, dis-je tout à coup et comme un homme qui se souvient, c’est une odeur de chair cuite!» ਀ Une aspiration plus active m’assure que mes sens n’ont pu m’abuser, et cependant, sur ce radeau… ਀ Je me relève sur les genoux, j’aspire de nouveau, – qu’on me pardonne l’expression, – je renifle l’air ambiant!… La même émanation vient encore frapper mes narines. Je suis donc sous le vent de l’objet qui produit cette odeur, et, par conséquent, cet objet se trouve à l’avant du radeau. ਀ Me voilà donc, quittant ma place, rampant comme un animal, furetant, non des yeux, mais du nez, me glissant sous les voiles, entre les espars, avec la prudence d’un chat, et ne voulant à aucun prix éveiller l’attention de mes compagnons. ਀ Pendant quelques minutes, je rampe ainsi dans tous les coins, me guidant à l’odorat, comme un limier. Tantôt la trace m’échappe, soit que je m’éloigne du but, soit que la brise tombe, et tantôt l’émanation m’arrive avec une intensité nouvelle. Enfin, je la tiens, cette trace, je la suis, et je sens que je vais droit à l’objet! ਀ En ce moment, j’ai atteint l’angle de tribord, à l’avant du radeau, et je reconnais que cette odeur est celle d’un morceau de lard fumé. Je ne me trompe pas. Toutes les papilles de ma langue se hérissent d’envie! ਀ ਀ Il me faut alors m’insinuer sous un épais pli de voiles. Personne ne me voit, personne ne m’entend. Je me glisse sur les genoux, sur les coudes. J’allonge le bras. Ma main saisit un objet enfermé dans un morceau de papier. Je le retire rapidement, et je regarde à la clarté de la lune qui jaillit, en ce moment, au-dessus de l’horizon. ਀ Ce n’est point une illusion. J’ai là, dans la main, un morceau de lard, à peine un quart de livre, mais de quoi calmer pour tout un jour mes tortures! Je porte à ma bouche… ਀ Une main saisit la mienne. Je me retourne, retenant à peine un rugissement. Je reconnais le maître d’hôtel Hobbart. ਀ Tout s’explique, la situation particulière d’Hobbart, sa santé restée relativement meilleure, ses plaintes hypocrites. Au moment du naufrage, il a pu sauver quelques provisions, il les a mises en réserve, il s’est nourri, pendant que nous mourions de faim! Ah! le misérable! ਀ Mais non! Hobbart a sagement agi. Je trouve que c’est un homme prudent, avisé, et, s’il a conservé quelque nourriture à l’insu de tous, tant mieux pour lui… et pour moi. ਀ Hobbart ne l’entend pas ainsi. Il saisit ma main et cherche à me reprendre le morceau de lard, mais sans parler; il ne veut pas attirer l’attention de ses camarades. ਀ J’ai le même intérêt que lui à nie taire. Il ne faut pas que d’autres viennent m’arracher cette proie! Je lutte donc silencieusement, mais avec d’autant plus de rage que j’entends Hobbart dire entre ses dents: «Mon dernier morceau! ma dernière bouchée!» ਀ Sa dernière bouchée! Il me la faut à tout prix, je la veux, je l’aurai! Je prends à la gorge mon adversaire, qui râle sous ma main et reste bientôt sans mouvement! ਀ Et moi, je broie ce morceau de lard entre mes dents, tandis que je tiens Hobbart renversé… ਀ Puis, lâchant le malheureux, je rampe de nouveau, et je reviens prendre ma place à l’arrière. ਀ Personne ne m’a vu. J’ai mangé! ਀ ਀ ਀ ਀ XLVII਀ ਀ – 18 janvier. – J’attends le jour dans une anxiété singulière! Que dira Hobbart? Il me semble qu’il aura le droit de me dénoncer! Non! C’est absurde. Si je raconte ce qui s’est passé, si je dis comment Hobbart a vécu pendant que nous mourions de faim, comment il s’est nourri à notre insu, à notre préjudice, ses compagnons le massacreront sans pitié. ਀ N’importe! je voudrais être au grand jour. ਀ La faim a été momentanément arrêtée en moi, quoique ce morceau de lard fût bien peu de chose, – une bouchée, «la dernière», comme a dit ce malheureux. Cependant, je ne souffre plus, et, je le dis du fond du cœur, j’ai comme un remords de ne pas avoir partagé ce misérable débris avec mes compagnons. J’aurais dû penser à miss Herbey, à André, à son père… et je n’ai songé qu’à moi! ਀ Cependant, la lune monte sur l’horizon, et bientôt les premières blancheurs du matin la suivent. Le jour se fera rapidement, car nous sommes sous ces basses latitudes qui ne connaissent ni l’aube ni le crépuscule. ਀ Je n’ai pas fermé l’œil. Dès les premières lueurs, il me semble que je vois une masse informe qui se balance à mi-mât. ਀ Quel est cet objet? Je ne puis le distinguer encore, et je reste étendu sur le paquet de voiles. ਀ Mais les premiers rayons du soleil glissent enfin sur la mer, et bientôt j’aperçois un corps qui, se balançant à un bout de corde, obéit aux mouvements du radeau. ਀ Un irrésistible pressentiment m’entraîne vers ce corps, et j’arrive au pied du mât… ਀ ਀ Ce corps est celui d’un pendu. Ce pendu, c’est le maître d’hôtel Hobbart! Ce malheureux, c’est moi, oui, moi! qui l’ai poussé au suicide! ਀ Un cri d’horreur m’échappe. Mes compagnons se relèvent, voient le corps, se précipitent… Mais ce n’est pas pour savoir si quelque étincelle de vie lui reste encore!… D’ailleurs, Hobbart est bien mort, et son cadavre est déjà froid. ਀ En un instant, la corde est coupée. Le bosseman, Daoulas, Jynxtrop, Falsten, d’autres sont là, penchés sur ce cadavre… ਀ Non! je n’ai pas vu! Je n’ai pas voulu voir! Je n’ai pas pris part à cet horrible repas! Ni miss Herbey, ni André Letourneur, ni son père n’ont voulu payer de ce prix un allégement à leurs souffrances! ਀ Pour Robert Kurtis, j’ignore… Je n’ai pas osé lui demander. ਀ Quant aux autres, le bosseman, Daoulas, Falsten, les matelots! Oh! l’homme changé en bête fauve… C’est épouvantable! ਀ MM. Letourneur, miss Herbey, moi, nous nous sommes cachés sous la tente, nous n’avons rien voulu voir! C’était déjà trop d’entendre! ਀ André Letourneur voulait se jeter sur ces cannibales, leur arracher ces horribles débris! Il m’a fallu lutter avec lui pour le retenir. ਀ Et, pourtant, c’était leur droit, à ces malheureux! Hobbart était mort! Ils ne l’avaient pas tué! Et, comme l’a dit un jour le bosseman, «mieux vaut manger un mort qu’un vivant!» ਀ Qui sait, maintenant, si cette scène n’est pas le prologue de quelque drame abominable qui va ensanglanter le radeau! ਀ J’ai fait toutes ces observations à André Letourneur, mais je n’ai pu dissiper l’horreur qui chez lui est portée à son comble! ਀ Cependant, que l’on songe à ceci: nous mourons de faim, et huit de nos compagnons vont peut-être échapper à cette mort affreuse! ਀ Hobbart, grâce aux provisions qu’il avait cachées, était le plus valide de nous. Aucune maladie organique n’avait altéré ses tissus. C’est en pleine santé, par un coup brutal, qu’il a fini de vivre!… ਀ Mais à quelles horribles réflexions mon esprit se laisse-t-il entraîner? Ces cannibales me font-ils donc plus envie qu’horreur? ਀ En ce moment, l’un d’eux élève la voix. C’est le charpentier Daoulas. ਀ Il parle de faire évaporer de l’eau de mer au soleil afin d’en recueillir le sel. ਀ «Et nous salerons ce qui reste, dit-il. ਀ – Oui,» répond le bosseman. ਀ Puis, c’est tout. Sans doute la proposition du charpentier a été adoptée, car je n’entends plus rien. Un silence profond s’établit à bord du radeau, et j’en conclus que mes compagnons dorment. ਀ Ils n’ont plus faim. ਀ ਀ ਀ ਀ XLVIII਀ ਀ – 19 janvier. – Pendant la journée du 19 janvier, même ciel, même température. La nuit arrive sans apporter aucune modification dans l’état de l’atmosphère. Je n’ai pu dormir même pendant quelques heures. ਀ Vers le matin, j’entends des cris de colère qui éclatent à bord. ਀ MM. Letourneur, miss Herbey, qui sont avec moi sous la tente, se relèvent. J’écarte la toile, et je regarde ce qui se passe. ਀ Le bosseman, Daoulas, les autres matelots sont dans une exaspération terrible. Robert Kurtis, assis à l’arrière, se lève, et, s’informant de ce qui excite leur fureur, il essaye de les calmer. ਀ «Non! non! nous saurons qui a fait cela! dit Daoulas, en jetant un regard farouche autour de lui. ਀ – Oui! reprend le bosseman, il y a un voleur ici, puisque ce qui nous restait a disparu! ਀ – Ce n’est pas moi! – Ni moi!» répondent tour à tour les matelots. ਀ Et je vois ces malheureux furetant dans tous les coins, soulevant les voiles, déplaçant les espars. Leur colère s’accroît à voir que ces recherches demeurent sans résultat. ਀ Le bosseman vient à moi. ਀ «Vous devez connaître le voleur? me dit-il. ਀ – Je ne sais ce que vous voulez dire,» ai-je répondu. ਀ Daoulas et quelques autres matelots s’approchent. ਀ «Nous avons fouillé tout le radeau, dit Daoulas. Il n’y a plus que cette tente à visiter… ਀ – Personne de nous n’a quitté cette tente, Daoulas. ਀ – Il faut voir! ਀ – Non! laissez en paix ceux qui meurent de faim! ਀ – Monsieur Kazallon, me dit le bosseman en se contenant, nous ne vous accusons pas… Quand l’un de vous aurait pris sa part, dont il n’a pas voulu hier, c’était son droit. Mais tout a disparu, vous entendez bien, tout! ਀ – Fouillons la tente!» s’écrie Sandon. ਀ Les matelots s’avancent. Je ne puis résister à ces malheureux, que la colère aveugle. Une horrible crainte me saisit. Est-ce que M. Letourneur, non pour lui, mais pour son fils, aurait été jusqu’à prendre… S’il l’a fait, il va être déchiré par ces furieux! ਀ Je regarde Robert Kurtis comme pour lui demander protection. Robert Kurtis vient se placer près de moi. Ses deux mains sont enfoncées dans ses poches, mais je devine qu’elles sont armées. ਀ Cependant, sur l’injonction du bosseman, miss Herbey et MM. Letourneur ont dû quitter la tente, qui est fouillée jusque dans ses coins les plus secrets, – en vain, heureusement. ਀ Il est évident que, puisque les restes d’Hobbart ont disparu, c’est qu’ils ont été jetés à la mer. ਀ Le bosseman, le charpentier, les matelots sont en proie au plus effrayant désespoir. ਀ Mais qui donc a fait cela? Je regarde miss Herbey, M. Letourneur. Leur regard répond que ce ne sont pas eux. ਀ Mes yeux se portent sur André, qui détourne un instant la tête. ਀ Le malheureux jeune homme! Est-ce lui? Et si c’est lui, comprend-il les conséquences de cet acte? ਀ ਀ ਀ ਀ XLIX਀ ਀ – Du 20 au 22 janvier. – Pendant les jours suivants, ceux qui ont pris part à l’horrible repas du 18 janvier ont peu souffert, ayant été nourris et désaltérés. ਀ Mais miss Herbey, André Letourneur, son père, moi, est-il possible de décrire ce que nous éprouvons! N’en sommes-nous pas à regretter que ces débris aient disparu? Si l’un de nous meurt, résisterons-nous?… ਀ Le bosseman, Daoulas et les autres ont été bientôt repris par la faim, et ils nous regardent avec des yeux égarés. Sommes-nous donc une proie assurée pour eux? ਀ En vérité, ce qui nous fait le plus souffrir, ce n’est pas la faim, c’est la soif. Oui! entre quelques gouttes d’eau et quelques miettes de biscuit, il n’est pas un de nous qui hésitât! Cela a toujours été dit des naufragés qui se sont trouvés dans les circonstances où nous sommes, et cela est vrai. On souffre plus de la soif que de la faim, on en meurt plus vite aussi. ਀ Et, supplice épouvantable, on a autour de soi cette eau de mer que l’œil voit si semblable à l’eau douce! Plusieurs fois, j’ai essayé d’en boire quelques gouttes, mais elle a provoqué en moi des nausées insurmontables et une soif plus ardente après qu’avant. ਀ Ah! c’en est trop! Voilà quarante-deux jours que nous avons abandonné le navire! Qui de nous peut se faire illusion désormais? Ne sommes-nous pas destinés à mourir l’un après l’autre, et de la pire des morts? ਀ Je sens qu’une sorte de brouillard s’épaissît autour de mon cerveau. C’est comme un délire qui va s’emparer de moi. Je lutte pour ressaisir mon intelligence qui s’en va. Ce délire m’épouvante! Où va-t-il me conduire? Serai-je assez fort pour reprendre ma raison?… ਀ Je suis revenu à moi, – après combien d’heures, je ne saurais le dire. Mon front a été couvert de compresses, imbibées d’eau de mer, par les soins de miss Herbey, mais je sens que je n’ai plus que peu de temps à vivre! ਀ Aujourd’hui, 22, scène affreuse. Le nègre Jynxtrop, subitement pris d’un accès de folie furieuse, parcourt le radeau en poussant des hurlements. Robert Kurtis veut le contenir, mais en vain! Il se jette sur nous pour nous dévorer! Il faut se défendre contre les attaques de cette bête féroce. Jynxtrop a saisi un anspect, et il est difficile de parer ses coups. ਀ Mais soudain, par un revirement qu’une attaque de folie seule explique, sa rage se tourne contre lui-même. Il se déchire de ses dents, de ses ongles, nous jetant son sang à la figure et criant: ਀ «Buvez! Buvez!» ਀ Pendant quelques minutes, il se démène ainsi, et se dirige vers l’avant du radeau, criant toujours: ਀ «Buvez! Buvez!» ਀ ਀ Puis, il s’élance, et j’entends son corps tomber à la mer. ਀ Le bosseman, Falsten, Daoulas se précipitent à l’avant du radeau pour reprendre ce corps, mais ils ne voient plus qu’un large cercle rouge, au milieu duquel se débattent des requins monstrueux! ਀ ਀ ਀ ਀ L਀ ਀ – 22 et 23 janvier. – Nous ne sommes plus que onze à bord, et il me paraît impossible que chaque jour, maintenant, ne compte pas quelque nouvelle victime. La fin de ce drame, quelle qu’elle soit, approche. Avant huit jours, ou la terre aura été atteinte, ou un navire aura opéré le sauvetage des naufragés. Sinon, le dernier survivant du Chancellor aura vécu. ਀ Le 23, l’aspect du ciel a changé. La brise a notablement fraîchi. Le vent, pendant la nuit, a halé le nord-est. La voile du radeau s’est gonflée, et un sillage assez prononcé indique qu’il se déplace sensiblement. Le capitaine évalue ce déplacement à trois milles à l’heure. ਀ Robert Kurtis et l’ingénieur Falsten sont certainement les plus valides entre nous. Quoique leur maigreur soit extrême, ils supportent d’une façon surprenante ces privations. Je ne saurais peindre à quelle extrémité est réduite la pauvre miss Herbey. Ce n’est plus qu’une âme, mais une âme vaillante encore, et toute sa vie semble s’être réfugiée dans ses yeux, qui brillent extraordinairement. Elle vit dans le ciel, non sur la terre! ਀ Un homme d’une grande énergie, cependant, maintenant complètement abattu, c’est le bosseman. Il est méconnaissable. Sa tête courbée sur sa poitrine, ses longues mains osseuses allongées sur ses genoux, dont les rotules aiguës saillissent sous son pantalon usé, il reste invariablement assis dans un angle du radeau, sans jamais relever les yeux. Bien différent de miss Herbey, lui ne vit plus que par le corps, et son immobilité est telle, que je suppose, parfois, qu’il a cessé de vivre. ਀ Plus de paroles, plus de gémissements même, sur ce radeau. Silence absolu. Il ne s’échange pas dix paroles par jour. D’ailleurs, les quelques mots que notre langue, nos lèvres, tuméfiées et durcies, pourraient prononcer, seraient absolument inintelligibles. Le radeau ne porte plus que des spectres, hâves, exsangues, qui n’ont plus rien d’humain! ਀ ਀ ਀ ਀ LI਀ ਀ – 24 janvier. – Où sommes-nous? Vers quelle partie de l’Atlantique le radeau a-t-il été poussé? Deux fois j’ai interrogé Robert Kurtis, et il n’a pu me répondre que vaguement. Cependant, comme il a toujours noté la direction des courants et dès vents, il pense que nous avons dû être reportés dans l’ouest, c’est-à-dire du côté de la terre. ਀ Aujourd’hui, la brise est complétement tombée. Cependant, il existe à la surface de la mer une large houle qui indique que quelque trouble des eaux s’est produit dans l’est. Une tempête aura, sans doute, bouleversé cette portion de l’Atlantique. Le radeau fatigue beaucoup. Robert Kurtis, Falsten, le charpentier usent ce qui leur reste de force à en consolider les parties qui menacent de se disjoindre. ਀ Pourquoi se donner cette peine? Qu’elles se disjoignent donc enfin, ces planches. Que cet Océan nous engloutisse! C’est trop lui disputer notre misérable vie! ਀ En vérité, nos tortures ont atteint le plus haut point que l’homme puisse supporter. Il est impossible qu’elles aillent au delà! La chaleur est intolérable. C’est du plomb fondu que le ciel verse sur nous. La sueur nous inonde à travers nos guenilles, et cette transpiration accroît encore notre soif. Non, je ne puis peindre ce que je ressens! Les mots manquent quand il s’agit d’exprimer des douleurs surhumaines! ਀ Le seul mode de rafraîchissement que nous avons pu employer quelquefois nous est maintenant interdit. Aucun de nous ne peut songer à se baigner, car, depuis la mort de Jynxtrop, les requins, arrivant par troupes, entourent le radeau. ਀ J’ai essayé aujourd’hui de me procurer un peu d’eau potable, en faisant évaporer de l’eau de mer; mais, malgré ma patience, c’est à peine si je parviens à rendre humide un morceau de linge. D’ailleurs, la bouilloire, qui est très-usée, n’a pu résister au feu; elle s’est fendue, et j’ai été forcé d’abandonner mon opération. ਀ L’ingénieur Falsten est presque anéanti maintenant, et il ne nous survivra que de quelques jours. Quand je relève la tête, je ne le vois même plus. Est-il couché sous les voiles, ou est-il mort? Seul, l’énergique capitaine Kurtis est debout à l’avant et regarde! Quand je pense que cet homme… espère encore! ਀ Moi, je vais m’étendre à l’arrière. Là, j’attendrai la mort. Le plus tôt sera le mieux. ਀ Combien d’heures se sont écoulées, je l’ignore… Tout à coup, j’entends des éclats de rire. L’un de nous devient fou, sans doute! ਀ Ces éclats de rire redoublent. Je ne relève pas la tête. Peu m’importe. Cependant, quelques paroles incohérentes arrivent jusqu’à moi. ਀ «Une prairie, une prairie! Des arbres verts! Une taverne sous ces arbres! Vite! vite! du brandevin, du gin, de l’eau à une guinée la goutte! Je payerai! J’ai de l’or! j’ai de l’or!» ਀ Pauvre halluciné! Tout l’or de la banque ne te donnerait pas une goutte d’eau en ce moment. ਀ C’est le matelot Flaypol qui, pris de délire, s’écrie: ਀ «La terre! la terre est là!» ਀ Ce mot galvaniserait un mort! Je fais un effort douloureux, et je me redresse. Pas de terre! Flaypol se promène sur la plate-forme, il rit. Il chante, il fait des signaux vers une côte imaginaire! Certes, les perceptions directes de l’ouïe, de la vue, du goût lui manquent, mais un phénomène purement cérébral les supplée. Aussi parle-t-il à des amis absents. Il les entraîne à sa taverne de Cardiff, aux Armes de Georges. Là, il offre du gin, du wisky, de l’eau, – de l’eau surtout, de l’eau qui l’enivre! Le voilà marchant sur ces corps étendus, bronchant à chaque pas, tombant, se relevant, chantant d’une voix avinée. Il semble arrivé au dernier degré de l’ivresse. Sous l’empire de sa folie, il ne souffre plus, et sa soif est apaisée! Ah! je voudrais être halluciné comme lui! ਀ Le malheureux va-t-il donc finir comme a fini le nègre Jynxtrop, et se précipiter dans les flots? ਀ Il faut que Daoulas, Falsten, le bosseman l’aient pensé, car si Flaypol veut se tuer, ils ne le laisseront pas faire «sans profit pour eux!» Aussi, les voilà qui se relèvent, qui le suivent, qui l’épient! Si Flaypol veut se jeter à la mer, cette fois, ils le disputeront aux requins! ਀ Il n’en devait pas être ainsi. Pendant son hallucination, Flaypol est arrivé réellement au dernier degré de l’ivresse, comme s’il se fût enivré des liqueurs qu’il offrait dans son délire, et, tombant comme une masse, il s’est endormi pesamment. ਀ ਀ ਀ ਀ LII਀ ਀ – 25 janvier. – La nuit du 24 au 25 janvier a été brumeuse, et, par suite de je ne sais quel phénomène, une des plus chaudes que l’on puisse imaginer. Ce brouillard est étouffant. C’est à croire qu’une étincelle suffirait à y mettre le feu, comme à quelque substance explosive. Le radeau est non-seulement stationnaire, mais il ne ressent plus aucun mouvement. Je me demande quelquefois s’il flotte encore. ਀ Pendant cette nuit, j’essaye de compter combien nous sommes à bord. Il me semble que nous sommes encore onze, mais je puis à peine rassembler les idées nécessaires pour établir ce calcul. Tantôt je trouve dix, tantôt douze. Ce doit être onze, depuis que Jynxtrop a péri. Demain, ils ne seront plus que dix, je serai mort. ਀ Je sens bien, en effet, que j’arrive au terme de mes souffrances, car toute ma vie repasse dans mon souvenir. Mon pays, mes amis, ma famille, il m’est donné de les revoir une dernière fois en rêve! ਀ Vers le matin, je me suis éveillé, si toutefois on peut appeler sommeil cet assoupissement maladif dans lequel j’ai été plongé. Que Dieu me pardonne, mais je pense sérieusement à en finir! Cette idée s’incruste dans mon cerveau. J’éprouve une sorte de charme à me dire que ces misères se termineront quand je le voudrai. ਀ Je fais connaître ma résolution à Robert Kurtis, et je lui parle avec une singulière tranquillité d’esprit. Le capitaine se contente de faire un signe affirmatif. ਀ «Pour moi, dit-il ensuite, je ne me tuerai pas. Ce serait abandonner mon poste. Si la mort ne me prend pas avant mes compagnons, je resterai le dernier sur ce radeau!» ਀ La brume persiste. Nous flottons au milieu d’une atmosphère grisâtre. On ne voit même plus la surface de l’eau. Le brouillard s’élève de l’Océan comme une nuée épaisse, mais on sent bien qu’au-dessus brille un soleil ardent, qui aura bientôt pompé toutes ces vapeurs. ਀ Vers sept heures, je crois entendre des cris d’oiseaux au-dessus de ma tête. Robert Kurtis, toujours debout, écoute avidement ces cris. Ils se renouvellent par trois fois. ਀ A la troisième fois, je m’approche, et j’entends le capitaine qui murmure d’une voix sourde: ਀ «Des oiseaux!… Mais alors… la terre serait donc proche!…» ਀ Robert Kurtis croit-il donc encore à la terre? Je n’y crois pas, moi! Il n’existe ni continents, ni îles. Le globe n’est plus qu’un sphéroïde liquide, comme il était dans la seconde période de sa formation! ਀ Cependant, j’attends le lever de la brume avec une certaine impatience, – non que je compte apercevoir la terre, mais cette absurde pensée d’une espérance irréalisable m’obsède, et j’ai hâte de m’en débarrasser. ਀ ਀ Vers onze heures seulement, le brouillard commence à se dissiper. Tandis que ses épaisses volutes roulent à la surface des flots, j’entrevois par des trouées supérieures l’azur du ciel. De vifs rayons percent la brume et nous piquent comme des flèches de métal rougies à blanc. Mais cette condensation des vapeurs s’opère dans les hautes couches, et je ne puis encore observer l’horizon. ਀ Pendant une demi-heure, ces tourbillons nous enveloppent, et ils ne se dissipent pas sans peine, car le vent fait absolument défaut. ਀ Robert Kurtis, appuyé sur le bord de la plate-forme, cherche à percer cet opaque rideau de brumes. ਀ Enfin, le soleil, dans toute son ardeur, nettoie la surface de l’Océan, le brouillard recule, la clarté se fait dans un rayon plus étendu, l’horizon apparaît… ਀ Il est, cet horizon, ce qu’il a toujours été depuis six semaines, – une ligne continue et circulaire, sur laquelle se confondent le ciel et l’eau! ਀ Robert Kurtis, après avoir regardé autour de lui, ne prononce pas un seul mot. Ah! je le plains sincèrement, puisque, de nous tous, il est le seul qui n’ait pas le droit d’en finir quand il le voudra. Pour moi, je mourrai demain, et, si la mort ne me frappe pas, j’irai au-devant de la mort. Quant à mes compagnons, j’ignore s’ils sont encore vivants, mais il me semble que bien des jours se sont écoulés depuis que je ne les ai vus. ਀ La nuit est arrivée. Je n’ai pu dormir un seul instant. Vers deux heures, la soif m’a causé des douleurs telles que je n’ai pu retenir mes cris. Quoi! avant de mourir, n’aurai-je pas cette suprême volupté d’éteindre le feu qui me brûle la poitrine? ਀ Si! Je boirai mon propre sang à défaut du sang des autres! Cela ne me servira de rien, je le sais, mais, du moins, je tromperai mon mal! ਀ A peine cette idée a-t-elle traversé mon esprit, qu’elle est mise à exécution. Je parviens à ouvrir mon couteau. Mon bras est à nu. D’un coup rapide, je tranche une veine. Le sang ne sort que goutte à goutte, et me voilà me désaltérant à cette source de ma vie! Ce sang repasse en moi, il apaise un instant mes tourments atroces; puis, il s’arrête, il n’a plus la force de couler! ਀ Que demain est long à venir! ਀ Avec le jour, un brouillard épais s’est encore amassé à l’horizon et a rétréci le cercle dont le radeau forme le centre. Ce brouillard est brûlant comme les buées qui s’échappent d’une chaudière. ਀ C’est aujourd’hui mon dernier jour. ਀ Avant de mourir, je serais content de serrer la main d’un ami. Robert Kurtis est là, près de moi. Je me traîne jusqu’à lui et je lui prends la main. Il me comprend, il sait que c’est un adieu, et il semble que, par une dernière pensée d’espoir, il veuille me retenir! C’est inutile. ਀ J’aurais aussi voulu revoir MM. Letourneur, miss Herbey… Je n’ose pas! La jeune fille lirait ma résolution dans mes yeux! Elle me parlerait de Dieu, de l’autre vie qu’il faut attendre! Attendre, je n’en ai plus le courage… Dieu me pardonne! ਀ Je reviens vers l’arrière du radeau, et, après de longs efforts, je parviens à me dresser debout près du mât. Une dernière fois, je parcours du regard cette mer impitoyable, cet horizon qui ne se déplace pas! Une terre m’apparaîtrait, une voile s’élèverait au-dessus des flots, que je me croirais le jouet d’une illusion… Mais la mer est déserte! ਀ Il est dix heures du matin, C’est le moment d’en finir. Les tiraillements de la faim, les aiguillons de la soif me déchirent avec une nouvelle violence. L’instinct de la conservation s’éteint en moi. Dans quelques instants, j’aurai fini de souffrir!… Que Dieu me prenne en pitié! ਀ En ce moment, une voix s’élève. Je reconnais la voix de Daoulas. ਀ Le charpentier est près de Robert Kurtis. ਀ «Capitaine, dit-il, nous allons tirer au sort.» ਀ Au moment de me jeter à la mer, je m’arrête. Pourquoi? je ne saurais le dire, mais je reviens à l’arrière du radeau. ਀ ਀ ਀ ਀ LIII਀ ਀ – 26 janvier. – La proposition a été faite. Tous l’ont entendue, et tous l’ont comprise. Depuis quelques jours, c’était devenu une idée fixe, que personne n’osait formuler. ਀ On va tirer au sort. ਀ Celui que le sort désignera, chacun en aura sa part. ਀ Eh bien, soit! Si le sort me désigne, je ne me plaindrai pas. ਀ Il me semble qu’une exception est proposée en faveur de miss Herbey, et que c’est André Letourneur qui l’a faite. Mais un murmure de colère court parmi les matelots. Nous sommes onze à bord, chacun de nous a donc dix chances pour lui, une contre, et l’exception proposée changerait cette proportion. Miss Herbey subira le sort commun. ਀ Il est alors dix heures et demie du matin. Le bosseman, que la proposition de Daoulas a ranimé, insiste pour que le tirage soit fait immédiatement. Il a raison. D’ailleurs, nul de nous ne tient à la vie. Celui qui sera désigné ne devancera que de quelques jours seulement, de quelques heures peut-être, ses compagnons dans la mort. On le sait, on ne s’effraye pas de mourir. Mais ne plus souffrir de cette faim pendant un jour ou deux, ne plus ressentir cette soif, voilà ce qu’on veut, et voilà ce qui sera. ਀ Je ne puis dire comment chacun de nos noms s’est trouvé au fond d’un chapeau. Ce ne peut être que Falsten qui les ait écrits sur une feuille détachée de son carnet. ਀ Les onze noms sont là. Il est convenu, sans discussion, que le dernier nom sortant désignera la victime. ਀ Qui procédera au tirage? Il y a une sorte d’hésitation. ਀ «Moi!» répond l’un de nous. ਀ Je me retourne, et je reconnais M. Letourneur. ਀ Il est là, debout, livide, la main étendue, ses cheveux blancs tombant sur ses joues amaigries, effrayant par son calme. ਀ Ah! malheureux père! Je te comprends! Je sais pourquoi tu veux appeler les noms! Ton dévouement paternel ira jusque-là! ਀ «Quand vous voudrez!» dit le bosseman. ਀ M. Letourneur plonge la main dans le chapeau. Il prend un billet, il le déplie, il prononce à haute voix le nom qui est écrit sur le billet, et il le passe à celui que ce nom désigne. ਀ Le premier nom sorti, c’est celui de Burke, qui pousse un cri de joie. ਀ Le second, celui de Flaypol. ਀ Le troisième, celui du bosseman. ਀ Le quatrième, celui de Falsten. ਀ Le cinquième, celui de Robert Kurtis. ਀ Le sixième, celui de Sandon. ਀ La moitié des noms, plus un, ont été appelés. ਀ Le mien n’est pas sorti. Je cherche à calculer les chances qui me restent: quatre bonnes, une mauvaise. ਀ Depuis que Burke a poussé son cri, pas un mot n’a été proféré. ਀ M. Letourneur continue son sinistre office. ਀ Le septième nom, c’est celui de miss Herbey, mais la jeune fille n’a pas tressailli. ਀ Le huitième nom, c’est le mien. Oui! le mien! ਀ Le neuvième nom: ਀ «Letourneur! ਀ – Lequel? demande le bosseman. ਀ – André!» répond M. Letourneur. ਀ Un cri se fait entendre, et André tombe sans connaissance. ਀ «Mais va donc!» s’écrie en rugissant le charpentier Daoulas, dont le nom reste seul dans le chapeau avec celui de M. Letourneur. ਀ Daoulas regarde son rival comme une victime qu’il veut dévorer. M. Letourneur, lui, est presque souriant. Il met sa main dans le chapeau, il tire l’avant-dernier billet, il le déplie lentement, et sans que sa voix faiblisse, avec une fermeté que je n’aurais jamais attendue de cet homme, il prononce ce nom: «Daoulas!» ਀ Le charpentier est sauvé. Un hurlement s’échappe de sa poitrine. ਀ Puis, M. Letourneur prend le dernier billet, et, sans rouvrir, il le déchire. ਀ Mais un morceau du papier déchiré a volé vers un coin du radeau. Personne n’y fait attention. Je rampe de ce côté, je ramasse ce papier, et, sur un coin, je lis: And… ਀ M. Letourneur se précipite vers moi, il m’arrache violemment des mains ce bout de papier, il le tord dans ses doigts, puis, me regardant d’un air grave, il le jette à la mer. ਀ ਀ ਀ ਀ LIV਀ ਀ – Suite du 26 janvier. – J’avais bien compris. Le père s’est dévoué pour le fils, et, n’ayant plus que sa vie à lui donner, il la lui donne. ਀ Cependant, tous ces affamés ne veulent plus attendre. Les tiraillements de leurs entrailles redoublent en présence de cette victime qui leur est dévolue. M. Letourneur n’est plus un homme pour eux. Ils n’ont encore rien dit, mais leurs lèvres s’avancent en pointe, leurs dents qui se découvrent, prêtes au rapt violent, déchireront comme des dents de carnassiers, avec la voracité brutale des bêtes. Veut-on donc qu’ils se jettent sur leur victime et qu’ils la dévorent vivante? ਀ Qui croira que, en ce moment, un appel est fait au reste d’humanité que ces hommes peuvent avoir encore en eux, et qui croira, surtout, que cet appel a été entendu? Oui! une parole les a arrêtés à l’instant où ils allaient se jeter sur M. Letourneur. Le bosseman prêt à jouer le rôle de boucher, Daoulas la hache à la main, sont demeurés immobiles. ਀ ਀ Miss Herbey s’avance ou plutôt se traîne vers eux. ਀ «Mes amis, dit-elle, voulez-vous attendre un jour encore? Rien qu’un jour! Si demain la terre n’est pas là, si aucun navire ne nous a rencontrés, notre pauvre compagnon deviendra votre proie?..» ਀ A ces mots, mon cœur tressaille. Il me semble que cette jeune fille a parlé avec un accent prophétique, et que c’est une inspiration d’en haut qui anime cette noble créature! Un immense espoir me revient au cœur. La côte, le bâtiment, miss Herbey les a peut-être entrevus dans une de ces visions surnaturelles que Dieu fait passer devant certains regards! Oui! il faut attendre un jour encore! Qu’est-ce qu’un jour, après tout ce que nous avons souffert? ਀ Robert Kurtis pense comme moi. Nous joignons nos prières à celles de miss Herbey. Falsten parle dans le même sens. Nous supplions nos compagnons, le bosseman, Daoulas, les autres… ਀ Les matelots s’arrêtent et ne font pas entendre un seul murmure. ਀ Le bosseman jette alors sa hache; puis, d’une voix sourde: ਀ «A demain, au lever du jour!» dit-il. ਀ Ce mot dit tout. Si, demain, ni terre ni navire ne sont en vue, l’horrible sacrifice s’accomplira. ਀ Chacun, maintenant, retourne à sa place et par un reste d’effort comprime ses douleurs. Les matelots se cachent sous les voiles. Ils ne cherchent même plus à observer la mer. Peu leur importe! Demain, ils mangeront. ਀ Cependant, André Letourneur est revenu à lui, et son premier regard a été pour son père. Puis, je vois qu’il compte les passagers du radeau… Pas un ne manque. Sur qui le sort est-il tombé? Quand André a perdu connaissance, il n’y avait plus que deux noms dans le chapeau, celui du charpentier et celui de son père! Et M. Letourneur et Daoulas sont tous deux là! ਀ Miss Herbey s’approche alors et lui dit simplement que l’opération du tirage au sort n’a pas été achevée. ਀ André Letourneur n’en demande pas davantage. Il prend la main de son père. La figure de M. Letourneur est calme, presque souriante. Il ne voit, il ne comprend qu’une chose, son fils épargné. Ces deux êtres, si étroitement liés l’un à l’autre, vont s’asseoir à l’arrière du radeau, et ils causent ensemble, à voix basse. ਀ Cependant, je ne suis pas revenu sur la première impression que m’a causée l’intervention de la jeune fille. Je crois à un secours providentiel. Je ne saurais dire jusqu’à quel point cette idée s’enracine dans mon esprit. J’oserais affirmer que nous touchons au terme de nos misères, et le navire ou la terre seraient là, à quelques milles sous le vent, que je n’en serais pas plus certain! Que l’on ne s’étonne pas de cette tendance. Mon cerveau est tellement vide, que les chimères s’y changent en réalités. ਀ Je parle de mes pressentiments à MM. Letourneur. André est confiant comme moi. Le pauvre enfant! S’il savait que demain!… ਀ Le père m’écoute gravement et m’encourage à espérer. Il croit volontiers – il le dit du moins – que le ciel épargnera les survivants du Chancellor, et il prodigue à son fils des caresses qui, pour lui, sont les dernières. ਀ Puis, plus tard, quand je suis seul près de lui, M. Letourneur se penche à mon oreille: ਀ «Je vous recommande mon malheureux enfant, dit-il. Qu’il ne sache jamais que…» ਀ Il n’achève pas sa phrase, et de grosses larmes tombent de ses yeux! ਀ Moi, je suis tout espoir. ਀ Aussi, sans me détourner un instant, je regarde l’horizon, et je le parcours sur tout son périmètre. Il est désert, mais je ne suis pas inquiet. Avant demain, une voile ou une terre seront signalées. ਀ Comme moi, Robert Kurtis observe la mer. Miss Herbey, Falsten, le bosseman lui-même concentrent toute leur vie dans leur regard. ਀ Cependant, la nuit se fait, mais j’ai la conviction que quelque navire s’approchera, dans cette obscurité profonde, et qu’il verra nos signaux au lever du jour. ਀ ਀ ਀ ਀ LV਀ ਀ – 27 janvier. – Je ne ferme pas l’œil. J’écoute les moindres bruits, les clapotements de l’eau, le murmure des lames. Une remarque que je fais, c’est qu’il n’y a plus un seul requin autour du radeau. Je vois là un heureux présage. ਀ La lune s’est levée à minuit quarante-six minutes, montrant son demi-disque de quadrature, mais son insuffisante lumière ne me permet pas d’observer la mer dans un rayon étendu. Que de fois j’ai cru entrevoir à quelques encâblures cette voile si désirée! ਀ Mais le matin vient… Le soleil se lève sur une mer déserte! ਀ Le moment terrible approche. Alors, je sens toutes mes espérances de la veille s’effacer peu à peu. Le navire n’apparaît pas. La terre non plus. Je rentre dans la réalité, et je me souviens! C’est l’heure où va s’accomplir une abominable exécution! ਀ Je n’ose plus regarder la victime, et, lorsque ses yeux, si résignés, se fixent sur moi, je baisse les miens. ਀ Une insurmontable horreur me comprime la poitrine. La tête me tourne comme dans l’ivresse. ਀ Il est six heures du matin. Je ne crois plus à un secours providentiel. Mon cœur bat plus de cent pulsations à la minute, et une sueur d’angoisse m’enveloppe tout entier. ਀ Le bosseman et Robert Kurtis, debout, appuyés au mât, ne cessent d’examiner l’Océan. Le bosseman, lui, est effrayant à voir. On sent bien qu’il ne devancera pas l’heure, mais aussi qu’il ne la retardera pas. Il m’est impossible de deviner quelles sont les impressions du capitaine. Sa face est livide, il semble ne plus vivre que par le regard. ਀ Quant aux matelots, ils se traînent sur la plate-forme, et, de leurs yeux ardents, ils dévorent déjà leur victime! ਀ Je ne puis tenir en place, et je me glisse jusqu’à l’avant du radeau. ਀ Le bosseman est toujours debout, regardant. ਀ «Enfin!» s’écrie-t-il. ਀ Ce mot me fait bondir. ਀ Le bosseman, Daoulas, Flaypol, Burke, Sandon s’avancent vers l’arrière. Le charpentier serre convulsivement sa hache! ਀ Miss Herbey ne peut retenir un cri. ਀ Soudain, André se redresse. ਀ «Mon père? s’écrie-t-il d’une voix étranglée. ਀ – Le sort m’a désigné…» répond M Letourneur. ਀ André saisit son père et l’entoure de ses bras. ਀ «Jamais! crie-t-il avec un rugissement. Vous me tuerez plutôt! Tuez-moi! C’est moi qui ai jeté à la mer le cadavre d’Hobbart! C’est moi, moi, qu’il faut égorger!» ਀ Le malheureux! ਀ Ses paroles redoublent la rage des bourreaux. Daoulas, allant à lui, l’arrache des bras de M. Letourneur, en disant: ਀ «Pas tant de façons!» ਀ André tombe à la renverse, et deux matelots l’étreignent de manière qu’il ne puisse plus faire un mouvement. ਀ En même temps, Burke et Flaypol, saisissant leur victime, l’entraînent vers l’avant du radeau. ਀ Cette scène épouvantable se passe plus rapidement que je ne la décris. L’horreur m’a cloué sur place! Je voudrais me jeter entre M. Letourneur et ses bourreaux, et je ne le puis! ਀ En ce moment, M. Letourneur est debout. Il a repoussé les matelots qui lui ont arraché une partie de ses vêtements. Ses épaules sont nues. ਀ «Un instant, dit-il d’un ton dans lequel je sens une indomptable énergie, un instant! Je n’ai pas l’intention de vous voler votre ration! Mais vous n’allez pas me dévorer tout entier aujourd’hui, je suppose!» ਀ Les matelots s’arrêtent, ils regardent, ils écoutent, stupéfaits. ਀ M. Letourneur continue: ਀ «Vous êtes dix! Est-ce que mes deux bras ne vous suffiront pas? Coupez-les, et demain vous aurez le reste!…» ਀ M. Letourneur étend ses deux bras nus… ਀ «Oui!» crie d’une voix terrible le charpentier Daoulas. ਀ Et, rapide comme la foudre, il lève sa hache… ਀ Robert Kurtis n’a pu en voir davantage. Moi non plus. Ce massacre ne s’accomplira pas, nous vivants. Le capitaine s’est jeté au milieu des matelots, pour leur arracher leur victime. Je me suis précipité dans la mêlée… mais arrivé à l’avant du radeau, j’ai été repoussé violemment par un des matelots, et je suis tombé à la mer… ਀ Je ferme ma bouche, je veux mourir étouffé!… La suffocation est plus forte que ma volonté. Mes lèvres s’ouvrent! Quelques gorgées d’eau pénètrent!… ਀ Dieu éternel! Cette eau est douce! ਀ ਀ ਀ ਀ LVI਀ ਀ – Suite du 27 janvier. – J’ai bu, j’ai bu! Je renais! Soudain la vie est rentrée en moi! Je ne veux plus mourir! ਀ Je crie. Mes cris sont entendus. Robert Kurtis apparaît au-dessus du bord, me jette une corde, que ma main saisit. Je me hisse et je retombe sur la plate-forme. ਀ Mes premiers mots sont ceux-ci. ਀ «L’eau douce! ਀ – L’eau douce! crie Robert Kurtis. La terre est là!» ਀ Il est temps encore! Le meurtre n’est pas commis! La victime n’a pas été frappée! Robert Kurtis et André avaient lutté contre ces cannibales, et c’est au moment où ils allaient succomber eux-mêmes, que ma voix s’est fait entendre! ਀ La lutte engagée s’arrête. Ces mots: l’eau douce! je les répète, et, me penchant hors du radeau, je bois avidement, à larges gorgées! ਀ ਀ Miss Herbey, la première, suit mon exemple. Robert Kurtis, Falsten, les autres se précipitent vers cette source de vie. Chacun en fait autant. Les bêtes féroces de tout à l’heure lèvent les bras au ciel. Quelques matelots se signent en criant au miracle. Chacun s’agenouille au bord du radeau et boit avec ravissement. L’extase a succédé aux fureurs! ਀ André et son père sont les derniers à nous imiter. ਀ «Mais où sommes-nous? me suis-je écrié. ਀ – A moins de vingt milles de terre!» répond Robert Kurtis. ਀ On le regarde. Le capitaine est-il fou? Il n’y a pas une côte en vue, et le radeau occupe toujours le centre de ce cercle liquide! ਀ Et, cependant, l’eau est douce! Depuis quand l’est-elle? N’importe! Nos sens ne nous ont pas trompés, et notre soif est apaisée. ਀ «Oui, la terre est invisible, mais elle est là! dit le capitaine, en étendant sa main vers l’ouest. ਀ – Quelle terre? demande le bosseman. ਀ – La terre d’Amérique, la terre où coule l’Amazone, le seul fleuve qui ait un courant assez fort pour dessaler l’Océan jusqu’à vingt milles de son embouchure!» ਀ ਀ ਀ ਀ LVII਀ ਀ – Suite du 27 janvier. – Robert Kurtis a évidemment raison. Cette embouchure de l’Amazone, dont le débit est de deux cent quarante mille mètres cubes à l’heure,1 c’est le seul endroit de l’Atlantique où nous ayons pu trouver de l’eau douce. La terre est là! Nous le sentons! Le vent nous y porte!» ਀ ਀ En ce moment, la voix de miss Herbey s’élève vers le ciel, et nous mêlons nos prières aux siennes. ਀ André Letourneur est dans les bras de son père, à l’arrière du radeau, tandis qu’à l’avant, tous, nous regardons l’horizon de l’ouest… ਀ Une heure après, Robert Kurtis crie: «Terre!» ਀ ਀ Le journal où j’ai consigné ces notes quotidiennes est fini. Notre sauvetage s’est opéré en quelques heures, et je le raconterai en quelques mots. ਀ Le radeau, vers onze heures du matin, a été rencontré à la pointe Magouri sur l’île Marajo. De charitables pêcheurs nous ont recueillis et réconfortés; puis, ils nous ont conduits au Para, où nous avons été l’objet des soins les plus touchants. ਀ Le radeau a atterri par 0° 12’ de latitude nord. Il a donc été rejeté d’au moins quinze degrés dans le sud-ouest depuis le jour où nous avons abandonné le navire. Je dis «au moins», car il est évident que nous avons dû descendre plus au sud. Si nous sommes arrivés à l’embouchure de l’Amazone, c’est que le courant du Gulf-stream a repris le radeau et l’y a porté. Sans cette circonstance, nous étions perdus. ਀ De trente-deux embarqués à Charleston, soit neuf passagers et vingt-trois marins, il ne reste que cinq passagers et six marins, – en tout, onze. ਀ Ce sont les seuls survivants du Chancellor. ਀ Procès-verbal de sauvetage a été dressé par les autorités brésiliennes. ਀ Ont signé: Miss Herbey, J.-R. Kazallon, Letourneur père, André Letourneur, Falsten, le bosseman, Daoulas, Burke, Flaypol, Sandon, et, – en dernier, – Robert Kurtis, capitaine. ਀ Je dois ajouter que, au Para, des moyens de nous rapatrier nous ont été offerts presque aussitôt. Un navire nous a conduits à Cayenne, et nous allons rejoindre la ligne transatlantique française d’Aspinwal, dont le steamer Ville-de-Saint-Nazaire nous reconduira en Europe. ਀ Et maintenant, après tant d’épreuves subies ensemble, après tant de dangers auxquels nous avons échappé par miracle, pour ainsi dire, n’est-il pas naturel qu’une indestructible amitié lie entre eux les passagers du Chancellor? En quelque circonstance que ce soit, si loin que le sort les entraîne, n’est-il pas certain qu’ils ne s’oublieront jamais? Robert Kurtis est et restera toujours l’ami de ceux qui furent ses compagnons d’infortune. ਀ Miss Herbey, elle, voulait se retirer du monde et consacrer sa vie aux soins de ceux qui souffrent. ਀ «Mais mon fils n’est-il pas un malade!…» lui a dit M. Letourneur. ਀ Miss Herbey a maintenant un père dans M. Letourneur, un frère dans son fils André. – Je dis un frère, mais avant peu, dans sa nouvelle famille, cette vaillante jeune fille aura trouvé le bonheur qu’elle mérite, et que nous lui souhaitons do tout cœur! ਀ FIN ਀ ਀ ਀ ਀ 1 C’est 3,000 fois le débit de la Seine.਀਀